الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

الدرس رقم ٧:‏ الكتاب المقدس في الازمنة العصرية

الدرس رقم ٧:‏ الكتاب المقدس في الازمنة العصرية

دروس في الاسفار المقدسة الموحى بها وخلفيتها

الدرس رقم ٧:‏ الكتاب المقدس في الازمنة العصرية

تاريخ جمعيات الكتاب المقدس؛‏ عمل جمعية برج المراقبة في طبع الكتب المقدسة ونشرها؛‏ انتاج «ترجمة العالم الجديد».‏

١ (‏أ)‏ لأي قصدين أُعطيت الاتصالات الالهية،‏ ولذلك لماذا لم يُسجَّل البعض منها؟‏ (‏ب)‏ اية اوامر محدَّدة اعطاها يهوه للكثير من الانبياء،‏ وبأية فائدة لنا في «آخر الايام»؟‏

 تحتوي الاسفار المقدسة،‏ الاسفار الـ‍ ٦٦ الموحى بها التي نعرفها اليوم بصفتها الكتاب المقدس،‏ على «كلام (‏يهوه)‏» المدوَّن.‏ (‏اشعياء ٦٦:‏٥‏)‏ فطوال قرون عديدة تدفق هذا ‹الكلام› بوفرة من يهوه الى انبيائه وخدامه على الارض.‏ وقد انجزت هذه الاتصالات الالهية قصدها المباشر واعطت ايضا لمحات مسبقة قوية الى حوادث ستحدث بالتأكيد في المستقبل الذي كان بعيدا آنذاك.‏ ولم يكن مطلوبا دائما من انبياء اللّٰه ان يدوِّنوا «كلام (‏يهوه)‏» الذي نُقل اليهم.‏ مثلا،‏ ان بعض اقوال ايليا وأليشع التي نُطق بها لجيل زمانهما لم تُحفظ بشكل مكتوب.‏ ومن جهة ثانية،‏ تلقَّى الانبياء موسى،‏ اشعياء،‏ ارميا،‏ حبقُّوق،‏ وغيرهم اوامر محدَّدة بأن ‹يكتبوا› او ‹يكتبوا في سفر او كتاب› «كلام (‏يهوه)‏» الذي كُشف لهم.‏ (‏خروج ١٧:‏١٤؛‏ اشعياء ٣٠:‏٨؛‏ ارميا ٣٠:‏٢؛‏ حبقوق ٢:‏٢؛‏ رؤيا ١:‏١١‏)‏ وهكذا حُفظت «الاقوال التي قالها سابقا الانبياء القديسون،‏» الى جانب كتابات مقدسة اخرى،‏ لإيقاظ القوى التفكيرية الصافية لخدام يهوه وخصوصا لتزويد الارشاد في ما يتعلق بـ‍ «آخر الايام.‏» —‏ ٢ بطرس ٣:‏١-‏٣‏.‏

٢ اية فترات في التاريخ اشتهرت بنشاط متزايد في نَسخ الكتاب المقدس وترجمته؟‏

٢ وجرى الكثير من نَسخ الاسفار العبرانية الموحى بها من زمن عزرا فصاعدا.‏ وابتداء من القرن الاول للعصر الميلادي،‏ نسخ المسيحيون الاولون الكتاب المقدس واعادوا نسخه واستُعمل في الشهادة عن مقاصد يهوه في ما يتعلق بمسيحه في طول العالم المعروف آنذاك وعرضه.‏ وعندما صارت الطباعة بالاحرف المتحركة شائعة (‏من القرن الـ‍ ١٥ فصاعدا)‏،‏ اعطي زخم اضافي لمضاعفة نُسخ الكتاب المقدس وتوزيعها.‏ وقد تولَّت فرق خاصة الكثير من الترجمة وايضا الطباعة في القرنين الـ‍ ١٦ والـ‍ ١٧.‏ وفي تاريخ باكر كسنة ١٨٠٠،‏ كان الكتاب المقدس قد ظهر كاملا او جزئيا بـ‍ ٧١ لغة.‏

جمعيات الكتاب المقدس

٣ اي عامل ساهم كثيرا في ازدياد توزيع الكتاب المقدس منذ بداية القرن الـ‍ ١٩؟‏

٣ مُنح هذا العمل دفعا اعظم في القرنين الـ‍ ١٩ والـ‍ ٢٠،‏ عندما بدأت تشترك جمعيات الكتاب المقدس المشكَّلة حديثا في المهمة الهائلة لتوزيع الكتاب المقدس.‏ واحدى اولى جمعيات الكتاب المقدس هذه،‏ كانت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية،‏ التي نظِّمت في لندن في سنة ١٨٠٤.‏ وقد كان تنظيم جمعية الكتاب المقدس هذه باعثا على تأسيس الكثير جدا من مثل هذه الجمعيات.‏ a

٤ (‏أ)‏ اية احصاءات تثبت ان كلمة الحياة قد غمرت الارض حقا؟‏ (‏ب)‏ اية معلومات مساعِدة مزوَّدة في الجدول في الصفحة ٣٢٢ عن مختلف ترجمات الكتاب المقدس المدرجة؟‏ اوضحوا ذلك بالاشارة الى ترجمة محدَّدة للكتاب المقدس.‏

٤ وبوجود الكثير جدا من جمعيات الكتاب المقدس العاملة،‏ ازدهر عمل نشر الكتاب المقدس.‏ وبحلول سنة ١٩٠٠،‏ كان الكتاب المقدس قد ظهر كليا او جزئيا بـ‍ ٥٦٧ لغة،‏ وبحلول سنة ١٩٢٨ بـ‍ ٨٥٦ لغة.‏ وبحلول سنة ١٩٣٨ جرى تخطي الرقم الف،‏ والكتاب المقدس الآن متوفِّر بأكثر من ١٩٠٠ لغة.‏ لقد غمرت الارضَ كلمةُ الحياة المنعشة،‏ كلمة يهوه!‏ وهكذا صار ممكنا للناس من كل الامم ان يلبّوا الدعوة:‏ «سبِّحوا (‏يهوه)‏ يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب.‏» (‏رومية ١٥:‏١١‏)‏ والجدول في الصفحة ٣٢٢،‏ «بعض ترجمات الكتاب المقدس البارزة بسبع لغات رئيسية،‏» يعطي معلومات اضافية عن التوزيع العصري للكتاب المقدس.‏

