Spring na inhoud

Nahuatl (Sentraal)-sprekende (bo links) en Taraskies-sprekende (bo regs) broers en susters is baie opgewonde om die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in hulle eie tale te ontvang

20 JUNIE 2023
MEXIKO

Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Nahuatl (Sentraal) en Taraskies vrygestel

Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Nahuatl (Sentraal) en Taraskies vrygestel

Op 9 Junie 2023 is die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Nahuatl (Sentraal) en Taraskies vrygestel. Hierdie vertalings is op die eerste dag vrygestel van die ‘Wees geduldig’!-streekbyeenkoms wat in Nahuatl (Sentraal) en Taraskies gehou is. Hier volg ’n opsomming van hierdie opwindende gebeure.

Nahuatl (Sentraal)

Broer Sean Scribner, ’n lid van die Takkomitee in Sentraal-Amerika, het die Christelike Griekse Geskrifte in Nahuatl (Sentraal) aan ’n gehoor van 1 474 mense vrygestel. Die Nahuatl (Sentraal)-streekbyeenkoms is in die staat Puebla, Mexiko, gehou. Omtrent 500 000 mense in Mexiko praat Nahuatl (Sentraal), en die meeste van hulle woon in die suidelike en sentrale dele van Mexiko.

Die vertalers het seker gemaak dat hulle uitdrukkings kies wat maklik is om te verstaan en wat in alledaagse taal gebruik word deur mense wat Nahuatl (Sentraal) praat. Die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Nahuatl (Sentraal) sluit ook voetnote in wat die sleutelwoorde in ’n hele paar dialekte verduidelik. Maar die belangrikste van alles is dat die naam van God, Jehovah, nou weer regdeur die Bybel teruggesit is.

Taraskies

Broer Curtis Mills, ’n lid van die Takkomitee in Sentraal-Amerika, het die Taraskiese vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte by ’n streekbyeenkoms in die staat Michoacan in Mexiko aan ’n gehoor van 662 mense vrygestel. Daar word geskat dat meer as 175 000 mense in Mexiko en omtrent 60 000 mense in die Verenigde State Taraskies praat.

Alhoewel daar ander Taraskiese vertalings van die Christelike Griekse Geskrifte beskikbaar is, is die taal daarin moeilik en verouderd. Dit is ook nie altyd akkuraat nie. Een van die vertalings sê byvoorbeeld in Johannes 10:30: “Ek en God die Vader is dieselfde.” Maar die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Taraskies sê: “Ek en die Vader is een.” Dit wys duidelik dat Jehovah en Jesus verenig is in wat hulle doen, maar nie gelyk is nie.

Ons bid dat hierdie vertalings van die Bybel selfs meer mense sal motiveer om oor Jehovah te leer en hom te aanbid. – Jesaja 2:3.