الدرس رقم ٧: الكتاب المقدس في الازمنة العصرية
دروس في الاسفار المقدسة الموحى بها وخلفيتها
الدرس رقم ٧: الكتاب المقدس في الازمنة العصرية
تاريخ جمعيات الكتاب المقدس؛ عمل جمعية برج المراقبة في طبع الكتب المقدسة ونشرها؛ انتاج «ترجمة العالم الجديد».
١ (أ) لأي قصدين أُعطيت الاتصالات الالهية، ولذلك لماذا لم يُسجَّل البعض منها؟ (ب) اية اوامر محدَّدة اعطاها يهوه للكثير من الانبياء، وبأية فائدة لنا في «آخر الايام»؟
تحتوي الاسفار المقدسة، الاسفار الـ ٦٦ الموحى بها التي نعرفها اليوم بصفتها الكتاب المقدس، على «كلام (يهوه)» المدوَّن. (اشعياء ٦٦:٥) فطوال قرون عديدة تدفق هذا ‹الكلام› بوفرة من يهوه الى انبيائه وخدامه على الارض. وقد انجزت هذه الاتصالات الالهية قصدها المباشر واعطت ايضا لمحات مسبقة قوية الى حوادث ستحدث بالتأكيد في المستقبل الذي كان بعيدا آنذاك. ولم يكن مطلوبا دائما من انبياء اللّٰه ان يدوِّنوا «كلام (يهوه)» الذي نُقل اليهم. مثلا، ان بعض اقوال ايليا وأليشع التي نُطق بها لجيل زمانهما لم تُحفظ بشكل مكتوب. ومن جهة ثانية، تلقَّى الانبياء موسى، اشعياء، ارميا، حبقُّوق، وغيرهم اوامر محدَّدة بأن ‹يكتبوا› او ‹يكتبوا في سفر او كتاب› «كلام (يهوه)» الذي كُشف لهم. (خروج ١٧:١٤؛ اشعياء ٣٠:٨؛ ارميا ٣٠:٢؛ حبقوق ٢:٢؛ رؤيا ١:١١) وهكذا حُفظت «الاقوال التي قالها سابقا الانبياء القديسون،» الى جانب كتابات مقدسة اخرى، لإيقاظ القوى التفكيرية الصافية لخدام يهوه وخصوصا لتزويد الارشاد في ما يتعلق بـ «آخر الايام.» — ٢ بطرس ٣:١-٣.
٢ اية فترات في التاريخ اشتهرت بنشاط متزايد في نَسخ الكتاب المقدس وترجمته؟
٢ وجرى الكثير من نَسخ الاسفار العبرانية الموحى بها من زمن عزرا فصاعدا. وابتداء من القرن الاول للعصر الميلادي، نسخ المسيحيون الاولون الكتاب المقدس واعادوا نسخه واستُعمل في الشهادة عن مقاصد يهوه في ما يتعلق بمسيحه في طول العالم المعروف آنذاك وعرضه. وعندما صارت الطباعة بالاحرف المتحركة شائعة (من القرن الـ ١٥ فصاعدا)، اعطي زخم اضافي لمضاعفة نُسخ الكتاب المقدس وتوزيعها. وقد تولَّت فرق خاصة الكثير من الترجمة وايضا الطباعة في القرنين الـ ١٦ والـ ١٧. وفي تاريخ باكر كسنة ١٨٠٠، كان الكتاب المقدس قد ظهر كاملا او جزئيا بـ ٧١ لغة.
جمعيات الكتاب المقدس
٣ اي عامل ساهم كثيرا في ازدياد توزيع الكتاب المقدس منذ بداية القرن الـ ١٩؟
٣ مُنح هذا العمل دفعا اعظم في القرنين الـ ١٩ والـ ٢٠، عندما بدأت تشترك جمعيات الكتاب المقدس المشكَّلة حديثا في المهمة الهائلة لتوزيع الكتاب المقدس. واحدى اولى جمعيات الكتاب المقدس هذه، كانت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية، التي نظِّمت في لندن في سنة ١٨٠٤. وقد كان تنظيم جمعية الكتاب المقدس هذه باعثا على تأسيس الكثير جدا من مثل هذه الجمعيات. a
٤ (أ) اية احصاءات تثبت ان كلمة الحياة قد غمرت الارض حقا؟ (ب) اية معلومات مساعِدة مزوَّدة في الجدول في الصفحة ٣٢٢ عن مختلف ترجمات الكتاب المقدس المدرجة؟ اوضحوا ذلك بالاشارة الى ترجمة محدَّدة للكتاب المقدس.
٤ وبوجود الكثير جدا من جمعيات الكتاب المقدس العاملة، ازدهر عمل نشر الكتاب المقدس. وبحلول سنة ١٩٠٠، كان الكتاب المقدس قد ظهر كليا او جزئيا بـ ٥٦٧ لغة، وبحلول سنة ١٩٢٨ بـ ٨٥٦ لغة. وبحلول سنة ١٩٣٨ جرى تخطي الرقم الف، والكتاب المقدس الآن متوفِّر بأكثر من ١٩٠٠ لغة. لقد غمرت الارضَ كلمةُ الحياة المنعشة، كلمة يهوه! وهكذا صار ممكنا للناس من كل الامم ان يلبّوا الدعوة: «سبِّحوا (يهوه) يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب.» (رومية ١٥:١١) والجدول في الصفحة ٣٢٢، «بعض ترجمات الكتاب المقدس البارزة بسبع لغات رئيسية،» يعطي معلومات اضافية عن التوزيع العصري للكتاب المقدس.
