اداة مفيدة للترجمة
اداة مفيدة للترجمة
يرغب يهوه الله، مؤلف الكتاب المقدس، ان تصل بشارة الملكوت الى «كل امة وقبيلة ولسان وشعب». (رؤيا ١٤:٦) وهو يشاء ان تكون كلمته المكتوبة في متناول البشر جميعا. لهذا السبب يفوق الكتاب المقدس ايّ كتاب آخر في العالم من حيث عدد اللغات التي تُرجم اليها. فهنالك آلاف المترجمين الذين لا يألون جهدا ولا وقتا لنقل افكار الله الى لغة اخرى.
لكنّ الكتاب المقدس ليس مجرد كتاب تُرجم الى لغات عديدة. ففي كثير من الاحيان، يُستخدَم الكتاب المقدس كأداة تساعد على ترجمة نصوص اخرى. فكثيرون من المترجمين يدرسون كيف نُقلت تعابير الكتاب المقدس في لغات عديدة لكي يتمكنوا من ترجمة بعض الكلمات ترجمة صحيحة. والآن صار الكتاب المقدس يُستخدَم ايضا كأداة تساعد على الترجمة بواسطة الكمبيوتر.
ولكن من الصعب جدا الحصول على ترجمة جيدة بواسطة الكمبيوتر. حتى ان بعض الخبراء يعتبرون عمل الترجمة اصعب من ان تقوم به اجهزة الكمبيوتر. لماذا؟ لأن اللغة ليست مجرد مجموعة كلمات. فلكل لغة خصائصها التي تشمل تراكيب الجمل، القواعد وما شذّ عنها، التعابير الاصطلاحية، والكنايات. والجهود المبذولة لتلقين الكمبيوتر كل هذه المعلومات لا تلقى نجاحا كبيرا. لذلك فإن معظم الترجمات التي ينتجها الكمبيوتر هي نصوص يصعب فهمها.
إلا ان علماء الكمبيوتر يبتكرون اليوم طرائق جديدة للترجمة. يقول فرانز يوزف أُوخ، وهو احد الخبراء البارزين في الترجمة بواسطة الكمبيوتر: «يعتمد منهجنا على انظمة احصائية لاختيار الكلمة التي يُرجَّح انها الترجمة الصحيحة». على سبيل المثال، لنفرض انك تريد الترجمة من اللغة الهندية الى اللغة الانكليزية. عليك الحصول اولا على نص مكتوب باللغتين ثم ادخاله الى جهاز كمبيوتر. فيعمل الكمبيوتر عندئذ على المقارنة بين النصَّين. وعندما يجد مثلا كلمة هندية ترد عدة مرات في النص وتقابلها كل مرة الكلمة الانكليزية «بيت»، يعتبر هذه الكلمة الهندية مطابقة لكلمة «بيت». اما الكلمات القريبة منها، فمن المحتمل ان تكون نعوتا مثل «كبير»،
«صغير»، «قديم»، او «جديد». وهكذا يُعِدّ الكمبيوتر لائحة بالكلمات المطابقة وتوابعها، الامر الذي قد يستغرق اياما قليلة او مجرد اسابيع. وبعد هذا «التدريب»، يكون بإمكان الكمبيوتر ان يطبِّق ما «تعلّمه» على نص جديد. فينتج ترجمة قد تكون ضعيفة من حيث القواعد والاسلوب، غير انها تنقل المعنى الصحيح والتفاصيل المهمة.ان نوعية الترجمة تعتمد الى حد بعيد على طول ونوعية النص الذي يُدخَل الى الكمبيوتر في البداية. وهنا تبرز قيمة الكتاب المقدس. فقد تُرجِم بدقة الى لغات كثيرة، وهو في متناول الجميع. كما ان نصّه طويل بحيث يفي بالغرض. لذلك كان الكتاب المقدس الخيار الافضل للباحثين الذين درّبوا الكمبيوتر على الترجمة الى لغة جديدة.