٥ ما هو اهم ايضا من توزيع الكتاب المقدس،‏ ولكن علامَ شهود يهوه هم شاكرون؟‏

٥ وعلى الرغم من انّ جعل الكتاب المقدس في متناول جماهير الارض هو عمل جدير بالثناء،‏ فإن استخدام هذه الكتب المقدسة في منح الناس فهما للكتاب المقدس هو مهمة اهم ايضا.‏ فإيصال «معنى» الكلمة هو الذي كان مهما في الازمنة اليهودية والازمنة المسيحية الباكرة،‏ حين كانت كتب مقدسة قليلة متوفِّرة،‏ ولا يزال هذا هو الامر الاكثر اهمية.‏ (‏متى ١٣:‏٢٣‏،‏ ع‌ج؛‏ نحميا ٨:‏٨‏)‏ الا ان التوزيع الواسع للكتاب المقدس قد عجَّل هذا العمل،‏ عمل تعليم كلمة اللّٰه لشعوب الارض كلها.‏ واليوم اذ يمضي شهود يهوه قُدُما في عملهم الذي يطوِّق الكرة الارضية لتعليم الكتاب المقدس،‏ فهم شاكرون على ان ملايين الكتب المقدسة هي الآن متوفِّرة في بلدان كثيرة وبلغات كثيرة.‏

شهود يهوه كناشرين للكتاب المقدس

٦ اي نشاط يميِّز شهود يهوه اليوم وميَّزهم ايضا في الازمنة القديمة؟‏

٦ شهود يهوه هم اشخاص ناشرون للكتاب المقدس.‏ لقد كان الامر هكذا في ايام عزرا.‏ وكان هكذا في ايام تلاميذ يسوع المسيح الاولين،‏ الذين اشبعوا العالم القديم بنُسخهم للكتاب المقدس المكتوبة باليد الى حد ان الميراث الغني الذي تسلَّمناه من كتاباتهم للمخطوطات يفوق ذاك الذي لأية مؤلَّفات ادبية قديمة اخرى.‏ والآن،‏ في هذه الازمنة العصرية،‏ فإن النوع نفسه من النشاط الفعّال لنشر الكتاب المقدس يميِّز شهود يهوه.‏

٧ اية مؤسسة شكَّلها شهود يهوه؟‏ متى؟‏ وكيف بدأوا بتنمية خدمتهم في ذلك الوقت؟‏

٧ سنة ١٨٨٤ شكَّل شهود يهوه مؤسسة لانجاز عملهم لنشر الكتاب المقدس،‏ وتُعرف المؤسسة الآن بجمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في پنسلڤانيا.‏ وفي بادئ الامر كانت تُشترى الكتب المقدسة من جمعيات الكتاب المقدس الاخرى ليعيد توزيعها هؤلاء الشهود الذين كانوا حتى في ذلك الوقت يُنمُّون خدمتهم المميِّزة من بيت الى بيت.‏ واستُعملت ترجمة الملك جيمس لسنة ١٦١١ بصفتها ترجمتهم الاساسية لدرس الكتاب المقدس.‏

٨ (‏أ)‏ كيف عملت جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس وفقا لاسمها؟‏ (‏ب)‏ كيف استعملت الجمعية ترجمات الكتاب المقدس العديدة،‏ ولأية غاية؟‏

٨ ووفقا لاسمها،‏ انهمكت جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في توزيع الكتب المقدسة،‏ بالاضافة الى نشر الكتب والنشرات والمطبوعات المسيحية الاخرى.‏ وقد كان ذلك بقصد الارشاد في التعاليم الصحيحة لكلمة اللّٰه.‏ وتعليمها الكتاب المقدس يساعد محبي البر على هجر التقليد الديني الباطل والفلسفة العالمية وعلى الرجوع الى حرية حق الكتاب المقدس كما كشفه يسوع والناطقون المخلصون الآخرون باسم يهوه.‏ (‏يوحنا ٨:‏​٣١،‏ ٣٢‏)‏ ومن الوقت الذي فيه بدأت تُنشر مجلة برج المراقبة في ١٨٧٩،‏ اقتبست مطبوعات جمعية برج المراقبة من عشرات ترجمات الكتاب المقدس المختلفة،‏ واستشهدت بها واشارت اليها.‏ وهكذا اعترفت الجمعية بقيمتها كلها واستعملت ما هو جيد فيها كلها بصفته قيِّما لإزالة التشويش الديني وتوضيح رسالة اللّٰه.‏

٩ كيف دخلت الجمعية حقل نشر الكتاب المقدس؟‏

٩ طبْعتا رذرهام وهولمَن للكتاب المقدس.‏ في وقت باكر كسنة ١٨٩٠،‏ وبواسطة جمعية برج المراقبة،‏ دخل شهود يهوه مباشرة هذا الحقل كناشرين وموزِّعين للكتاب المقدس.‏ وبحلول ذلك الوقت كان قد جرى الحصول على حقوق الطبع من مترجم الكتاب المقدس البريطاني جوزيف ب.‏ رذرهام،‏ لتُنشَر في الولايات المتحدة الطبعة الثانية من ترجمته العهد الجديد.‏ وفي صفحة العنوان لهذه النُّسخ المطبوعة،‏ ظهر اسم جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس،‏ ألليغيني،‏ پنسلڤانيا،‏ اذ كان موقع مركز الجمعية الرئيسي هناك في ذلك الوقت.‏ وفي سنة ١٩٠١ صُنعت الترتيبات لطبعة خصوصية من الكتاب المقدس السطري لهولمَن،‏ واحتوت على ملاحظات تفسيرية هامشية من مطبوعات الجمعية للسنوات ١٨٩٥ الى ١٩٠١.‏ وقدَّم متن نص الكتاب المقدس ترجمة الملك جيمس و الترجمة المنقَّحة للاسفار العبرانية واليونانية.‏ وبحلول سنة ١٩٠٣ كانت الطبعة بكاملها المؤلفة من ٠٠٠‏,٥ نسخة قد وزِّعت.‏

١٠ اية ترجمة للاسفار اليونانية صارت الجمعية الناشر لها في سنة ١٩٠٢؟‏

١٠ مؤكد اللسانين.‏ في سنة ١٩٠٢ صارت جمعية برج المراقبة صاحب حق النشر،‏ والناشر الحصري،‏ والموزِّع لـ‍ مؤكد اللسانين.‏ وقد أعدَّ هذه الترجمة للاسفار اليونانية المسيحية مترجم الكتاب المقدس الانكليزي المولد بنيامين ويلسون،‏ من جنيڤ،‏ إيلينوي.‏ وقد أُكملت في سنة ١٨٦٤.‏ واستعملت النص اليوناني لـ‍ ج.‏ ج.‏ ڠريسبَخ،‏ مع ترجمة انكليزية حرفية ما بين السطور وترجمة ويلسون نفسه الى اليمين التي تستعمل علامات التشديد الخاصة به.‏

