كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟
كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟
دُوِّن الكتاب المقدس اصلا باللغات العبرانية والارامية واليونانية القديمة. لذلك لا بد ان يلجأ معظم الراغبين في قراءته الى احدى الترجمات.
وفي هذا المجال، يُعَدُّ الكتاب المقدس اليوم اوسع الكتب ترجمة في العالم. فأجزاء منه متوفرة بأكثر من ٢٬٤٠٠ لغة. وفي بعض اللغات يوجد عدد من الترجمات، لا ترجمة واحدة فقط. وبالنظر الى ذلك، لا شك انك تريد استخدام افضل ترجمة متوفرة.
لكي يكون اختيارك حكيما، لا بد من معرفة الاجوبة عن الاسئلة التالية: ما هي مختلف انواع الترجمات؟ ما حسنات ومساوئ كل نوع؟ ولماذا يجب ان تحذر عند قراءة بعض ترجمات الكتاب المقدس؟
بين الحرفية والتصرف
اتُّبعت اساليب متنوعة في الترجمة لإنتاج ترجمات الكتاب المقدس، غير انها تندرج كلها في ثلاث فئات اساسية. فمن جهة، هنالك الترجمات بين السطور. وهي تحتوي على النص باللغة الاصلية مع نقل حرفي لكل كلمة الى لغة الترجمة.
ومن جهة اخرى، هنالك ترجمات للكتاب المقدس بتصرف نقل فيها التراجمة رسالة الكتاب المقدس كما فهموها وبطريقة شعروا انها ستروق قراءهم، دون التقيد بحرفية النص.
أما الفئة الثالثة فهي الترجمات التي تسلك منهجا متوازنا بين هذين النقيضين. فتسعى الى نقل معنى وروح العبارات الواردة باللغة الاصلية بطريقة سهلة القراءة.
هل الترجمات الحرفية هي الفضلى؟
ليست الترجمة بحرفية محض الطريقة الفضلى لنقل معنى كل آية في الكتاب المقدس. ولمَ لا؟ لعدة اسباب. وإليك اثنين منها:
١- ما من لغتَين متشابهتان تماما من حيث القواعد والمفردات وتركيب الجمل. يقول البروفسور س. ر. درايڤر، وهو استاذ للغة العبرانية، ان اللغات «لا تختلف في القواعد والاشتقاق فقط، بل ايضا . . . في صياغة الافكار في الجمل». فالناس الذين يتكلمون لغات مختلفة يفكرون بطرائق مختلفة. «لذلك يختلف بناء الجملة باختلاف اللغة»، على حد تعبير البروفسور درايڤر.
وبما انه ما من لغة تتطابق تماما من حيث المفردات والقواعد مع اللغتَين العبرانية واليونانية المستخدمتَين في الكتاب المقدس، فإن الترجمة الحرفية يمكن ان تكون غير واضحة، حتى انها قد تنقل المعنى الخاطئ. تأمّل في الامثلة التالية.
استخدم الرسول بولس في رسالته الى اهل افسس عبارة تُترجَم حرفيا: «في زهر (لعبة النرد) الناس». (افسس ٤:١٤، ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية [بالانكليزية]) * ويشير هذا التعبير الى خداع الآخرين باستخدام زهر النرد. لكنّ نقل هذه الصورة البيانية حرفيا لا معنى له في معظم اللغات. والافضل ترجمتها: «بحيلة الناس» لنقل المعنى بشكل اوضح.
وعندما كتب بولس الى اهل روما، استخدم عبارة يونانية تُترجَم حرفيا «غليان الروح». (روما ١٢:١١، ترجمة الملكوت ما بين السطور) وهي تعني في الواقع: ‹الاتقاد بالروح›. لكنّ ترجمتها حرفيا قد لا تنقل المعنى بوضوح في بعض اللغات.