٥ ما هو اهم ايضا من توزيع الكتاب المقدس، ولكن علامَ شهود يهوه هم شاكرون؟
٥ وعلى الرغم من انّ جعل الكتاب المقدس في متناول جماهير الارض هو عمل جدير بالثناء، فإن استخدام هذه الكتب المقدسة في منح الناس فهما للكتاب المقدس هو مهمة اهم ايضا. فإيصال «معنى» الكلمة هو الذي كان مهما في الازمنة اليهودية والازمنة المسيحية الباكرة، حين كانت كتب مقدسة قليلة متوفِّرة، ولا يزال هذا هو الامر الاكثر اهمية. (متى ١٣:٢٣، عج؛ نحميا ٨:٨) الا ان التوزيع الواسع للكتاب المقدس قد عجَّل هذا العمل، عمل تعليم كلمة اللّٰه لشعوب الارض كلها. واليوم اذ يمضي شهود يهوه قُدُما في عملهم الذي يطوِّق الكرة الارضية لتعليم الكتاب المقدس، فهم شاكرون على ان ملايين الكتب المقدسة هي الآن متوفِّرة في بلدان كثيرة وبلغات كثيرة.
شهود يهوه كناشرين للكتاب المقدس
٦ اي نشاط يميِّز شهود يهوه اليوم وميَّزهم ايضا في الازمنة القديمة؟
٦ شهود يهوه هم اشخاص ناشرون للكتاب المقدس. لقد كان الامر هكذا في ايام عزرا. وكان هكذا في ايام تلاميذ يسوع المسيح الاولين، الذين اشبعوا العالم القديم بنُسخهم للكتاب المقدس المكتوبة باليد الى حد ان الميراث الغني الذي تسلَّمناه من كتاباتهم للمخطوطات يفوق ذاك الذي لأية مؤلَّفات ادبية قديمة اخرى. والآن، في هذه الازمنة العصرية، فإن النوع نفسه من النشاط الفعّال لنشر الكتاب المقدس يميِّز شهود يهوه.
٧ اية مؤسسة شكَّلها شهود يهوه؟ متى؟ وكيف بدأوا بتنمية خدمتهم في ذلك الوقت؟
٧ سنة ١٨٨٤ شكَّل شهود يهوه مؤسسة لانجاز عملهم لنشر الكتاب المقدس، وتُعرف المؤسسة الآن بجمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في پنسلڤانيا. وفي بادئ الامر كانت تُشترى الكتب المقدسة من جمعيات الكتاب المقدس الاخرى ليعيد توزيعها هؤلاء الشهود الذين كانوا حتى في ذلك الوقت يُنمُّون خدمتهم المميِّزة من بيت الى بيت. واستُعملت ترجمة الملك جيمس لسنة ١٦١١ بصفتها ترجمتهم الاساسية لدرس الكتاب المقدس.
٨ (أ) كيف عملت جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس وفقا لاسمها؟ (ب) كيف استعملت الجمعية ترجمات الكتاب المقدس العديدة، ولأية غاية؟
٨ ووفقا لاسمها، انهمكت جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في توزيع الكتب المقدسة، بالاضافة الى نشر الكتب والنشرات والمطبوعات المسيحية الاخرى. وقد كان ذلك بقصد الارشاد في التعاليم الصحيحة لكلمة اللّٰه. وتعليمها الكتاب المقدس يساعد محبي البر على هجر التقليد الديني الباطل والفلسفة العالمية وعلى الرجوع الى حرية حق الكتاب المقدس كما كشفه يسوع والناطقون المخلصون الآخرون باسم يهوه. (يوحنا ٨:٣١، ٣٢) ومن الوقت الذي فيه بدأت تُنشر مجلة برج المراقبة في ١٨٧٩، اقتبست مطبوعات جمعية برج المراقبة من عشرات ترجمات الكتاب المقدس المختلفة، واستشهدت بها واشارت اليها. وهكذا اعترفت الجمعية بقيمتها كلها واستعملت ما هو جيد فيها كلها بصفته قيِّما لإزالة التشويش الديني وتوضيح رسالة اللّٰه.
٩ كيف دخلت الجمعية حقل نشر الكتاب المقدس؟
٩ طبْعتا رذرهام وهولمَن للكتاب المقدس. في وقت باكر كسنة ١٨٩٠، وبواسطة جمعية برج المراقبة، دخل شهود يهوه مباشرة هذا الحقل كناشرين وموزِّعين للكتاب المقدس. وبحلول ذلك الوقت كان قد جرى الحصول على حقوق الطبع من مترجم الكتاب المقدس البريطاني جوزيف ب. رذرهام، لتُنشَر في الولايات المتحدة الطبعة الثانية من ترجمته العهد الجديد. وفي صفحة العنوان لهذه النُّسخ المطبوعة، ظهر اسم جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس، ألليغيني، پنسلڤانيا، اذ كان موقع مركز الجمعية الرئيسي هناك في ذلك الوقت. وفي سنة ١٩٠١ صُنعت الترتيبات لطبعة خصوصية من الكتاب المقدس السطري لهولمَن، واحتوت على ملاحظات تفسيرية هامشية من مطبوعات الجمعية للسنوات ١٨٩٥ الى ١٩٠١. وقدَّم متن نص الكتاب المقدس ترجمة الملك جيمس و الترجمة المنقَّحة للاسفار العبرانية واليونانية. وبحلول سنة ١٩٠٣ كانت الطبعة بكاملها المؤلفة من ٠٠٠,٥ نسخة قد وزِّعت.
١٠ اية ترجمة للاسفار اليونانية صارت الجمعية الناشر لها في سنة ١٩٠٢؟
١٠ مؤكد اللسانين. في سنة ١٩٠٢ صارت جمعية برج المراقبة صاحب حق النشر، والناشر الحصري، والموزِّع لـ مؤكد اللسانين. وقد أعدَّ هذه الترجمة للاسفار اليونانية المسيحية مترجم الكتاب المقدس الانكليزي المولد بنيامين ويلسون، من جنيڤ، إيلينوي. وقد أُكملت في سنة ١٨٦٤. واستعملت النص اليوناني لـ ج. ج. ڠريسبَخ، مع ترجمة انكليزية حرفية ما بين السطور وترجمة ويلسون نفسه الى اليمين التي تستعمل علامات التشديد الخاصة به.