١١ متى نشرت الجمعية «طبعة تلاميذ الكتاب المقدس،‏» وعلامَ احتوت؟‏

١١ طبعة لتلاميذ الكتاب المقدس.‏ في سنة ١٩٠٧ نشرت جمعية برج المراقبة «طبعة تلاميذ الكتاب المقدس» للكتاب المقدس.‏ وقد احتوى هذا المجلَّد على طبعة واضحة لترجمة الملك جيمس للكتاب المقدس وتضمَّن ملاحظات هامشية ممتازة،‏ بالاضافة الى ملحق قيِّم من إعداد شهود يهوه.‏ والملحق،‏ الذي وُسِّع لاحقا الى اكثر من ٥٥٠ صفحة،‏ دُعي «كتيِّب معلِّمي الكتاب المقدس البيريِّين» ونُشر ايضا بشكل كتاب منفصل.‏ وقد احتوى على تعليقات مختصرة على الكثير من آيات الكتاب المقدس،‏ مع اشارات الى برج المراقبة والى كتب الجمعية الدراسية،‏ وعلى خلاصة لمواضيع عقائدية مع آيات رئيسية لتسهيل عرضها على الآخرين.‏ لقد كان ذلك شبيها في الشكل بالمطبوعة اللاحقة للجمعية ‏«امتحنوا كل شيء.‏»‏ وكان فيه ايضا فهرس مواضيع،‏ تفاسير لآيات صعبة،‏ لائحة لمقاطع مضافة،‏ فهرس آيات،‏ جدول تقريبي للتواريخ المرتبة زمنيا،‏ و ١٢ خريطة.‏ وقد أفاد هذا الكتاب المقدس الممتاز شهود يهوه لعقود في عملهم الكرازي العلني.‏

جمعية لطبع الكتاب المقدس

١٢ متى دخلت الجمعية حقل طبع الكتاب المقدس؟‏

١٢ طوال ٣٠ سنة استخدمت جمعية برج المراقبة شركات خارجية للقيام بالطبع الفعلي لكتبها المقدسة.‏ ولكن في كانون الاول ١٩٢٦،‏ صار مؤكد اللسانين الترجمة الاولى للكتاب المقدس التي تُطبع في مطابع الجمعية الخاصة في بروكلين،‏ نيويورك.‏ وقد بعثت طباعة هذه الطبعة للاسفار اليونانية المسيحية الرجاء ان كتابا مقدسا كاملا سيُطبع يوما ما في مطابع الجمعية.‏

١٣ (‏أ)‏ ماذا كان اول كتاب مقدس كامل طبعته الجمعية،‏ ومتى أُصدر؟‏ (‏ب)‏ اية مساعِدات احتوى عليها؟‏

١٣ ترجمة الملك جيمس.‏ ابرزت الحرب العالمية الثانية الحاجة الى النشر المستقل للكتاب المقدس نفسه.‏ وفي حين كان الصراع العالمي في اوجه،‏ نجحت الجمعية في شراء الواح كامل ترجمة الملك جيمس للكتاب المقدس.‏ وفي ١٨ ايلول ١٩٤٢،‏ في محفل العالم الجديد الثيوقراطي لشهود يهوه،‏ الذي كان موقعه الرئيسي في كليڤلند،‏ اوهايو،‏ تحدث رئيس الجمعية عن الموضوع «مقدِّمين ‹سيف الروح.‏›» وكذروة لهذا الخطاب،‏ اصدر هذا الكتاب المقدس الكامل الاول المطبوع في مصنع جمعية برج المراقبة في بروكلين.‏ وفي ملحقه زوَّد لائحة لاسماء العلم مع معانيها،‏ و «فهرس كلمات وتعابير الكتاب المقدس» المعدَّ على نحو خصوصي،‏ ومساعِدات اخرى.‏ وزُوِّد عنوان متتابع ملائم في اعلى كل صفحة.‏ على سبيل المثال،‏ حلّ «النذر الجدي ليفتاح» محل العنوان التقليدي «النذر المتسرع ليفتاح» في قضاة ١١‏،‏ وظهر «وجود كلمة اللّٰه قبل بشريته وولادتُه البشرية» في يوحنا الاصحاح ١‏.‏

١٤ اية ترجمة محسَّنة للكتاب المقدس طبعتها الجمعية في سنة ١٩٤٤،‏ وما هي الاوجه البارزة في هذا الكتاب المقدس؟‏

١٤ الترجمة الاميركية القانونية.‏ ثمة ترجمة مهمة اخرى للكتاب المقدس هي الترجمة الاميركية القانونية لسنة ١٩٠١.‏ والوجه البارز فيها الاكثر جدارة بالثناء هو نقل اسم اللّٰه الى ‏«يهوه» نحو ٠٠٠‏,٧ مرة في الاسفار العبرانية.‏ وبعد مفاوضات طويلة،‏ تمكنت جمعية برج المراقبة ان تشتري،‏ في سنة ١٩٤٤،‏ حقَّ استعمال الواح الترجمة الاميركية القانونية الكاملة للكتاب المقدس لطبعها في مطابعها الخاصة.‏ وفي ١٠ آب ١٩٤٤،‏ في بافالو،‏ نيويورك،‏ المدينة الرئيسية لـ‍ ١٧ محفلا متزامنا لشهود يهوه مرتبطة معا بواسطة خطوط هاتفية خاصة،‏ ابهج رئيس الجمعية جمهوره الضخم باصدار طبعة برج المراقبة لـ‍ الترجمة الاميركية القانونية.‏ ويتضمن الملحق «فهرس كلمات وأسماء وتعابير الكتاب المقدس» وهو فهرس موسَّع مساعد جدا.‏ ونُشرت طبعة الجيب للكتاب المقدس نفسه في سنة ١٩٥٨.‏

١٥ اية ترجمة انتجتها الجمعية سنة ١٩٧٢؟‏

١٥ الكتاب المقدس بالانكليزية الحية.‏ سنة ١٩٧٢ انتجت جمعية برج المراقبة الكتاب المقدس بالانكليزية الحية،‏ بقلم الراحل ستيفن ت.‏ باينتون.‏ وهو ينقل بثبات الاسم الالهي الى «يهوه.‏»‏

