الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏

كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏

كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏

دُوِّن الكتاب المقدس اصلا باللغات العبرانية والارامية واليونانية القديمة.‏ لذلك لا بد ان يلجأ معظم الراغبين في قراءته الى احدى الترجمات.‏

وفي هذا المجال،‏ يُعَدُّ الكتاب المقدس اليوم اوسع الكتب ترجمة في العالم.‏ فأجزاء منه متوفرة بأكثر من ٢٬٤٠٠ لغة.‏ وفي بعض اللغات يوجد عدد من الترجمات،‏ لا ترجمة واحدة فقط.‏ وبالنظر الى ذلك،‏ لا شك انك تريد استخدام افضل ترجمة متوفرة.‏

لكي يكون اختيارك حكيما،‏ لا بد من معرفة الاجوبة عن الاسئلة التالية:‏ ما هي مختلف انواع الترجمات؟‏ ما حسنات ومساوئ كل نوع؟‏ ولماذا يجب ان تحذر عند قراءة بعض ترجمات الكتاب المقدس؟‏

بين الحرفية والتصرف

اتُّبعت اساليب متنوعة في الترجمة لإنتاج ترجمات الكتاب المقدس،‏ غير انها تندرج كلها في ثلاث فئات اساسية.‏ فمن جهة،‏ هنالك الترجمات بين السطور.‏ وهي تحتوي على النص باللغة الاصلية مع نقل حرفي لكل كلمة الى لغة الترجمة.‏

ومن جهة اخرى،‏ هنالك ترجمات للكتاب المقدس بتصرف نقل فيها التراجمة رسالة الكتاب المقدس كما فهموها وبطريقة شعروا انها ستروق قراءهم،‏ دون التقيد بحرفية النص.‏

أما الفئة الثالثة فهي الترجمات التي تسلك منهجا متوازنا بين هذين النقيضين.‏ فتسعى الى نقل معنى وروح العبارات الواردة باللغة الاصلية بطريقة سهلة القراءة.‏

هل الترجمات الحرفية هي الفضلى؟‏

ليست الترجمة بحرفية محض الطريقة الفضلى لنقل معنى كل آية في الكتاب المقدس.‏ ولمَ لا؟‏ لعدة اسباب.‏ وإليك اثنين منها:‏

١-‏ ما من لغتَين متشابهتان تماما من حيث القواعد والمفردات وتركيب الجمل.‏ يقول البروفسور س.‏ ر.‏ درايڤر،‏ وهو استاذ للغة العبرانية،‏ ان اللغات «لا تختلف في القواعد والاشتقاق فقط،‏ بل ايضا .‏ .‏ .‏ في صياغة الافكار في الجمل».‏ فالناس الذين يتكلمون لغات مختلفة يفكرون بطرائق مختلفة.‏ «لذلك يختلف بناء الجملة باختلاف اللغة»،‏ على حد تعبير البروفسور درايڤر.‏

وبما انه ما من لغة تتطابق تماما من حيث المفردات والقواعد مع اللغتَين العبرانية واليونانية المستخدمتَين في الكتاب المقدس،‏ فإن الترجمة الحرفية يمكن ان تكون غير واضحة،‏ حتى انها قد تنقل المعنى الخاطئ.‏ تأمّل في الامثلة التالية.‏

استخدم الرسول بولس في رسالته الى اهل افسس عبارة تُترجَم حرفيا:‏ «في زهر (‏لعبة النرد)‏ الناس».‏ (‏افسس ٤:‏١٤‏،‏ ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية ‏[بالانكليزية])‏ * ويشير هذا التعبير الى خداع الآخرين باستخدام زهر النرد.‏ لكنّ نقل هذه الصورة البيانية حرفيا لا معنى له في معظم اللغات.‏ والافضل ترجمتها:‏ «بحيلة الناس» لنقل المعنى بشكل اوضح.‏

وعندما كتب بولس الى اهل روما،‏ استخدم عبارة يونانية تُترجَم حرفيا «غليان الروح».‏ (‏روما ١٢:‏١١‏،‏ ترجمة الملكوت ما بين السطور‏)‏ وهي تعني في الواقع:‏ ‹الاتقاد بالروح›.‏ لكنّ ترجمتها حرفيا قد لا تنقل المعنى بوضوح في بعض اللغات.‏