بالاضافة الى ذلك، استخدم يسوع في احدى اشهر مواعظه عبارة غالبا ما تُترجَم: «طوبى للمساكين بالروح». (متى ٥:٣) لكنّ هذا النقل الحرفي غامض في لغات كثيرة. حتى انه يوحي في بعض اللغات ان يسوع قصد الاشخاص غير المتزنين عقليا او فاقدي العزم او الحيوية. إلّا ان يسوع كان يعلّم الناس ان سعادتهم لا تتوقف على إشباع حاجاتهم الجسدية، بل على إدراكهم حاجتهم الى إرشاد الله. (لوقا ٦:٢٠) لذلك، فإن ترجمة هذه العبارة الى «الذين يدركون حاجتهم الروحية» تنقل المعنى بأكثر دقة.
٢- قد يتغير معنى الكلمة او العبارة تبعا للقرينة. مثلا، ان الكلمة العبرانية التي تشير عادة الى اليد البشرية يمكن ان يكون لها عدة معانٍ. وتبعا للقرينة، يمكن ان تُنقل هذه الكلمة مثلا الى «سلطة»، «جود» او «قوة». (٢ صموئيل ٨:٣؛ ١ ملوك ١٠:١٣؛ دانيال ١٢:٧) وفي الواقع، ان هذه الكلمة بالتحديد تُترجَم بأكثر من ٤٠ طريقة في الطبعة الانكليزية من الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد.
* ولماذا هذا التنوع الواسع في ترجمة الكلمات؟ لقد ارتأت لجنة الترجمة ان نقل المعنى الادق للكلمات وفق القرينة اهم من الترجمة المفرطة في الحرفية. رغم ذلك، تنقل ترجمة العالم الجديد الكلمات العبرانية واليونانية بطريقة موحَّدة قدر الامكان.
وبما ان القرينة تؤثر في ترجمة الكلمة، تستخدم ترجمة العالم الجديد نحو ١٦٬٠٠٠ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٥٬٥٠٠ لفظة يونانية مستخدمة في الكتاب المقدس. كما تستخدم اكثر من ٢٧٬٠٠٠ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٨٬٥٠٠ لفظة عبرانية.من الواضح اذًا ان ترجمة الكتاب المقدس ليست مجرد نقل موحَّد لكل كلمة من كلمات اللغة الاصلية كلما وردت في النص. فعلى المترجمين استخدام الحكم السليم لانتقاء المفردات التي تنقل افكار النص الاصلي نقلا دقيقا ومفهوما. وعليهم ايضا صياغة الكلمات في الجمل حسبما تقتضي قواعد لغتهم.
ما القول في الترجمات بتصرف؟
ان المترجمين الذين ينتجون ما يُعرف بالترجمات التفسيرية والترجمات بتصرف لا يتقيدون بحرفية النص كما هو في اللغات الاصلية. فهم اما ان يضيفوا قراءتهم الشخصية لما يعتقدون انه معنى النص باللغة الاصلية، او يحذفوا بعض المعلومات الموجودة في النص الاصلي. صحيح ان هذه الترجمات تروق القراء لسهولتها، لكنّ تحرر المترجمين يحجب احيانا معنى النص الاصلي او يغيّره.