١١ متى نشرت الجمعية «طبعة تلاميذ الكتاب المقدس،» وعلامَ احتوت؟
١١ طبعة لتلاميذ الكتاب المقدس. في سنة ١٩٠٧ نشرت جمعية برج المراقبة «طبعة تلاميذ الكتاب المقدس» للكتاب المقدس. وقد احتوى هذا المجلَّد على طبعة واضحة لترجمة الملك جيمس للكتاب المقدس وتضمَّن ملاحظات هامشية ممتازة، بالاضافة الى ملحق قيِّم من إعداد شهود يهوه. والملحق، الذي وُسِّع لاحقا الى اكثر من ٥٥٠ صفحة، دُعي «كتيِّب معلِّمي الكتاب المقدس البيريِّين» ونُشر ايضا بشكل كتاب منفصل. وقد احتوى على تعليقات مختصرة على الكثير من آيات الكتاب المقدس، مع اشارات الى برج المراقبة والى كتب الجمعية الدراسية، وعلى خلاصة لمواضيع عقائدية مع آيات رئيسية لتسهيل عرضها على الآخرين. لقد كان ذلك شبيها في الشكل بالمطبوعة اللاحقة للجمعية «امتحنوا كل شيء.» وكان فيه ايضا فهرس مواضيع، تفاسير لآيات صعبة، لائحة لمقاطع مضافة، فهرس آيات، جدول تقريبي للتواريخ المرتبة زمنيا، و ١٢ خريطة. وقد أفاد هذا الكتاب المقدس الممتاز شهود يهوه لعقود في عملهم الكرازي العلني.
جمعية لطبع الكتاب المقدس
١٢ متى دخلت الجمعية حقل طبع الكتاب المقدس؟
١٢ طوال ٣٠ سنة استخدمت جمعية برج المراقبة شركات خارجية للقيام بالطبع الفعلي لكتبها المقدسة. ولكن في كانون الاول ١٩٢٦، صار مؤكد اللسانين الترجمة الاولى للكتاب المقدس التي تُطبع في مطابع الجمعية الخاصة في بروكلين، نيويورك. وقد بعثت طباعة هذه الطبعة للاسفار اليونانية المسيحية الرجاء ان كتابا مقدسا كاملا سيُطبع يوما ما في مطابع الجمعية.
١٣ (أ) ماذا كان اول كتاب مقدس كامل طبعته الجمعية، ومتى أُصدر؟ (ب) اية مساعِدات احتوى عليها؟
١٣ ترجمة الملك جيمس. ابرزت الحرب العالمية الثانية الحاجة الى النشر المستقل للكتاب المقدس نفسه. وفي حين كان الصراع العالمي في اوجه، نجحت الجمعية في شراء الواح كامل ترجمة الملك جيمس للكتاب المقدس. وفي ١٨ ايلول ١٩٤٢، في محفل العالم الجديد الثيوقراطي لشهود يهوه، الذي كان موقعه الرئيسي في كليڤلند، اوهايو، تحدث رئيس الجمعية عن الموضوع «مقدِّمين ‹سيف الروح.›» وكذروة لهذا الخطاب، اصدر هذا الكتاب المقدس الكامل الاول المطبوع في مصنع جمعية برج المراقبة في بروكلين. وفي ملحقه زوَّد لائحة لاسماء العلم مع معانيها، و «فهرس كلمات وتعابير الكتاب المقدس» المعدَّ على نحو خصوصي، ومساعِدات اخرى. وزُوِّد عنوان متتابع ملائم في اعلى كل صفحة. على سبيل المثال، حلّ «النذر الجدي ليفتاح» محل العنوان التقليدي «النذر المتسرع ليفتاح» في قضاة ١١، وظهر «وجود كلمة اللّٰه قبل بشريته وولادتُه البشرية» في يوحنا الاصحاح ١.
١٤ اية ترجمة محسَّنة للكتاب المقدس طبعتها الجمعية في سنة ١٩٤٤، وما هي الاوجه البارزة في هذا الكتاب المقدس؟
١٤ الترجمة الاميركية القانونية. ثمة ترجمة مهمة اخرى للكتاب المقدس هي الترجمة الاميركية القانونية لسنة ١٩٠١. والوجه البارز فيها الاكثر جدارة بالثناء هو نقل اسم اللّٰه الى «يهوه» نحو ٠٠٠,٧ مرة في الاسفار العبرانية. وبعد مفاوضات طويلة، تمكنت جمعية برج المراقبة ان تشتري، في سنة ١٩٤٤، حقَّ استعمال الواح الترجمة الاميركية القانونية الكاملة للكتاب المقدس لطبعها في مطابعها الخاصة. وفي ١٠ آب ١٩٤٤، في بافالو، نيويورك، المدينة الرئيسية لـ ١٧ محفلا متزامنا لشهود يهوه مرتبطة معا بواسطة خطوط هاتفية خاصة، ابهج رئيس الجمعية جمهوره الضخم باصدار طبعة برج المراقبة لـ الترجمة الاميركية القانونية. ويتضمن الملحق «فهرس كلمات وأسماء وتعابير الكتاب المقدس» وهو فهرس موسَّع مساعد جدا. ونُشرت طبعة الجيب للكتاب المقدس نفسه في سنة ١٩٥٨.
١٥ اية ترجمة انتجتها الجمعية سنة ١٩٧٢؟
١٥ الكتاب المقدس بالانكليزية الحية. سنة ١٩٧٢ انتجت جمعية برج المراقبة الكتاب المقدس بالانكليزية الحية، بقلم الراحل ستيفن ت. باينتون. وهو ينقل بثبات الاسم الالهي الى «يهوه.»