بالاضافة الى ذلك،‏ استخدم يسوع في احدى اشهر مواعظه عبارة غالبا ما تُترجَم:‏ «طوبى للمساكين بالروح».‏ (‏متى ٥:‏٣‏)‏ لكنّ هذا النقل الحرفي غامض في لغات كثيرة.‏ حتى انه يوحي في بعض اللغات ان يسوع قصد الاشخاص غير المتزنين عقليا او فاقدي العزم او الحيوية.‏ إلّا ان يسوع كان يعلّم الناس ان سعادتهم لا تتوقف على إشباع حاجاتهم الجسدية،‏ بل على إدراكهم حاجتهم الى إرشاد الله.‏ (‏لوقا ٦:‏٢٠‏)‏ لذلك،‏ فإن ترجمة هذه العبارة الى «الذين يدركون حاجتهم الروحية» تنقل المعنى بأكثر دقة.‏

٢-‏ قد يتغير معنى الكلمة او العبارة تبعا للقرينة.‏ مثلا،‏ ان الكلمة العبرانية التي تشير عادة الى اليد البشرية يمكن ان يكون لها عدة معانٍ.‏ وتبعا للقرينة،‏ يمكن ان تُنقل هذه الكلمة مثلا الى «سلطة»،‏ «جود» او «قوة».‏ (‏٢ صموئيل ٨:‏٣؛‏ ١ ملوك ١٠:‏١٣؛‏ دانيال ١٢:‏٧‏)‏ وفي الواقع،‏ ان هذه الكلمة بالتحديد تُترجَم بأكثر من ٤٠ طريقة في الطبعة الانكليزية من الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد.‏

وبما ان القرينة تؤثر في ترجمة الكلمة،‏ تستخدم ترجمة العالم الجديد نحو ١٦٬٠٠٠ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٥٬٥٠٠ لفظة يونانية مستخدمة في الكتاب المقدس.‏ كما تستخدم اكثر من ٢٧٬٠٠٠ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٨٬٥٠٠ لفظة عبرانية.‏ * ولماذا هذا التنوع الواسع في ترجمة الكلمات؟‏ لقد ارتأت لجنة الترجمة ان نقل المعنى الادق للكلمات وفق القرينة اهم من الترجمة المفرطة في الحرفية.‏ رغم ذلك،‏ تنقل ترجمة العالم الجديد الكلمات العبرانية واليونانية بطريقة موحَّدة قدر الامكان.‏

من الواضح اذًا ان ترجمة الكتاب المقدس ليست مجرد نقل موحَّد لكل كلمة من كلمات اللغة الاصلية كلما وردت في النص.‏ فعلى المترجمين استخدام الحكم السليم لانتقاء المفردات التي تنقل افكار النص الاصلي نقلا دقيقا ومفهوما.‏ وعليهم ايضا صياغة الكلمات في الجمل حسبما تقتضي قواعد لغتهم.‏

ما القول في الترجمات بتصرف؟‏

ان المترجمين الذين ينتجون ما يُعرف بالترجمات التفسيرية والترجمات بتصرف لا يتقيدون بحرفية النص كما هو في اللغات الاصلية.‏ فهم اما ان يضيفوا قراءتهم الشخصية لما يعتقدون انه معنى النص باللغة الاصلية،‏ او يحذفوا بعض المعلومات الموجودة في النص الاصلي.‏ صحيح ان هذه الترجمات تروق القراء لسهولتها،‏ لكنّ تحرر المترجمين يحجب احيانا معنى النص الاصلي او يغيّره.‏

لاحظ،‏ مثلا،‏ كيف تنقل احدى هذه الترجمات صلاة يسوع النموذجية.‏ فهي تقول:‏ «ابانا الذي في السموات،‏ اكشف لنا مَن تكون».‏ (‏متى ٦:‏٩‏،‏ الرسالة:‏ الكتاب المقدس باللغة العصرية ‏[بالانكليزية])‏ لكنّ ترجمة ادقّ لكلمات يسوع تنقلها كما يلي:‏ «ابانا الذي في السموات،‏ ليتقدس اسمك».‏ لاحظ ايضا كيف تُنقل يوحنا ١٧:‏٢٦ في بعض ترجمات الكتاب المقدس.‏ فبحسب احدى الترجمات بتصرف،‏ قال يسوع ليلة موته في صلاته الى ابيه:‏ «انا عرَّفتهم بك».‏ (‏الترجمة الانكليزية الحديثة‏)‏ لكنّ ترجمة ادق لصلاة يسوع تقول:‏ «عرَّفتهم باسمك».‏ فهل ترى كيف يحجب بعض المترجمين واقع ان لله اسما ينبغي استخدامه وإكرامه؟‏