١٦ في اي عمل مزدوج شهود يهوه هم منهمكون اذًا؟‏

١٦ اذًا،‏ ان شهود يهوه لا يكرزون ببشارة ملكوت اللّٰه المؤسس في اكثر من ٢٠٠ بلد وجزيرة في كل الارض فحسب بل تولَّوا،‏ على نطاق واسع،‏ طبع ونشر الكتاب الذي لا يقدَّر بثمن الذي يحتوي على رسالة الملكوت،‏ الاسفار المقدسة الموحى بها من يهوه اللّٰه.‏

ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة

١٧ (‏أ)‏ كيف كانت ترجمات الكتاب المقدس العديدة مفيدة،‏ ومع ذلك اية عيوب تحتوي؟‏ (‏ب)‏ من سنة ١٩٤٦،‏ عمَّ كان يبحث رئيس جمعية برج المراقبة؟‏

١٧ يعترف شهود يهوه بأنهم مدينون بالفضل لكل ترجمات الكتاب المقدس العديدة التي استعملوها في درس حق كلمة اللّٰه.‏ الا انّ كل هذه الترجمات،‏ حتى احدثها،‏ لها عيوبها.‏ فهنالك تضاربات او كلمات منقولة لا تفي بالغرض،‏ ملوَّثة بتقاليد طائفية او فلسفات عالمية وبالتالي ليست منسجمة كاملا مع الحقائق المقدسة التي سجَّلها يهوه في كلمته.‏ وخصوصا من سنة ١٩٤٦،‏ كان رئيس جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس يبحث عن ترجمة امينة للاسفار المقدسة من اللغات الاصلية —‏ ترجمة مفهومة للقراء العصريين تماما كما كانت الكتابات الاصلية مفهومة للناس العاديين الفهماء في العصر نفسه لكتابة الكتاب المقدس.‏

١٨ كيف تولَّت الجمعية نشر ترجمة العالم الجديد وطبعها؟‏

١٨ وفي ٣ ايلول ١٩٤٩،‏ في مركز الجمعية الرئيسي في بروكلين،‏ اعلن الرئيس لمجلس المديرين وجود لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس وانها اكملت ترجمة عصرية للاسفار اليونانية المسيحية.‏ فقُرئت وثيقة اللجنة،‏ التي بموجبها احالت اللجنة الى الجمعية ملكية مخطوطة الترجمة ومراقبتها ونشرها،‏ اعترافا بعمل الجمعية غير الطائفي لترويج تعليم الكتاب المقدس في كل الارض.‏ وقُرئت ايضا اقسام من المخطوطة،‏ كأمثلة لطبيعة الترجمة ونوعيتها.‏ وكان المديرون مجمعين على قبول هبة الترجمة،‏ وصُنعت الترتيبات لطباعتها الفورية.‏ وبدأ تنضيد الحروف في ٢٩ ايلول ١٩٤٩،‏ وبحلول اوائل صيف ١٩٥٠،‏ أُكملت عشرات آلاف النسخ بشكل مجلَّد.‏

١٩ (‏أ)‏ كيف ظهرت ترجمة العالم الجديد بأجزائها؟‏ (‏ب)‏ اي جهد بُذل في اعداد هذه المجلَّدات؟‏

١٩ اصدار ترجمة العالم الجديد بأجزائها.‏ يوم الاربعاء،‏ ٢ آب ١٩٥٠،‏ في اليوم الرابع من محفل شهود يهوه الاممي في يانكي ستاديوم،‏ نيويورك،‏ قبل بفرح جمهور مدهوش كليا من ٠٧٥‏,٨٢ شاهدا ليهوه اصدارَ ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية.‏ واذ تشجعت اللجنة بالاستقبال المتحمس الاولي،‏ بالاضافة الى تعابير التقدير اللاحقة لمحاسن الترجمة،‏ شرعت بعد ذلك في العمل الشامل لترجمة الاسفار العبرانية.‏ وقد ظهرت هذه في خمسة مجلَّدات اضافية،‏ أُصدرت بالتتابع من ١٩٥٣ الى ١٩٦٠.‏ وشكَّلت مجموعة المجلَّدات الستة مكتبة لكامل الكتاب المقدس بالانكليزية العصرية.‏ وقد احتوى كل مجلَّد ايضا على مساعِدات قيِّمة لدرس الكتاب المقدس.‏ وهكذا صار في متناول التلميذ العصري للكتاب المقدس مخزون وافر من معلومات الاسفار المقدسة.‏ وقد بُذل جهد دؤوب للاعتماد على كل مصدر موثوق به للمعلومات النصِّية لكي تعبِّر ترجمة العالم الجديد بوضوح ودقة عن الرسالة القوية للاسفار المقدسة الاصلية الموحى بها.‏

٢٠ اية مساعِدات قيِّمة احتوتها الطبعة الاولى من ترجمة العالم الجديد في (‏أ)‏ حواشيها،‏ (‏ب)‏ شواهدها الهامشية،‏ و (‏ج)‏ مقدماتها وملحقاتها؟‏

٢٠ كان بين المساعِدات على درس الكتاب المقدس في طبعة ترجمة العالم الجديد الاولى المؤلفة من ستة اجزاء مجموعة الحواشي النصِّية الفائقة القيمة التي أَعطت خلفية للكلمات المنقولة.‏ وفي هذه الملاحظات توفَّرت حجج قوية دفاعا عن الاسفار المقدسة.‏ وضُمِّن ايضا نظام قيِّم للشواهد المتسلسلة.‏ وقد صمِّمت هذه السلاسل للكلمات العقائدية المهمة لتوجيه التلميذ الى سلسلة من الآيات الرئيسية عن هذه المواضيع.‏ وكانت هنالك إحالات مزدوجة عديدة في هوامش الصفحات.‏ ووجَّهت هذه القارئ الى (‏أ)‏ كلمات متماثلة،‏ (‏ب)‏ افكار وحوادث متماثلة،‏ (‏ج)‏ معلومات عن سِيَر الاشخاص،‏ (‏د)‏ معلومات جغرافية،‏ (‏ه‍)‏ اتمامات للنبوات،‏ و (‏و)‏ اقتباسات مباشرة في او من اجزاء اخرى من الكتاب المقدس.‏ وكان في المجلَّدات ايضا مقدمات مهمة وصور ايضاحية لبعض المخطوطات القديمة،‏ وملحقاتٌ وفهارس مساعدة،‏ وخرائط لأراضي الكتاب المقدس والمواقع المذكورة فيه.‏ وزوَّدت طبعة ترجمة العالم الجديد الاولى هذه منجم ذهب للدرس الشخصي للكتاب المقدس ولتعليم شهود يهوه النافع لذوي القلوب المستقيمة.‏ وأُصدرت لاحقا طبعة خصوصية للتلاميذ،‏ نُشرت في مجلَّد واحد في طبعة من ٠٠٠‏,١٥٠ نسخة،‏ في ٣٠ حزيران ١٩٦٣،‏ في افتتاح محفل شهود يهوه «البشارة الابدية» في مِلْوُوكي،‏ ويسكونسن،‏ الولايات المتحدة الاميركية.‏