١٦ في اي عمل مزدوج شهود يهوه هم منهمكون اذًا؟
١٦ اذًا، ان شهود يهوه لا يكرزون ببشارة ملكوت اللّٰه المؤسس في اكثر من ٢٠٠ بلد وجزيرة في كل الارض فحسب بل تولَّوا، على نطاق واسع، طبع ونشر الكتاب الذي لا يقدَّر بثمن الذي يحتوي على رسالة الملكوت، الاسفار المقدسة الموحى بها من يهوه اللّٰه.
ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة
١٧ (أ) كيف كانت ترجمات الكتاب المقدس العديدة مفيدة، ومع ذلك اية عيوب تحتوي؟ (ب) من سنة ١٩٤٦، عمَّ كان يبحث رئيس جمعية برج المراقبة؟
١٧ يعترف شهود يهوه بأنهم مدينون بالفضل لكل ترجمات الكتاب المقدس العديدة التي استعملوها في درس حق كلمة اللّٰه. الا انّ كل هذه الترجمات، حتى احدثها، لها عيوبها. فهنالك تضاربات او كلمات منقولة لا تفي بالغرض، ملوَّثة بتقاليد طائفية او فلسفات عالمية وبالتالي ليست منسجمة كاملا مع الحقائق المقدسة التي سجَّلها يهوه في كلمته. وخصوصا من سنة ١٩٤٦، كان رئيس جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس يبحث عن ترجمة امينة للاسفار المقدسة من اللغات الاصلية — ترجمة مفهومة للقراء العصريين تماما كما كانت الكتابات الاصلية مفهومة للناس العاديين الفهماء في العصر نفسه لكتابة الكتاب المقدس.
١٨ كيف تولَّت الجمعية نشر ترجمة العالم الجديد وطبعها؟
١٨ وفي ٣ ايلول ١٩٤٩، في مركز الجمعية الرئيسي في بروكلين، اعلن الرئيس لمجلس المديرين وجود لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس وانها اكملت ترجمة عصرية للاسفار اليونانية المسيحية. فقُرئت وثيقة اللجنة، التي بموجبها احالت اللجنة الى الجمعية ملكية مخطوطة الترجمة ومراقبتها ونشرها، اعترافا بعمل الجمعية غير الطائفي لترويج تعليم الكتاب المقدس في كل الارض. وقُرئت ايضا اقسام من المخطوطة، كأمثلة لطبيعة الترجمة ونوعيتها. وكان المديرون مجمعين على قبول هبة الترجمة، وصُنعت الترتيبات لطباعتها الفورية. وبدأ تنضيد الحروف في ٢٩ ايلول ١٩٤٩، وبحلول اوائل صيف ١٩٥٠، أُكملت عشرات آلاف النسخ بشكل مجلَّد.
١٩ (أ) كيف ظهرت ترجمة العالم الجديد بأجزائها؟ (ب) اي جهد بُذل في اعداد هذه المجلَّدات؟
١٩ اصدار ترجمة العالم الجديد بأجزائها. يوم الاربعاء، ٢ آب ١٩٥٠، في اليوم الرابع من محفل شهود يهوه الاممي في يانكي ستاديوم، نيويورك، قبل بفرح جمهور مدهوش كليا من ٠٧٥,٨٢ شاهدا ليهوه اصدارَ ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية. واذ تشجعت اللجنة بالاستقبال المتحمس الاولي، بالاضافة الى تعابير التقدير اللاحقة لمحاسن الترجمة، شرعت بعد ذلك في العمل الشامل لترجمة الاسفار العبرانية. وقد ظهرت هذه في خمسة مجلَّدات اضافية، أُصدرت بالتتابع من ١٩٥٣ الى ١٩٦٠. وشكَّلت مجموعة المجلَّدات الستة مكتبة لكامل الكتاب المقدس بالانكليزية العصرية. وقد احتوى كل مجلَّد ايضا على مساعِدات قيِّمة لدرس الكتاب المقدس. وهكذا صار في متناول التلميذ العصري للكتاب المقدس مخزون وافر من معلومات الاسفار المقدسة. وقد بُذل جهد دؤوب للاعتماد على كل مصدر موثوق به للمعلومات النصِّية لكي تعبِّر ترجمة العالم الجديد بوضوح ودقة عن الرسالة القوية للاسفار المقدسة الاصلية الموحى بها.
٢٠ اية مساعِدات قيِّمة احتوتها الطبعة الاولى من ترجمة العالم الجديد في (أ) حواشيها، (ب) شواهدها الهامشية، و (ج) مقدماتها وملحقاتها؟
٢٠ كان بين المساعِدات على درس الكتاب المقدس في طبعة ترجمة العالم الجديد الاولى المؤلفة من ستة اجزاء مجموعة الحواشي النصِّية الفائقة القيمة التي أَعطت خلفية للكلمات المنقولة. وفي هذه الملاحظات توفَّرت حجج قوية دفاعا عن الاسفار المقدسة. وضُمِّن ايضا نظام قيِّم للشواهد المتسلسلة. وقد صمِّمت هذه السلاسل للكلمات العقائدية المهمة لتوجيه التلميذ الى سلسلة من الآيات الرئيسية عن هذه المواضيع. وكانت هنالك إحالات مزدوجة عديدة في هوامش الصفحات. ووجَّهت هذه القارئ الى (أ) كلمات متماثلة، (ب) افكار وحوادث متماثلة، (ج) معلومات عن سِيَر الاشخاص، (د) معلومات جغرافية، (ه) اتمامات للنبوات، و (و) اقتباسات مباشرة في او من اجزاء اخرى من الكتاب المقدس. وكان في المجلَّدات ايضا مقدمات مهمة وصور ايضاحية لبعض المخطوطات القديمة، وملحقاتٌ وفهارس مساعدة، وخرائط لأراضي الكتاب المقدس والمواقع المذكورة فيه. وزوَّدت طبعة ترجمة العالم الجديد الاولى هذه منجم ذهب للدرس الشخصي للكتاب المقدس ولتعليم شهود يهوه النافع لذوي القلوب المستقيمة. وأُصدرت لاحقا طبعة خصوصية للتلاميذ، نُشرت في مجلَّد واحد في طبعة من ٠٠٠,١٥٠ نسخة، في ٣٠ حزيران ١٩٦٣، في افتتاح محفل شهود يهوه «البشارة الابدية» في مِلْوُوكي، ويسكونسن، الولايات المتحدة الاميركية.
