كيف تُستعمل تبرعاتك؟
انتاج اهم كتاب على الاطلاق
١ كانون الثاني (يناير) ٢٠٢١
«أنتظر هذه اللحظة منذ ١٩ سنة!». قال اخ هذه الكلمات عندما استلم ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية بلغته البنغالية. وهذه ردة فعل كثيرين عندما تصدر ترجمة العالم الجديد بلغتهم. ولكن هل فكرت مرة ماذا تشمل ترجمة وإنتاج هذه الكتب المقدسة؟
اولا، يعيَّن فريق ترجمة تحت اشراف لجنة الكتابة في الهيئة الحاكمة. وكم يلزم من الوقت لترجمة الكتاب المقدس؟ يجيب نيكولاس اهلاديس، الذي يعمل في قسم خدمات الترجمة في وورويك بنيويورك: «هناك عدة عوامل: مثلا، كم مترجما لدينا للعمل على المشروع، كم صعبة هي اللغة، الى اي حد يفهم القراء حضارة الكتاب المقدس، وكذلك هل تختلف اللغة من مكان الى آخر. عادة، يحتاج الفريق من سنة الى ٣ سنين ليترجم الاسفار اليونانية المسيحية فقط، و ٤ سنين اخرى او اكثر ليترجم باقي الكتاب المقدس. ويتطلب المشروع مدة اطول للغات الاشارات».
الى جانب فريق الترجمة، يلزم ايضا مجموعة قراء من عدة خلفيات، وأحيانا من عدة بلدان، ليقرأوا الترجمة ويعطوا ملاحظاتهم. وطبعا، يقوم هؤلاء القراء بدورهم مجانا. وملاحظاتهم تساعد المترجمين في انتاج كتاب مقدس دقيق، واضح، وسهل الفهم. مع ذلك، «يشعر المترجمون بمسؤولية كبيرة جدا تجاه يهوه وقراء كلمته»، كما عبَّر مدرِّب على ترجمة الكتاب المقدس في جنوب افريقيا.
بعد ان تنتهي الترجمة، يلزم طبع الكتب المقدسة وتجليدها. وتستعمل المطابع ١٠ «مكوِّنات» على الاقل: ورق، حبر، غلاف، غراء، بطانة داخلية للغلاف، ورق فضة، شرائط، مثبِّت لظهر الكتاب، قماشة لطرفَيه، وقماشة تجمعه معا. وسنة ٢٠١٩، صُرف اكثر من ٢٠ مليون دولار اميركي ثمن المواد اللازمة فقط. وعمل اخوتنا في المطابع اكثر من ٣٠٠٬٠٠٠ ساعة في تلك السنة لإنتاج وشحن الكتب المقدسة.
«الكتاب المقدس هو اهم مطبوعة ننتجها»
ولمَ نخصص كل هذا الوقت والمال من اجل انتاج الكتاب المقدس؟ يقول جويل بلو من قسم الطباعة العالمي: «الكتاب المقدس هو اهم مطبوعة ننتجها. لذا نريد ان يكون مرتبا كي يمجد الاله الذي نعبده ويليق بالرسالة التي نحملها».
اضافة الى الطبعات العادية من ترجمة العالم الجديد، نحن ننتج ايضا طبعات للقراء الذين لديهم احتياجات خاصة. مثلا، ترجمة العالم الجديد بنظام برايل متوفرة بعشر لغات. وطبع الحروف النافرة على كتاب مقدس واحد بنظام برايل قد يتطلب ٨ ساعات. ومجلداته الكثيرة تحتاج الى رف طوله ٢٬٣ مترا على الاقل. ونحن ننتج ايضا طبعة خصوصية للكتاب المقدس للذين في السجون، حيث لا يُسمح الا بالكتب التي غلافها ورقي.
تؤثر ترجمة العالم الجديد في حياة قرائها. اليك مثال جماعة بلغة كيلوبا في منطقة تومبي بجمهورية الكونغو الديموقراطية. تبعد تومبي اكثر من ١٬٧٠٠ كيلومتر عن العاصمة. ولا يملك الشهود هناك الا كتابا مقدسا واحدا بالكيلوبا القديمة. وكان هذا الكتاب الوحيد يمرَّر بين الاخوة كي يحضِّروا مواضيعهم للاجتماعات. ولكن منذ آب (اغسطس) ٢٠١٨، صار كل شخص في الجماعة لديه نسخة كاملة من ترجمة العالم الجديد بلغة كيلوبا الحديثة.
تقول اخت تتكلم الالمانية عن ترجمة العالم الجديد المنقحة بلغتها: «لم اعد اقول لنفسي: ‹يلزم ان اقرأ الكتاب المقدس›، بل صرت اقول: ‹متى اقدر ان اقرأ اكثر؟›». وكتب سجين: «حصلت على نسخة من ترجمة العالم الجديد، وهي تغير حياتي. لم اكن افهم كلمة اللّٰه كما افهمها الآن عندما اقرأ هذه الترجمة. احب ان اعرف اكثر عن شهود يهوه وكيف اصير منهم».
يقدِّر كل قراء ترجمة العالم الجديد تبرعاتكم التي تدعم هذا المشروع. ويمكنكم ان تقدِّموا التبرعات للعمل العالمي عبر donate.dan124.com. شكرا على كرمكم.