٢١ (‏أ)‏ ماذا كانت ظروف اصدار ترجمة العالم الجديد المنقَّحة؟‏ (‏ب)‏ ماذا كانت بعض اوجهها؟‏

٢١ طبعة منقَّحة مؤلفة من مجلَّد واحد.‏ في سلسلة محافل شهود يهوه التي عُقدت في الولايات المتحدة واوروپا في صيف ١٩٦١،‏ أصدرت من اجل التوزيع طبعة منقَّحة من ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة الكاملة في مجلَّد سهل الاستعمال.‏ فقبِلها بفرح مئات الآلاف الذين حضروا هذه المحافل.‏ وقد كانت مجلَّدة بالاخضر،‏ واحتوت على ٤٧٢‏,١ صفحة وكان لها فهرس كلمات ممتاز،‏ ملحق عن مواضيع الكتاب المقدس،‏ وخرائط.‏

٢٢،‏ ٢٣ اية طبعات اضافية أُصدرت،‏ وما هي بعض اوجهها؟‏

٢٢ طبعات اضافية.‏ في سنة ١٩٦٩ أُصدرت ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية،‏ وصدرت طبعة ثانية في سنة ١٩٨٥.‏ ويزوِّد هذا المجلَّد ترجمة انكليزية حرفية للنص اليوناني الذي حرَّره وستكوت وهورت بالاضافة الى نقل بالانكليزية العصرية لطبعة سنة ١٩٨٤ من ترجمة العالم الجديد.‏ وهو يكشف بالتالي للتلميذ الجدي للكتاب المقدس ما تقوله اليونانية الاصلية من حيث الاساس او حرفيا.‏

٢٣ وأُصدرت طبعة منقَّحة ثانية من ترجمة العالم الجديد في سنة ١٩٧٠،‏ وتبعت طبعة منقَّحة ثالثة مع حواشٍ في سنة ١٩٧١.‏ وفي محافل «نمو الملكوت» الكورية لشهود يهوه التي عُقدت في سنة ١٩٨٤،‏ صدرت طبعة مرجعية منقَّحة بالانكليزية.‏ وهي تتضمَّن تجديدا وتنقيحا كاملين للإحالات (‏المزدوجة)‏ الهامشية التي عُرضت اولا بالانكليزية من ١٩٥٠ الى ١٩٦٠.‏ وهذه الطبعة،‏ المعَدَّة للتلميذ الجدي للكتاب المقدس،‏ تحتوي اكثر من ٠٠٠‏,١٢٥ شاهد هامشي،‏ اكثر من ٠٠٠‏,١١ حاشية،‏ فهرس كلمات شاملا،‏ خرائط،‏ و ٤٣ مقالة ملحَقة.‏ وتوفَّرت في سنة ١٩٨٤ ايضا طبعة بحجم عادي للطبعة المنقَّحة لسنة ١٩٨٤،‏ مع شواهد هامشية ولكن دون حواشٍ.‏

٢٤ (‏أ)‏ ما هي بعض مزايا الطبعتين العادية والمرجعية كلتيهما؟‏ (‏ب)‏ اوضحوا استعمال العناوين المتتابعة.‏

٢٤ بعض المزايا.‏ بغية مساعدة القارئ على تحديد مواقع اية مواد مرغوب فيها بسرعة،‏ تحتوي كلتا الطبعتين العادية والمرجعية على عنوان متتابع معدّ بدقة في اعلى كل صفحة.‏ وتصف هذه العناوين المتتابعة المواد التي تحتها،‏ وهي مصمَّمة على نحو خصوصي لمساعدة ناشر الملكوت على تحديد مواقع الآيات بسرعة اجابةً عن الاسئلة التي قد تُطرح عليه.‏ على سبيل المثال،‏ قد يحاول العثور على مشورة عن تدريب الاولاد.‏ واذ يأتي الى الصفحة ٨٦٠ (‏الطبعة العادية)‏ في الامثال،‏ يرى آخر عبارة دليلية،‏ «صيت حسن.‏» وبما ان هذه هي العبارة الاخيرة في العنوان،‏ فهي تشير الى ان الموضوع سيظهر في اواخر تلك الصفحة،‏ وهذا هو المكان الذي يجده فيه،‏ في الامثال ٢٢:‏١‏.‏ والآية التي يعيِّنها الجزء الاول من العنوان المتتابع في الصفحة ٨٦١،‏ «ربِّ الولد» يجدها في اوائل الصفحة،‏ في العدد ٦ ‏.‏ والجزء التالي من العنوان يذكر،‏ «لا تمنع العصا.‏» وهذه المادة موضوعة نحو اسفل العمود الاول،‏ في العدد ١٥ ‏.‏ ان هذه العناوين المتتابعة في اعلى الصفحات يمكن ان تكون مساعِدا كبيرا لناشر الملكوت الذي يعرف الموضع العام للآيات التي يبحث عنها.‏ فيمكنها ان تسهل فتح الكتاب المقدس بسرعة.‏