لماذا الحذر واجب؟‏

ان بعض الترجمات بتصرف تحجب المقاييس الادبية المذكورة في النص الاصلي.‏ مثلا،‏ تقول ١ كورنثوس ٦:‏٩،‏ ١٠ بحسب ترجمة الرسالة:‏ الكتاب المقدس باللغة العصرية:‏ ‏«ألا تدركون ان طريقة الحياة هذه ليست مقبولة؟‏ ان الظالمين الذين لا يهمهم الله لن يشاركوا في ملكوته.‏ والذين يستغلون ويعاملون بالسوء بعضهم بعضا،‏ ويمارسون الجنس ويستبيحونه،‏ ويفسدون الارض وكل ما عليها،‏ ليسوا اهلا ان يكونوا مواطنين في ملكوت الله».‏

قارن هذه الترجمة بالنقل الادق في ترجمة العالم الجديد:‏ ‏«ام انكم لستم تعلمون ان الاثمة لا يرثون ملكوت الله؟‏ لا تضلوا.‏ لا عاهرون،‏ ولا عبدة اصنام،‏ ولا زناة،‏ ولا مأبونون،‏ ولا مضاجعو ذكور،‏ ولا سارقون،‏ ولا جشعون،‏ ولا سكيرون،‏ ولا شتامون،‏ ولا مبتزون يرثون ملكوت الله».‏ لاحظ ان تلك الترجمة بتصرف لا تذكر ايا من التفاصيل التي اوردها الرسول بولس عن نوع السلوك الذي يجب ان نتجنبه.‏

بالاضافة الى ذلك،‏ ان انحياز المترجم عقائديا يمكن ايضا ان يصبغ ترجمته صبغة اخرى.‏ مثلا،‏ بحسب الترجمة الانكليزية الحديثة التي غالبا ما تُدعى كتاب البشارة المقدس،‏ قال يسوع لأتباعه:‏ «ادخلوا من البوابة الضيقة،‏ فإنها واسعة البوابة وسهلة الطريق التي تؤدي الى جهنم،‏ وكثيرون يسلكونها».‏ (‏متى ٧:‏١٣‏)‏ فقد أقحم المترجمون كلمة «جهنم» رغم ان الرواية في متى تقول بكل وضوح:‏ «الهلاك».‏ ولماذا؟‏ على الارجح لأنهم ارادوا ترويج الفكرة القائلة ان الاشرار لن يهلكوا بل سيُعذَّبون الى الابد.‏ *

اختيار الترجمة الفضلى

كُتب الكتاب المقدس بلغة الناس العاديين،‏ وقد كان بعضهم مزارعين والبعض رعاة والبعض الآخر صيادي سمك.‏ (‏نحميا ٨:‏٨،‏ ١٢؛‏ اعمال ٤:‏١٣‏)‏ لذلك،‏ فإن الترجمة الجيدة للكتاب المقدس هي ترجمة يفهم رسالتها الاشخاص المخلصون مهما كانت خلفيتهم.‏ كما انها تتميز بما يلي:‏

تنقل بدقة الرسالة الاصلية التي اوحى بها الله.‏ —‏ ٢ تيموثاوس ٣:‏١٦‏.‏

تنقل كلمات وبنية النص الاصلي حرفيا حين تسمح بذلك لغة الترجمة.‏

تنقل المعنى الصحيح للكلمة او الجملة من اللغة الاصلية اذا كانت ترجمتها الحرفية تحجب المعنى او تحرِّفه.‏

تستخدم لغة مألوفة سهلة الفهم تجعل قراءتها متعة.‏

وهل توجد ترجمة كهذه؟‏ ان الملايين من قراء هذه المجلة يفضلون ترجمة العالم الجديد.‏ ولماذا؟‏ لأنهم يؤيدون المنحى الذي اعتمدته لجنة الترجمة،‏ كما هو مذكور في مقدمة طبعتها الاولى بالانكليزية:‏ «ليست ترجمة الاسفار المقدسة هذه ترجمة بتصرف.‏ فقد دأبنا على ان تكون ترجمتنا حرفية قدر الامكان،‏ ضمن الحدود التي تسمح بها اللغة الانكليزية المعاصرة،‏ وما دامت الترجمة الحرفية لا تحجب المعنى لركاكة في عباراتها».‏