لاحظ، مثلا، كيف تنقل احدى هذه الترجمات صلاة يسوع النموذجية. فهي تقول: «ابانا الذي في السموات، اكشف لنا مَن تكون». (متى ٦:٩، الرسالة: الكتاب المقدس باللغة العصرية [بالانكليزية]) لكنّ ترجمة ادقّ لكلمات يسوع تنقلها كما يلي: «ابانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك». لاحظ ايضا كيف تُنقل يوحنا ١٧:٢٦ في بعض ترجمات الكتاب المقدس. فبحسب احدى الترجمات بتصرف، قال يسوع ليلة موته في صلاته الى ابيه: «انا عرَّفتهم بك». (الترجمة الانكليزية الحديثة) لكنّ ترجمة ادق لصلاة يسوع تقول: «عرَّفتهم باسمك». فهل ترى كيف يحجب بعض المترجمين واقع ان لله اسما ينبغي استخدامه وإكرامه؟
لماذا الحذر واجب؟
ان بعض الترجمات بتصرف تحجب المقاييس الادبية المذكورة في النص الاصلي. مثلا، تقول ١ كورنثوس ٦:٩، ١٠ بحسب ترجمة الرسالة: الكتاب المقدس باللغة العصرية: «ألا تدركون ان طريقة الحياة هذه ليست مقبولة؟ ان الظالمين الذين لا يهمهم الله لن يشاركوا في ملكوته. والذين يستغلون ويعاملون بالسوء بعضهم بعضا، ويمارسون الجنس ويستبيحونه، ويفسدون الارض وكل ما عليها، ليسوا اهلا ان يكونوا مواطنين في ملكوت الله».
قارن هذه الترجمة بالنقل الادق في ترجمة العالم الجديد: «ام انكم لستم تعلمون ان الاثمة لا يرثون
ملكوت الله؟ لا تضلوا. لا عاهرون، ولا عبدة اصنام، ولا زناة، ولا مأبونون، ولا مضاجعو ذكور، ولا سارقون، ولا جشعون، ولا سكيرون، ولا شتامون، ولا مبتزون يرثون ملكوت الله». لاحظ ان تلك الترجمة بتصرف لا تذكر ايا من التفاصيل التي اوردها الرسول بولس عن نوع السلوك الذي يجب ان نتجنبه.بالاضافة الى ذلك، ان انحياز المترجم عقائديا يمكن ايضا ان يصبغ ترجمته صبغة اخرى. مثلا، بحسب الترجمة الانكليزية الحديثة التي غالبا ما تُدعى كتاب البشارة المقدس، قال يسوع لأتباعه: «ادخلوا من البوابة الضيقة، فإنها واسعة البوابة وسهلة الطريق التي تؤدي الى جهنم، وكثيرون يسلكونها». (متى ٧:١٣) فقد أقحم المترجمون كلمة «جهنم» رغم ان الرواية في متى تقول بكل وضوح: «الهلاك». ولماذا؟ على الارجح لأنهم ارادوا ترويج الفكرة القائلة ان الاشرار لن يهلكوا بل سيُعذَّبون الى الابد. *
اختيار الترجمة الفضلى
كُتب الكتاب المقدس بلغة الناس العاديين، وقد كان بعضهم مزارعين والبعض رعاة والبعض الآخر صيادي سمك. (نحميا ٨:٨، ١٢؛ اعمال ٤:١٣) لذلك، فإن الترجمة الجيدة للكتاب المقدس هي ترجمة يفهم رسالتها الاشخاص المخلصون مهما كانت خلفيتهم. كما انها تتميز بما يلي:
▪ تنقل بدقة الرسالة الاصلية التي اوحى بها الله. — ٢ تيموثاوس ٣:١٦.
▪ تنقل كلمات وبنية النص الاصلي حرفيا حين تسمح بذلك لغة الترجمة.
▪ تنقل المعنى الصحيح للكلمة او الجملة من اللغة الاصلية اذا كانت ترجمتها الحرفية تحجب المعنى او تحرِّفه.
▪ تستخدم لغة مألوفة سهلة الفهم تجعل قراءتها متعة.
وهل توجد ترجمة كهذه؟ ان الملايين من قراء هذه المجلة يفضلون ترجمة العالم الجديد. ولماذا؟ لأنهم يؤيدون المنحى الذي اعتمدته لجنة الترجمة، كما هو مذكور في مقدمة طبعتها الاولى بالانكليزية: «ليست ترجمة الاسفار المقدسة هذه ترجمة بتصرف. فقد دأبنا على ان تكون ترجمتنا حرفية قدر الامكان، ضمن الحدود التي تسمح بها اللغة الانكليزية المعاصرة، وما دامت الترجمة الحرفية لا تحجب المعنى لركاكة في عباراتها».