٢٥ اية فهرسة للكلمات مزوَّدة،‏ وكيف يمكن استخدام هذه استخداما عمليا؟‏

٢٥ في مؤخَّر الطبعتين العادية والمرجعية كلتيهما لهذا الكتاب المقدس،‏ هنالك وجه يُدعى «فهرس كلمات الكتاب المقدس.‏» هنا توجد آلاف كلمات الكتاب المقدس المهمة بالاضافة الى سياق الكلام.‏ وهكذا تتوفَّر الفائدة التي يقدِّمها فهرس كلمات،‏ بما في ذلك مجموعة واسعة من الكلمات الوصفية الجديدة المستعملة في النص.‏ وللمعتادين على الكلمات المنقولة في ترجمة الملك جيمس،‏ تُقدَّم المساعدة في القيام بعشرات التحويلات من كلمات الكتاب المقدس الانكليزية الاقدم الى تعابير الكتاب المقدس الاحدث.‏ خذوا على سبيل المثال الكلمة «نعمة» في ترجمة الملك جيمس.‏ انها مدرجة في الفهرس،‏ محيلة التلميذ الى «لطف غير مستحق،‏» وهو التعبير العصري المستعمل في الترجمة الجديدة.‏ ويجعل فهرس الكلمات من الممكن تحديد مواضع آيات الاسفار المقدسة عن مواضيع عقائدية رئيسية،‏ مثل «النفس» او «الفدية،‏» داعما الدرس المفصَّل مباشرة من آيات الكتاب المقدس.‏ وناشر الملكوت الذي يُطلب منه ان يكرز بأي من هذه المواضيع البارزة يمكنه ان يستعمل مباشرة اقسام سياق الكلام الوجيزة المزوَّدة في فهرس الكلمات هذا.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ تُدرَج المواضع الرئيسية لذكر اسماء العلم البارزة،‏ بما فيها الاماكن الجغرافية بالاضافة الى شخصيات الكتاب المقدس الشهيرة.‏ وهكذا تقدَّم مساعدة لا تقدَّر بثمن لكل تلاميذ الكتاب المقدس الذين يستعملون هذه الترجمة.‏

٢٦ اوضحوا احدى الطرائق التي يكون فيها ملحق ترجمة العالم الجديد مساعِدا.‏

٢٦ ويمنح ملحق وافرُ المعلومات معلومات دقيقة اضافية نافعة للتعليم.‏ ومقالات الملحق مرتَّبة بحيث يمكن ان تُستعمل كمساعِد في شرح عقائد الكتاب المقدس الاساسية والامور ذات العلاقة.‏ مثلا في معالجة موضوع «النفس،‏» يدرج الملحق،‏ تحت ثمانية عناوين مختلفة،‏ آيات الاسفار المقدسة التي تُظهِر طرائق متنوعة تُستعمل فيها كلمة «نفس» (‏بالعبرانية،‏ نفش )‏.‏ وتزوَّد ايضا رسوم بيانية وخرائط في مقالات الملحق.‏ ويحتوي الكتاب المقدس المرجعي على ملحق اكثر شمولا بالاضافة الى حواشٍ مساعِدة تزود معلومات نصِّية مهمة بطريقة بسيطة.‏ ولذلك تكون ترجمة العالم الجديد بارزة بالنسبة الى مجموعة الفوائد التي تزوِّدها من اجل وضع المعرفة الدقيقة بسرعة تحت تصرّف قرائها.‏

٢٧ هل ترجمة العالم الجديد هي مجرد طبعة منقَّحة لترجمات ابكر،‏ واية اوجه تدعم جوابكم؟‏

٢٧ ترجمة حيَّة.‏ ان ترجمة العالم الجديد هي ترجمة حيَّة من لغات الكتاب المقدس الاصلية العبرانية،‏ الأرامية،‏ واليونانية.‏ وهي ليست بأية حال طبعة منقَّحة لأية ترجمة انكليزية اخرى،‏ ولا تقلِّد اية ترجمة اخرى في الاسلوب،‏ مجموعة المفردات،‏ او الايقاع.‏ وبالنسبة الى القسم العبراني -‏ الأرامي،‏ استُعمل نص رودولف كيتل المقبول عالميا والمحقَّق جيدا بيبليا هبرايكا،‏ الطبعات الـ‍ ٧ والـ‍ ٨ والـ‍ ٩ (‏١٩٥١-‏١٩٥٥)‏.‏ واستُعملت طبعة جديدة للنص العبراني المعروف بـ‍ بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا،‏ يرجع تاريخها الى سنة ١٩٧٧،‏ من اجل تجديد المعلومات المقدَّمة في حواشي ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد.‏ وتُرجم القسم اليوناني في الدرجة الاولى من النص الرئيسي اليوناني الذي اعدَّه وستكوت وهورت،‏ والذي نُشر في سنة ١٨٨١.‏ الا ان لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس استشارت ايضا نصوصا يونانية اخرى،‏ بما فيها نص نِستل اليوناني (‏١٩٤٨)‏.‏ ويُعرَّف بهذه النصوص الرئيسية الممتازة في الدرسين ٥ و ٦ من هذا المجلَّد.‏ لقد قامت لجنة الترجمة بترجمة حيوية ودقيقة للكتاب المقدس،‏ فكانت النتيجة نصا واضحا مفعما بالحياة،‏ مما يفتح الطريق الى فهم اعمق ومرضٍ اكثر لكلمة اللّٰه.‏

٢٨ ما هو تقييم احد النقّاد لهذه الترجمة؟‏

٢٨ لاحظوا تقييم احد النقَّاد لهذه الترجمة:‏ «ان الترجمات الاصلية للاسفار العبرانية باللغة الانكليزية قليلة جدا.‏ لذلك يسرُّنا كثيرا ان نرحب بإصدار الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد [للاسفار العبرانية]،‏ التكوين الى راعوث.‏ .‏ .‏ .‏ وقد بذلت هذه الترجمة على نحو واضح جهدا خصوصيا لكي تكون قراءتها سهلة وممتعة الى ابعد حد.‏ ولا احد يقدر ان يقول انه تنقصها الحيوية والاصالة.‏ ومصطلحاتها ليست مؤسسة اطلاقا على تلك التي للترجمات السابقة.‏»‏ b

٢٩ كيف قيَّم عالم بالعبرانية ترجمة العالم الجديد؟‏

٢٩ وفي مقابلة مع ممثِّل لجمعية برج المراقبة،‏ قيَّم عالم العبرانية الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار ترجمة العالم الجديد كما يلي:‏ «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات،‏ كثيرا ما أرجع الى الطبعة الانكليزية المعروفة بِـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ واذ افعل ذلك،‏ اجد ان شعوري يتأكَّد تكرارا بأن هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص.‏ واذ تعطي دليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية،‏ فإنها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحدَّدة للعبرانية.‏ .‏ .‏ .‏ فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معيَّنة في التفسير او الترجمة.‏ وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معيَّنة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة.‏ لكنني لم اكتشف قط في ترجمة العالم الجديد اية نية منحرفة لتحميل النص معنى غير موجود فيه.‏»‏ c