طُبع من ترجمة العالم الجديد او من بعض اجزائها اكثر من ١٤٥٬٠٠٠٬٠٠٠ نسخة بأكثر من ٦٠ لغة.‏ وبما انها متوفرة بالعربية،‏ فلمَ لا تطلب نسخة منها من شهود يهوه وترى انت بنفسك فوائد هذه الترجمة الدقيقة؟‏

ان تلاميذ الكتاب المقدس المخلصين يهمهم ان يفهموا رسالة الله الموحى بها ويطبقوها.‏ وإذا كنتَ احد هؤلاء،‏ تحتاج الى ترجمة دقيقة للكتاب المقدس.‏ فلا ترضَ بأقل من ذلك.‏

‏[الحواشي]‏

^ ‎الفقرة 13‏ تتيح الترجمة بين السطور للقارئ ان يرى النقل الحرفي لكل كلمة الى جانب النص الاصلي.‏

^ ‎الفقرة 17‏ من الجدير بالملاحظة ان بعض ترجمات الكتاب المقدس الانكليزية تستخدم عددا اكبر من المترادفات بالمقارنة مع ترجمة العالم الجديد،‏ وهي بذلك ليست موحَّدة بقدرها.‏

^ ‎الفقرة 25‏ يعلّم الكتاب المقدس اننا نعود الى التراب عند الموت،‏ وأن النفس تموت،‏ وتموت معها افكارنا ومشاعرنا.‏ (‏تكوين ٣:‏١٩؛‏ جامعة ٩:‏٥،‏ ٦؛‏ حزقيال ١٨:‏٤‏)‏ وهو لا يعلّم ابدا ان انفس الاشرار تتعذب الى الابد في نار جهنم.‏

‏[النبذة في الصفحة ٢١]‏

صحيح ان الترجمات بتصرف تروق القراء لسهولتها،‏ لكنّ تحرر المترجمين يحجب احيانا معنى النص الاصلي او يغيّره.‏

‏[النبذة في الصفحة ٢٢]‏

طُبع من ترجمة العالم الجديد او من بعض اجزائها اكثر من ١٤٥٬٠٠٠٬٠٠٠ نسخة بأكثر من ٦٠ لغة.‏

‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ٢٠]‏

ترجمة قديمة بتصرف

ليست ترجمات الكتاب المقدس بتصرف امرا جديدا.‏ ففي الازمنة القديمة،‏ جمع اليهود ما يُعرف اليوم بالترجومات الارامية،‏ وهي عبارة عن ترجمات للاسفار المقدسة بتصرف.‏ ومع ان هذه الترجمات ليست دقيقة،‏ فهي تكشف كيف فهم اليهود بعض الآيات،‏ وتساعد المترجمين على تحديد معنى بعض المقاطع الصعبة.‏ فهي توضح،‏ مثلا،‏ ان عبارة «بني الله» الواردة في ايوب ٣٨:‏٧ تعني «فرق الملائكة».‏ كما تبيِّن ان الكلمة العبرانية التي يوصف بها نمرود في تكوين ١٠:‏٩ تحمل معنى سلبيا هو «ضد» او «مقاوم»،‏ وليس مجرد معنى محايد مثل «امام».‏ وكان الهدف من هذه الترجمات التفسيرية ان ترافق نص الكتاب المقدس،‏ لا ان تحل محله بأي شكل من الاشكال.‏

‏[الصورة]‏

فقرة من «الكتاب المقدس المتعدد اللغات» لوَلتون الذي انتهى العمل عليه سنة ١٦٥٧ ايوب ٣٨:‏١-‏١٥

النص العبراني (‏مع ترجمة بين السطور باللاتينية)‏

النص الموازي في الترجوم الارامي

‏[الصورة في الصفحة ١٩]‏

فقرة من «ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية»،‏ افسس ٤:‏١٤

تظهر في العمود الايسر ترجمة حرفية.‏ وفي العمود الايمن ترجمة للمعنى

‏[مصدر الصورة في الصفحة ١٨]‏

‏m‏e‏l‏a‏s‏u‏r‏e‏J‏ ‎,‏m‏u‏e‏s‏u‏M‏ ‏l‏e‏a‏r‏s‏I‏ ‎,‏k‏o‏o‏B‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏e‏n‏i‏r‏h‏S‏ :‏d‏n‏u‏o‏r‏g‏k‏c‏a‏B‏