٢١ (أ) ماذا كانت ظروف اصدار ترجمة العالم الجديد المنقَّحة؟ (ب) ماذا كانت بعض اوجهها؟
٢١ طبعة منقَّحة مؤلفة من مجلَّد واحد. في سلسلة محافل شهود يهوه التي عُقدت في الولايات المتحدة واوروپا في صيف ١٩٦١، أصدرت من اجل التوزيع طبعة منقَّحة من ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة الكاملة في مجلَّد سهل الاستعمال. فقبِلها بفرح مئات الآلاف الذين حضروا هذه المحافل. وقد كانت مجلَّدة بالاخضر، واحتوت على ٤٧٢,١ صفحة وكان لها فهرس كلمات ممتاز، ملحق عن مواضيع الكتاب المقدس، وخرائط.
٢٢، ٢٣ اية طبعات اضافية أُصدرت، وما هي بعض اوجهها؟
٢٢ طبعات اضافية. في سنة ١٩٦٩ أُصدرت ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية، وصدرت طبعة ثانية في سنة ١٩٨٥. ويزوِّد هذا المجلَّد ترجمة انكليزية حرفية للنص اليوناني الذي حرَّره وستكوت وهورت بالاضافة الى نقل بالانكليزية العصرية لطبعة سنة ١٩٨٤ من ترجمة العالم الجديد. وهو يكشف بالتالي للتلميذ الجدي للكتاب المقدس ما تقوله اليونانية الاصلية من حيث الاساس او حرفيا.
٢٣ وأُصدرت طبعة منقَّحة ثانية من ترجمة العالم الجديد في سنة ١٩٧٠، وتبعت طبعة منقَّحة ثالثة مع حواشٍ في سنة ١٩٧١. وفي محافل «نمو الملكوت» الكورية لشهود يهوه التي عُقدت في سنة ١٩٨٤، صدرت طبعة مرجعية منقَّحة بالانكليزية. وهي تتضمَّن تجديدا وتنقيحا كاملين للإحالات (المزدوجة) الهامشية التي عُرضت اولا بالانكليزية من ١٩٥٠ الى ١٩٦٠. وهذه الطبعة، المعَدَّة للتلميذ الجدي للكتاب المقدس، تحتوي اكثر من ٠٠٠,١٢٥ شاهد هامشي، اكثر من ٠٠٠,١١ حاشية، فهرس كلمات شاملا، خرائط، و ٤٣ مقالة ملحَقة. وتوفَّرت في سنة ١٩٨٤ ايضا طبعة بحجم عادي للطبعة المنقَّحة لسنة ١٩٨٤، مع شواهد هامشية ولكن دون حواشٍ.
٢٤ (أ) ما هي بعض مزايا الطبعتين العادية والمرجعية كلتيهما؟ (ب) اوضحوا استعمال العناوين المتتابعة.
٢٤ بعض المزايا. بغية مساعدة القارئ على تحديد مواقع اية مواد مرغوب فيها بسرعة، تحتوي كلتا الطبعتين العادية والمرجعية على عنوان متتابع معدّ بدقة في اعلى كل صفحة. وتصف هذه العناوين المتتابعة المواد التي تحتها، وهي مصمَّمة على نحو خصوصي لمساعدة ناشر الملكوت على تحديد مواقع الآيات بسرعة اجابةً عن الاسئلة التي قد تُطرح عليه. على سبيل المثال، قد يحاول العثور على مشورة عن تدريب الاولاد. واذ يأتي الى الصفحة ٨٦٠ (الطبعة العادية) في الامثال، يرى آخر عبارة دليلية، «صيت حسن.» وبما ان هذه هي العبارة الاخيرة في العنوان، فهي تشير الى ان الموضوع سيظهر في اواخر تلك الصفحة، وهذا هو المكان الذي يجده فيه، في الامثال ٢٢:١. والآية التي يعيِّنها الجزء الاول من العنوان المتتابع في الصفحة ٨٦١، «ربِّ الولد» يجدها في اوائل الصفحة، في العدد ٦ . والجزء التالي من العنوان يذكر، «لا تمنع العصا.» وهذه المادة موضوعة نحو اسفل العمود الاول، في العدد ١٥ . ان هذه العناوين المتتابعة في اعلى الصفحات يمكن ان تكون مساعِدا كبيرا لناشر الملكوت الذي يعرف الموضع العام للآيات التي يبحث عنها. فيمكنها ان تسهل فتح الكتاب المقدس بسرعة.