٣٠ ما مدى حرفية ترجمة العالم الجديد‏،‏ وبأية فائدة؟‏

٣٠ ترجمة حرفية.‏ تَظهر ايضا امانة الترجمة في كونها حرفية.‏ ويتطلب ذلك مطابقة تكاد تكون كلمة بكلمة بين النقل بالانكليزية والنصين العبراني واليوناني،‏ حين تسمح بذلك طبيعة اللغة الانكليزية العصرية.‏ وفي عرض النص باللغة المترجَم بها،‏ يجب ان تكون درجة الحرفية عالية بقدر ما تسمح به لغة المترجم.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ تتطلب الحرفية الانتباه الى ترتيب الكلمات في العبرانية او اليونانية،‏ مما يحافظ بالتالي على التشديد الذي للكتابات الاصلية.‏ وبواسطة الترجمة الحرفية،‏ فإن صبغة الكتابات الاصلية،‏ وتلوينها الكلامي،‏ وايقاعها يمكن ايصالها بدقة.‏

٣١ كيف أُشير الى الانحرافات التي يُخرَج بها احيانا عن النص الحرفي؟‏

٣١ لقد كان هنالك احيانا خروج عن النص الحرفي،‏ بهدف نقل التعابير الاصطلاحية العبرانية او اليونانية الصعبة بعبارات مفهومة.‏ الا انه في الطبعة المرجعية لـ‍ ترجمة العالم الجديد،‏ لُفت انتباه القارئ الى هذه بواسطة حواشٍ تعطي النقل الحرفي.‏

٣٢ (‏أ)‏ ماذا ينتج من هجر الترجمة الحرفية؟‏ (‏ب)‏ اوضحوا.‏

٣٢ لقد هجر مترجمون كثيرون للكتاب المقدس الحرفيةَ من اجل ما يعتبرونه اناقة اللغة والصيغة.‏ وهم يحاجّون ان النقل الحرفي جامد،‏ جاف،‏ ومقيِّد.‏ ولكنَّ هجرهم للترجمة الحرفية قد سبَّب،‏ بواسطة إدخال الصياغة الجديدة والتفسير،‏ انحرافات كثيرة عن تعابير الحق الاصلية الدقيقة.‏ وفي الواقع،‏ لقد اضعفوا افكار اللّٰه.‏ على سبيل المثال،‏ اتَّهم مرة العميد الفخري لجامعة اميركية كبيرة شهودَ يهوه بتشويه جمال الكتاب المقدس واناقته.‏ وبالكتاب المقدس عنى ترجمة الملك جيمس،‏ التي طالما كان لها اعتبارها كنموذج للانكليزية الجميلة.‏ قال:‏ ‹انظروا ما قد فعلتم بالمزمور ٢٣ .‏ لقد افسدتم تواتر ايقاعه وجمالَه بعبارتكم «Je ⁄ ho ⁄ vah is ⁄ my⁄ shep ⁄ herd» (‏يهوه راعيَّ)‏.‏ سبعة مقاطع لفظية بدلا من ستة.‏ انه لأمر فظيع.‏ انه يخل بالتوازن.‏ وليس هنالك ايقاع.‏ ان ترجمة الملك جيمس توردها بشكل صحيح بمقاطعها اللفظية الستة المتوازنة —‏ «The ⁄ Lord ⁄ is ⁄ my⁄ shep ⁄ herd» (‏الرب راعيَّ)‏.‏› فجرى التأكيد للپروفسور انه من الاهم ان توضع كما وضعها داود،‏ كاتب الكتاب المقدس.‏ فهل استعمل داود التعبير العام «رب،‏» ام استعمل الاسم الالهي؟‏ لقد اعترف الپروفسور ان داود استعمل الاسم الالهي،‏ ولكنه ظل يجادل انه من اجل الجمال والاناقة،‏ تكون الكلمة «رب» مبرَّرة.‏ فيا له من عذر واهٍ لازالة اسم يهوه المجيد من هذا المزمور الموضوع لتسبيحه!‏

٣٣ علامَ يمكننا ان نشكر اللّٰه وما هو رجاؤنا وصلاتنا؟‏

٣٣ لقد جرت التضحية بآ‌لاف الكلمات المنقولة بهذه الطريقة على مذبح مفهوم الانسان لجمال اللغة،‏ مما انتج عدم دقة في ترجمات الكتاب المقدس العديدة.‏ فالشكر للّٰه على انه هيَّأ ترجمة العالم الجديد،‏ بنصها الواضح والدقيق للكتاب المقدس!‏ فليتقدس اسمه العظيم،‏ يهوه،‏ في قلوب كل الذين يقرأونها!‏

‏[الحواشي]‏

a بين جمعيات الكتاب المقدس العديدة التي تشكَّلت من سنة ١٨٠٤ جمعية الكتاب المقدس الاميركية (‏١٨١٦)‏،‏ التي تشكَّلت من جمعيات محلية كانت موجودة سابقا،‏ بالاضافة الى جمعية أدِنْبره للكتاب المقدس (‏١٨٠٩)‏ وجمعية ڠلاسكو للكتاب المقدس (‏١٨١٢)‏،‏ اللتين أُدمجتا لاحقا (‏١٨٦١)‏ في جمعية الكتاب المقدس القومية لاسكتلندا.‏ وبحلول سنة ١٨٢٠ تشكَّلت ايضا جمعيات للكتاب المقدس في سويسرا،‏ ايرلندا،‏ فرنسا،‏ فنلندا،‏ السويد،‏ الدنمارك،‏ النروج،‏ النَّذَرلند،‏ ايسلندا،‏ روسيا،‏ والمانيا.‏

b ألِڠْزاندر طومسون،‏ المميِّز،‏ حزيران ١٩٥٤،‏ الصفحة ١٣١.‏

c ‏١٢ حزيران ١٩٨٩،‏ مترجمة عن الالمانية.‏

‏[اسئلة الدرس]‏

‏[النموذج في الصفحة ٣٢٢]‏

بعض ترجمات الكتاب المقدس البارزة بسبع لغات رئيسية

اسم نُشرت النص الاساسي الاسم الالهي النص الاساسي الترجمة في الاصل للاسفار العبرانية منقول الى للاسفار اليونانية

الانكليزية

‏٭‏Rheims–Douay ١٥٨٢-١٦١٠ الڤولڠات Lord (‏مرتين،‏ ADONAI)‏ الڤولڠات

‏٭‏King James Version ١٦١١ م LORD (‏مرات قليلة،‏ النص المقبول Jehovah)‏

Young ١٨٦٢-١٨٩٨ م Jehovah النص المقبول

‏٭‏English Revised ١٨٨١-١٨٩٥ م LORD (‏مرات قليلة،‏ وستكوت وهورت Jehovah)‏

Emphasised Bible ١٨٧٨-١٩٠٢ م (‏ڠِنْزبرڠ)‏ Yahweh وستكوت وهورت،‏ تريجيليس

American Standard ١٩٠١ م Jehovah وستكوت وهورت

An American Translation ١٩٢٣-١٩٣٩ م LORD (‏مرات قليلة،‏ Yahweh)‏ وستكوت وهورت ‏٭‏(‏Smith–Goodspeed)‏

