Spring na inhoud

Spring na inhoudsopgawe

HOE JOU DONASIES GEBRUIK WORD

Vertaalkantore wat miljoene mense bevoordeel

Vertaalkantore wat miljoene mense bevoordeel

1 MAART 2021

 Meer as 60 persent van ons voltydse vertaalspanne werk nie by takkantore nie, maar by vertaalkantore (RTO’s). Hoekom is dit ’n goeie ding? Watter toerusting het vertalers nodig sodat hulle hulle werk by ’n RTO goed kan doen? En watter verskil maak die plek waar ’n vertaalkantoor is aan die gehalte van hulle vertaling?

 By ’n RTO kan vertalers in ’n plek woon waar baie mense hulle taal praat. Karin, wat Nederduits vertaal, verduidelik: “Vandat ons na Cuauhtémoc, Chihuahua, Mexiko, getrek het, praat ons heeltyd Nederduits – met ons spanmaats, wanneer ons velddiens doen en wanneer ons inkopies doen. Ons is heeltemal omring deur ons taal. Ons hoor sêgoed wat ons lanklaas gehoor het en ons bly op datum met die woordeskat wat mense gebruik.”

 James, wat in die Frafra-vertaalspan in Ghana werk, erken dat hy partykeer die Bethelgesin by die takkantoor mis. Maar hy sê ook: “Ek is mal daaroor om by die RTO te werk. Wanneer ek in die plaaslike taal preek en sien hoe mense op die goeie nuus reageer, laat dit my hart lekker voel.”

 Hoe besluit ons broers waar ’n RTO moet wees? Joseph, ’n lid van die Wêreldkantoor vir Ontwerp en Konstruksie in Warwick, New York, VSA, sê: “Een uitdaging wat ons het, is dat party plekke nie betroubare elektrisiteit of water of die nodige Internettoegang het om die inligting te ontvang wat vertaal moet word nie. So, wanneer ons besluit waar ’n RTO moet wees, dink ons aan meer as een plek waar die taal gepraat word.”

 Oor die algemeen is die vinnigste en goedkoopste opsie om ’n RTO by ’n beskikbare Byeenkomssaal, Koninkryksaal of sendinghuis op te stel sodat die vertalers elke dag soontoe kan gaan. As daar nie een van hierdie opsies is nie, kan die broers goedkeuring kry om woonstelle en kantoorspasie te koop waar die vertalers kan woon en werk. As die behoeftes van die vertaalspan verander, kan hierdie fasiliteite maklik verkoop word en die geld gebruik word waar dit die nodigste is.

Toegerus om aan te gaan met die werk

 Gedurende die 2020-diensjaar het ons R195 021 450 daaraan spandeer om RTO’s aan die gang te hou. Die spanne in ons RTO’s benodig rekenaars, gespesialiseerde sagteware, toerusting vir oudio-opnames, Internettoegang en basiese dienste. Byvoorbeeld, om ’n tipiese rekenaar op te stel kos omtrent R11 251.24 per gebruiker. Rekenaars word toegerus met kommersiële sagteware en met die Watchtower Translation System, ’n program wat vertalers help om hulle werk te organiseer en om maklik toegang te kry tot verwysingsmateriaal.

 Vertalers kry ook toerusting sodat hulle oudio-opnames by die kantoor kan doen. Hierdie toerusting het baie gehelp toe die COVID-19-pandemie begin het, want vertalers kon dit saam met hulle huis toe neem en aanhou om oudio-vertaling van hulle dokumente en video’s te doen.

 Plaaslike vrywilligers help baie keer om die vertaalde publikasies te proeflees en ook met die instandhouding van die RTO. Cirstin, wat by die Afrikaanse RTO in Kaapstad, Suid-Afrika, dien, sê: “Baie verkondigers en gewone pioniers het die geleentheid om hulle talente hier te gebruik.”

 Hierdie vrywilligers geniet die voorreg. Een suster wat by ’n RTO werk, sê dit is soos “om vars lug in te asem”. Party van die plaaslike broers en susters se stemme word ook gebruik vir oudio-opnames. Juana, wat Totonaaks vertaal in die staat Veracruz, Mexiko, sê: “Noudat ons nader aan die dorpe woon waar ons taal gepraat word, is dit makliker vir meer broers en susters om met die opnames van oudio- en videopublikasies te help.”

 Maar help RTO’s om die gehalte van vertaling te verbeter? Baie van ons miljoene lesers sê ja. Cédric, wat in die Kongo-span in die Demokratiese Republiek van die Kongo werk, sê: “Party broers en susters het die Kongo wat ons vertaal het ‘die Kongo van die Wagtoring’ genoem omdat dit nie is hoe die meeste mense Kongo praat nie. Maar nou sê hulle dat ons publikasies in moderne Kongo – die manier hoe mense elke dag praat – vertaal word.”

 Andile, wat in die Xhosa-span werk, het soortgelyke kommentare in Suid-Afrika gehoor. Hy sê: “Baie sê vir ons dat hulle ’n verskil in die vertaling sien. Selfs kinders wat Die Wagtoring in Engels gelees het, lees dit nou in Xhosa. Hulle hou veral van hoe natuurlik die hersiene Nuwe Wêreld-vertaling klink.”

 Alle uitgawes vir die opstel, instandhouding en personeel van RTO’s word gedek deur vrywillige donasies vir die wêreldwye werk, en dit sluit donasies in wat op donate.dan124.com gemaak word.