طُبع من ترجمة العالم الجديد او من بعض اجزائها اكثر من ١٤٥٬٠٠٠٬٠٠٠ نسخة بأكثر من ٦٠ لغة. وبما انها متوفرة بالعربية، فلمَ لا تطلب نسخة منها من شهود يهوه وترى انت بنفسك فوائد هذه الترجمة الدقيقة؟
ان تلاميذ الكتاب المقدس المخلصين يهمهم ان يفهموا رسالة الله الموحى بها ويطبقوها. وإذا كنتَ احد هؤلاء، تحتاج الى ترجمة دقيقة للكتاب المقدس. فلا ترضَ بأقل من ذلك.
[الحواشي]
^ الفقرة 13 تتيح الترجمة بين السطور للقارئ ان يرى النقل الحرفي لكل كلمة الى جانب النص الاصلي.
^ الفقرة 17 من الجدير بالملاحظة ان بعض ترجمات الكتاب المقدس الانكليزية تستخدم عددا اكبر من المترادفات بالمقارنة مع ترجمة العالم الجديد، وهي بذلك ليست موحَّدة بقدرها.
^ الفقرة 25 يعلّم الكتاب المقدس اننا نعود الى التراب عند الموت، وأن النفس تموت، وتموت معها افكارنا ومشاعرنا. (تكوين ٣:١٩؛ جامعة ٩:٥، ٦؛ حزقيال ١٨:٤) وهو لا يعلّم ابدا ان انفس الاشرار تتعذب الى الابد في نار جهنم.
[النبذة في الصفحة ٢١]
صحيح ان الترجمات بتصرف تروق القراء لسهولتها، لكنّ تحرر المترجمين يحجب احيانا معنى النص الاصلي او يغيّره.
[النبذة في الصفحة ٢٢]
طُبع من ترجمة العالم الجديد او من بعض اجزائها اكثر من ١٤٥٬٠٠٠٬٠٠٠ نسخة بأكثر من ٦٠ لغة.
[الاطار/الصورة في الصفحة ٢٠]
ترجمة قديمة بتصرف
ليست ترجمات الكتاب المقدس بتصرف امرا جديدا. ففي الازمنة القديمة، جمع اليهود ما يُعرف اليوم بالترجومات الارامية، وهي عبارة عن ترجمات للاسفار المقدسة بتصرف. ومع ان هذه الترجمات ليست دقيقة، فهي تكشف كيف فهم اليهود بعض الآيات، وتساعد المترجمين على تحديد معنى بعض المقاطع الصعبة. فهي توضح، مثلا، ان عبارة «بني الله» الواردة في ايوب ٣٨:٧ تعني «فرق الملائكة». كما تبيِّن ان الكلمة العبرانية التي يوصف بها نمرود في تكوين ١٠:٩ تحمل معنى سلبيا هو «ضد» او «مقاوم»، وليس مجرد معنى محايد مثل «امام». وكان الهدف من هذه الترجمات التفسيرية ان ترافق نص الكتاب المقدس، لا ان تحل محله بأي شكل من الاشكال.
[الصورة]
فقرة من «الكتاب المقدس المتعدد اللغات» لوَلتون الذي انتهى العمل عليه سنة ١٦٥٧ ايوب ٣٨:١-١٥
النص العبراني (مع ترجمة بين السطور باللاتينية)
النص الموازي في الترجوم الارامي
[الصورة في الصفحة ١٩]
فقرة من «ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية»، افسس ٤:١٤
تظهر في العمود الايسر ترجمة حرفية. وفي العمود الايمن ترجمة للمعنى
[مصدر الصورة في الصفحة ١٨]
melasureJ ,muesuM learsI ,kooB eht fo enirhS :dnuorgkcaB