‏٭‏Revised Standard ١٩٤٦-١٩٥٢ م LORD وستكوت وهورت،‏ نِستل

‏٭‏New English Bible ١٩٦١-١٩٧٠ م (‏ب ه‍ ك)‏ LORD (‏مرات قليلة،‏ Jehovah)‏ النص المختار الجديد

Today’s English Version ١٩٦٦-١٩٧٦ م (‏ب ه‍ ك)‏ LORD ج ك م

‏/New King James Bible ١٩٧٩-١٩٨٢ م (‏ب ه‍ ش)‏ LORD (‏مرات قليلة،‏ YAH)‏ النص المقبول Revised Authorised Version

‏٭‏New Jerusalem Bible ١٩٨٥ م Yahweh اليوناني

الاسپانية

Valera ١٦٠٢ م Jehová النص المقبول

Moderna ١٨٩٣ م Jehová سكريڤِنر

‏٭‏Nácar–Colunga ١٩٤٤ م Yavé اليوناني

Evaristo ١٩٦٤ م Yavé اليوناني ٭‏Martín Nieto

‏٭‏Serafín de Ausejo ١٩٦٥ م (‏ب ه‍ ك)‏ Señor ‏,⁠Yahvéh نِستل-‏ آلنْد

‏٭‏Biblia de Jerusalén ١٩٦٧ م Yahveh اليوناني

‏٭‏Cantera–Iglesias ١٩٧٥ م (‏ب ه‍ ك)‏ Yahveh اليوناني

‏٭‏Nueva Biblia Española ١٩٧٥ م Señor اليوناني

الپرتغالية

Almeida ١٦٨١،‏ ١٧٥٠ م Jehovah النص المقبول

‏٭‏Figueiredo ١٧٧٨-١٧٩٠ الڤولڠات Senhor الڤولڠات

‏٭‏Matos Soares ١٩٢٧-١٩٣٠ الڤولڠات Senhor الڤولڠات

Pontifício Instituto ١٩٦٧ م Javé مِرْك ‏٭‏Bíblico

‏٭‏Jerusalém ١٩٧٦،‏ ١٩٨١ م Iahweh اليوناني

الالمانية

‏٭‏Luther ١٥٢٢،‏ ١٥٣٤ م HErr ايرازموس

Zürcher ١٥٣١ م Jahwe ‏,⁠Herr اليوناني

Elberfelder ١٨٥٥،‏ ١٨٧١ م Jehova النص المقبول

Menge ١٩٢٦ م HErr اليوناني

‏٭‏(‏revised)‏ Luther ١٩٦٤،‏ ١٩٨٤ م HERR اليوناني

Bibel in heutigem ١٩٦٧ م (‏ب ه‍ ش)‏ Herr نِستل-‏ آلنْد،‏ ج ك م Deutsch ٭‏(‏Gute Nachricht)‏

‏٭‏Einheitsübersetzung ١٩٧٢،‏ ١٩٧٤ م Jahwe ‏,⁠Herr اليوناني

Revidierte Elberfelder ١٩٧٥،‏ ١٩٨٥ م Jahwe ‏,⁠HERR اليوناني

الفرنسية

Darby ١٨٥٩،‏ ١٨٨٥ م Eternel اليوناني

‏٭‏Crampon ١٨٩٤-١٩٠٤ م Jéhovah مِرْك

‏٭‏Jérusalem ١٩٤٨-١٩٥٤ الڤولڠات،‏ العبراني Yahvé الڤولڠات،‏ اليوناني

‏٭‏TOB Ecumenical Bible ١٩٧١-١٩٧٥ م (‏ب ه‍ ش)‏ Seigneur نِستل،‏ ج ك م

‏٭‏Osty ١٩٧٣ م Yahvé اليوناني

Segond Revised ١٩٧٨ م (‏ب ه‍ ش)‏ Eternel نِستل-‏ آلنْد،‏ بلاك،‏ متزڠر،‏ ويكڠرِن

Franc̩ais courant ١٩٨٢ م (‏ب ه‍ ش)‏ Seigneur نِستل،‏ ج ك م

الهولندية (‏النَّذَرلند)‏

Statenvertaling ١٦٣٧ م HEERE النص المقبول

Leidse Vertaling ١٨٩٩-١٩١٢ م Jahwe نِستل

‏–Petrus ١٩٢٩-١٩٣٩ م Jahweh نِستل ‏٭‏Canisiusvertaling

NBG–vertaling ١٩٣٩-١٩٥١ م HERE نِستل

‏٭‏Willibrordvertaling ١٩٦١-١٩٧٥ م Jahwe نِستل

‏٭‏Groot Nieuws Bijbel ١٩٧٢-١٩٨٣ م Heer نِستل

الايطالية

Diodati ١٦٠٧،‏ ١٦٤١ م Signore اليوناني

‏(‏Luzzi)‏ Riveduta ١٩٢٥ م Eterno اليوناني

‏٭‏Nardoni ١٩٦٠ م Jahweh ‏,⁠Signore اليوناني

Pontificio ١٩٢٣-‏١٩٥٨ م Jahve ‏,⁠Signore مِرْك ٭‏Istituto Biblico

‏٭‏Garofalo ١٩٦٠ م Signore ‏,⁠Jahve اليوناني

‏٭‏Concordata ١٩٦٨ م (‏ب ه‍ ك)‏ Iavè ‏,⁠Signore نِستل،‏ مِرْك

‏٭‏CEI ١٩٧١ م Signore اليوناني

‏٭‏Parola del Signore ١٩٧٦-١٩٨٥ م (‏ب ه‍ ش)‏ Signore ج ك م

‏٭‏ تدل النجمة الى ان الاپوكريفا كانت مشمولة ولكنها قد لا تظهر في كل الطبعات.‏

‏«م» يشير الى النص الماسوري.‏ وعندما يكون وحده،‏ لا تكون طبعة خصوصية للنص الماسوري محدَّدة.‏

‏«ب ه‍ ك» تشير الى بيبليا هبرايكا لكيتل.‏

‏«ج ك م» تشير الى العهد الجديد اليوناني،‏ بواسطة جمعيات الكتاب المقدس المتحدة.‏

‏«ب ه‍ ش» تشير الى بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا.‏

‏«اليوناني» تدل ان الترجمة كانت من اليونانية،‏ لكن دون الاشارة الى نص خصوصي.‏