٢٥ اية فهرسة للكلمات مزوَّدة، وكيف يمكن استخدام هذه استخداما عمليا؟
٢٥ في مؤخَّر الطبعتين العادية والمرجعية كلتيهما لهذا الكتاب المقدس، هنالك وجه يُدعى «فهرس كلمات الكتاب المقدس.» هنا توجد آلاف كلمات الكتاب المقدس المهمة بالاضافة الى سياق الكلام. وهكذا تتوفَّر الفائدة التي يقدِّمها فهرس كلمات، بما في ذلك مجموعة واسعة من الكلمات الوصفية الجديدة المستعملة في النص. وللمعتادين على الكلمات المنقولة في ترجمة الملك جيمس، تُقدَّم المساعدة في القيام بعشرات التحويلات من كلمات الكتاب المقدس الانكليزية الاقدم الى تعابير الكتاب المقدس الاحدث. خذوا على سبيل المثال الكلمة «نعمة» في ترجمة الملك جيمس. انها مدرجة في الفهرس، محيلة التلميذ الى «لطف غير مستحق،» وهو التعبير العصري المستعمل في الترجمة الجديدة. ويجعل فهرس الكلمات من الممكن تحديد مواضع آيات الاسفار المقدسة عن مواضيع عقائدية رئيسية، مثل «النفس» او «الفدية،» داعما الدرس المفصَّل مباشرة من آيات الكتاب المقدس. وناشر الملكوت الذي يُطلب منه ان يكرز بأي من هذه المواضيع البارزة يمكنه ان يستعمل مباشرة اقسام سياق الكلام الوجيزة المزوَّدة في فهرس الكلمات هذا. وبالاضافة الى ذلك، تُدرَج المواضع الرئيسية لذكر اسماء العلم البارزة، بما فيها الاماكن الجغرافية بالاضافة الى شخصيات الكتاب المقدس الشهيرة. وهكذا تقدَّم مساعدة لا تقدَّر بثمن لكل تلاميذ الكتاب المقدس الذين يستعملون هذه الترجمة.
٢٦ اوضحوا احدى الطرائق التي يكون فيها ملحق ترجمة العالم الجديد مساعِدا.
٢٦ ويمنح ملحق وافرُ المعلومات معلومات دقيقة اضافية نافعة للتعليم. ومقالات الملحق مرتَّبة بحيث يمكن ان تُستعمل كمساعِد في شرح عقائد الكتاب المقدس الاساسية والامور ذات العلاقة. مثلا في معالجة موضوع «النفس،» يدرج الملحق، تحت ثمانية عناوين مختلفة، آيات الاسفار المقدسة التي تُظهِر طرائق متنوعة تُستعمل فيها كلمة «نفس» (بالعبرانية، نفش ). وتزوَّد ايضا رسوم بيانية وخرائط في مقالات الملحق. ويحتوي الكتاب المقدس المرجعي على ملحق اكثر شمولا بالاضافة الى حواشٍ مساعِدة تزود معلومات نصِّية مهمة بطريقة بسيطة. ولذلك تكون ترجمة العالم الجديد بارزة بالنسبة الى مجموعة الفوائد التي تزوِّدها من اجل وضع المعرفة الدقيقة بسرعة تحت تصرّف قرائها.
٢٧ هل ترجمة العالم الجديد هي مجرد طبعة منقَّحة لترجمات ابكر، واية اوجه تدعم جوابكم؟
٢٧ ترجمة حيَّة. ان ترجمة العالم الجديد هي ترجمة حيَّة من لغات الكتاب المقدس الاصلية العبرانية، الأرامية، واليونانية. وهي ليست بأية حال طبعة منقَّحة لأية ترجمة انكليزية اخرى، ولا تقلِّد اية ترجمة اخرى في الاسلوب، مجموعة المفردات، او الايقاع. وبالنسبة الى القسم العبراني - الأرامي، استُعمل نص رودولف كيتل المقبول عالميا والمحقَّق جيدا بيبليا هبرايكا، الطبعات الـ ٧ والـ ٨ والـ ٩ (١٩٥١-١٩٥٥). واستُعملت طبعة جديدة للنص العبراني المعروف بـ بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا، يرجع تاريخها الى سنة ١٩٧٧، من اجل تجديد المعلومات المقدَّمة في حواشي ترجمة العالم الجديد — بشواهد. وتُرجم القسم اليوناني في الدرجة الاولى من النص الرئيسي اليوناني الذي اعدَّه وستكوت وهورت، والذي نُشر في سنة ١٨٨١. الا ان لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس استشارت ايضا نصوصا يونانية اخرى، بما فيها نص نِستل اليوناني (١٩٤٨). ويُعرَّف بهذه النصوص الرئيسية الممتازة في الدرسين ٥ و ٦ من هذا المجلَّد. لقد قامت لجنة الترجمة بترجمة حيوية ودقيقة للكتاب المقدس، فكانت النتيجة نصا واضحا مفعما بالحياة، مما يفتح الطريق الى فهم اعمق ومرضٍ اكثر لكلمة اللّٰه.
٢٨ ما هو تقييم احد النقّاد لهذه الترجمة؟
٢٨ لاحظوا تقييم احد النقَّاد لهذه الترجمة: «ان الترجمات الاصلية للاسفار العبرانية باللغة الانكليزية قليلة جدا. لذلك يسرُّنا كثيرا ان نرحب بإصدار الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد [للاسفار العبرانية]، التكوين الى راعوث. . . . وقد بذلت هذه الترجمة على نحو واضح جهدا خصوصيا لكي تكون قراءتها سهلة وممتعة الى ابعد حد. ولا احد يقدر ان يقول انه تنقصها الحيوية والاصالة. ومصطلحاتها ليست مؤسسة اطلاقا على تلك التي للترجمات السابقة.» b
٢٩ كيف قيَّم عالم بالعبرانية ترجمة العالم الجديد؟
٢٩ وفي مقابلة مع ممثِّل لجمعية برج المراقبة، قيَّم عالم العبرانية الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار ترجمة العالم الجديد كما يلي: «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات، كثيرا ما أرجع الى الطبعة الانكليزية المعروفة بِـ ترجمة العالم الجديد. واذ افعل ذلك، اجد ان شعوري يتأكَّد تكرارا بأن هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص. واذ تعطي دليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية، فإنها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحدَّدة للعبرانية. . . . فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معيَّنة في التفسير او الترجمة. وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معيَّنة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة. لكنني لم اكتشف قط في ترجمة العالم الجديد اية نية منحرفة لتحميل النص معنى غير موجود فيه.» c
٣٠ ما مدى حرفية ترجمة العالم الجديد، وبأية فائدة؟
٣٠ ترجمة حرفية. تَظهر ايضا امانة الترجمة في كونها حرفية. ويتطلب ذلك مطابقة تكاد تكون كلمة بكلمة بين النقل بالانكليزية والنصين العبراني واليوناني، حين تسمح بذلك طبيعة اللغة الانكليزية العصرية. وفي عرض النص باللغة المترجَم بها، يجب ان تكون درجة الحرفية عالية بقدر ما تسمح به لغة المترجم. وبالاضافة الى ذلك، تتطلب الحرفية الانتباه الى ترتيب الكلمات في العبرانية او اليونانية، مما يحافظ بالتالي على التشديد الذي للكتابات الاصلية. وبواسطة الترجمة الحرفية، فإن صبغة الكتابات الاصلية، وتلوينها الكلامي، وايقاعها يمكن ايصالها بدقة.
٣١ كيف أُشير الى الانحرافات التي يُخرَج بها احيانا عن النص الحرفي؟
٣١ لقد كان هنالك احيانا خروج عن النص الحرفي، بهدف نقل التعابير الاصطلاحية العبرانية او اليونانية الصعبة بعبارات مفهومة. الا انه في الطبعة المرجعية لـ ترجمة العالم الجديد، لُفت انتباه القارئ الى هذه بواسطة حواشٍ تعطي النقل الحرفي.
٣٢ (أ) ماذا ينتج من هجر الترجمة الحرفية؟ (ب) اوضحوا.
٣٢ لقد هجر مترجمون كثيرون للكتاب المقدس الحرفيةَ من اجل ما يعتبرونه اناقة اللغة والصيغة. وهم يحاجّون ان النقل الحرفي جامد، جاف، ومقيِّد. ولكنَّ هجرهم للترجمة الحرفية قد سبَّب، بواسطة إدخال الصياغة الجديدة والتفسير، انحرافات كثيرة عن تعابير الحق الاصلية الدقيقة. وفي الواقع، لقد اضعفوا افكار اللّٰه. على سبيل المثال، اتَّهم مرة العميد الفخري لجامعة اميركية كبيرة شهودَ يهوه بتشويه جمال الكتاب المقدس واناقته. وبالكتاب المقدس عنى ترجمة الملك جيمس، التي طالما كان لها اعتبارها كنموذج للانكليزية الجميلة. قال: ‹انظروا ما قد فعلتم بالمزمور ٢٣ . لقد افسدتم تواتر ايقاعه وجمالَه بعبارتكم «Je ⁄ ho ⁄ vah is ⁄ my⁄ shep ⁄ herd» (يهوه راعيَّ). سبعة مقاطع لفظية بدلا من ستة. انه لأمر فظيع. انه يخل بالتوازن. وليس هنالك ايقاع. ان ترجمة الملك جيمس توردها بشكل صحيح بمقاطعها اللفظية الستة المتوازنة — «The ⁄ Lord ⁄ is ⁄ my⁄ shep ⁄ herd» (الرب راعيَّ).› فجرى التأكيد للپروفسور انه من الاهم ان توضع كما وضعها داود، كاتب الكتاب المقدس. فهل استعمل داود التعبير العام «رب،» ام استعمل الاسم الالهي؟ لقد اعترف الپروفسور ان داود استعمل الاسم الالهي، ولكنه ظل يجادل انه من اجل الجمال والاناقة، تكون الكلمة «رب» مبرَّرة. فيا له من عذر واهٍ لازالة اسم يهوه المجيد من هذا المزمور الموضوع لتسبيحه!
٣٣ علامَ يمكننا ان نشكر اللّٰه وما هو رجاؤنا وصلاتنا؟
٣٣ لقد جرت التضحية بآلاف الكلمات المنقولة بهذه الطريقة على مذبح مفهوم الانسان لجمال اللغة، مما انتج عدم دقة في ترجمات الكتاب المقدس العديدة. فالشكر للّٰه على انه هيَّأ ترجمة العالم الجديد، بنصها الواضح والدقيق للكتاب المقدس! فليتقدس اسمه العظيم، يهوه، في قلوب كل الذين يقرأونها!
[الحواشي]
a بين جمعيات الكتاب المقدس العديدة التي تشكَّلت من سنة ١٨٠٤ جمعية الكتاب المقدس الاميركية (١٨١٦)، التي تشكَّلت من جمعيات محلية كانت موجودة سابقا، بالاضافة الى جمعية أدِنْبره للكتاب المقدس (١٨٠٩) وجمعية ڠلاسكو للكتاب المقدس (١٨١٢)، اللتين أُدمجتا لاحقا (١٨٦١) في جمعية الكتاب المقدس القومية لاسكتلندا. وبحلول سنة ١٨٢٠ تشكَّلت ايضا جمعيات للكتاب المقدس في سويسرا، ايرلندا، فرنسا، فنلندا، السويد، الدنمارك، النروج، النَّذَرلند، ايسلندا، روسيا، والمانيا.
b ألِڠْزاندر طومسون، المميِّز، حزيران ١٩٥٤، الصفحة ١٣١.
c ١٢ حزيران ١٩٨٩، مترجمة عن الالمانية.
[اسئلة الدرس]
[النموذج في الصفحة ٣٢٢]
بعض ترجمات الكتاب المقدس البارزة بسبع لغات رئيسية
اسم نُشرت النص الاساسي الاسم الالهي النص الاساسي الترجمة في الاصل للاسفار العبرانية منقول الى للاسفار اليونانية
الانكليزية
٭Rheims–Douay ١٥٨٢-١٦١٠ الڤولڠات Lord (مرتين، ADONAI) الڤولڠات
٭King James Version ١٦١١ م LORD (مرات قليلة، النص المقبول Jehovah)
Young ١٨٦٢-١٨٩٨ م Jehovah النص المقبول
٭English Revised ١٨٨١-١٨٩٥ م LORD (مرات قليلة، وستكوت وهورت Jehovah)
Emphasised Bible ١٨٧٨-١٩٠٢ م (ڠِنْزبرڠ) Yahweh وستكوت وهورت، تريجيليس
American Standard ١٩٠١ م Jehovah وستكوت وهورت
An American Translation ١٩٢٣-١٩٣٩ م LORD (مرات قليلة، Yahweh) وستكوت وهورت ٭(Smith–Goodspeed)
٭Revised Standard ١٩٤٦-١٩٥٢ م LORD وستكوت وهورت، نِستل
٭New English Bible ١٩٦١-١٩٧٠ م (ب ه ك) LORD (مرات قليلة، Jehovah) النص المختار الجديد
Today’s English Version ١٩٦٦-١٩٧٦ م (ب ه ك) LORD ج ك م
/New King James Bible ١٩٧٩-١٩٨٢ م (ب ه ش) LORD (مرات قليلة، YAH) النص المقبول Revised Authorised Version
٭New Jerusalem Bible ١٩٨٥ م Yahweh اليوناني
الاسپانية
Valera ١٦٠٢ م Jehová النص المقبول
Moderna ١٨٩٣ م Jehová سكريڤِنر
٭Nácar–Colunga ١٩٤٤ م Yavé اليوناني
Evaristo ١٩٦٤ م Yavé اليوناني ٭Martín Nieto
٭Serafín de Ausejo ١٩٦٥ م (ب ه ك) Señor ,Yahvéh نِستل- آلنْد
٭Biblia de Jerusalén ١٩٦٧ م Yahveh اليوناني
٭Cantera–Iglesias ١٩٧٥ م (ب ه ك) Yahveh اليوناني
٭Nueva Biblia Española ١٩٧٥ م Señor اليوناني
الپرتغالية
Almeida ١٦٨١، ١٧٥٠ م Jehovah النص المقبول
٭Figueiredo ١٧٧٨-١٧٩٠ الڤولڠات Senhor الڤولڠات
٭Matos Soares ١٩٢٧-١٩٣٠ الڤولڠات Senhor الڤولڠات
Pontifício Instituto ١٩٦٧ م Javé مِرْك ٭Bíblico
٭Jerusalém ١٩٧٦، ١٩٨١ م Iahweh اليوناني
الالمانية
٭Luther ١٥٢٢، ١٥٣٤ م HErr ايرازموس
Zürcher ١٥٣١ م Jahwe ,Herr اليوناني
Elberfelder ١٨٥٥، ١٨٧١ م Jehova النص المقبول
Menge ١٩٢٦ م HErr اليوناني
٭(revised) Luther ١٩٦٤، ١٩٨٤ م HERR اليوناني
Bibel in heutigem ١٩٦٧ م (ب ه ش) Herr نِستل- آلنْد، ج ك م Deutsch ٭(Gute Nachricht)
٭Einheitsübersetzung ١٩٧٢، ١٩٧٤ م Jahwe ,Herr اليوناني
Revidierte Elberfelder ١٩٧٥، ١٩٨٥ م Jahwe ,HERR اليوناني
الفرنسية
Darby ١٨٥٩، ١٨٨٥ م Eternel اليوناني
٭Crampon ١٨٩٤-١٩٠٤ م Jéhovah مِرْك
٭Jérusalem ١٩٤٨-١٩٥٤ الڤولڠات، العبراني Yahvé الڤولڠات، اليوناني
٭TOB Ecumenical Bible ١٩٧١-١٩٧٥ م (ب ه ش) Seigneur نِستل، ج ك م
٭Osty ١٩٧٣ م Yahvé اليوناني
Segond Revised ١٩٧٨ م (ب ه ش) Eternel نِستل- آلنْد، بلاك، متزڠر، ويكڠرِن
Franc̩ais courant ١٩٨٢ م (ب ه ش) Seigneur نِستل، ج ك م
الهولندية (النَّذَرلند)
Statenvertaling ١٦٣٧ م HEERE النص المقبول
Leidse Vertaling ١٨٩٩-١٩١٢ م Jahwe نِستل
–Petrus ١٩٢٩-١٩٣٩ م Jahweh نِستل ٭Canisiusvertaling
NBG–vertaling ١٩٣٩-١٩٥١ م HERE نِستل
٭Willibrordvertaling ١٩٦١-١٩٧٥ م Jahwe نِستل
٭Groot Nieuws Bijbel ١٩٧٢-١٩٨٣ م Heer نِستل
الايطالية
Diodati ١٦٠٧، ١٦٤١ م Signore اليوناني
(Luzzi) Riveduta ١٩٢٥ م Eterno اليوناني
٭Nardoni ١٩٦٠ م Jahweh ,Signore اليوناني
Pontificio ١٩٢٣-١٩٥٨ م Jahve ,Signore مِرْك ٭Istituto Biblico
٭Garofalo ١٩٦٠ م Signore ,Jahve اليوناني
٭Concordata ١٩٦٨ م (ب ه ك) Iavè ,Signore نِستل، مِرْك
٭CEI ١٩٧١ م Signore اليوناني
٭Parola del Signore ١٩٧٦-١٩٨٥ م (ب ه ش) Signore ج ك م
٭ تدل النجمة الى ان الاپوكريفا كانت مشمولة ولكنها قد لا تظهر في كل الطبعات.
«م» يشير الى النص الماسوري. وعندما يكون وحده، لا تكون طبعة خصوصية للنص الماسوري محدَّدة.
«ب ه ك» تشير الى بيبليا هبرايكا لكيتل.
«ج ك م» تشير الى العهد الجديد اليوناني، بواسطة جمعيات الكتاب المقدس المتحدة.
«ب ه ش» تشير الى بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا.
«اليوناني» تدل ان الترجمة كانت من اليونانية، لكن دون الاشارة الى نص خصوصي.