An Awit ni Solomon 2:1-17

  • Sulamita (1)

    • “Saro man sana akong burak na azafran”

  • Pastor (2)

    • ‘Siring sa sarong liryo an sakong namumutan’

  • Sulamita (3-14)

    • ‘Dai pagpukawon an pagkamuot sagkod na dai iyan namamati nin gikan sa buot’ (7)

    • Kinotar su sinabi kan pastor (10b-14)

      • “Magayon kong namumutan, maghali na kita” (10b,13)

  • Mga tugang na lalaki kan Sulamita (15)

    • “Dakupon nindo para sa samo an mga layas na ayam na sora”

  • Sulamita (16, 17)

    • “Sako lang an namumutan ko asin saiya lang ako” (16)

2  “Saro man sana akong burak na azafran* na harani sa baybayon na kapatagan,Sarong liryo sa mga kababan.”+  2  “Siring sa sarong liryo sa tahaw nin matunok na mga tanomAn sakong namumutan sa tahaw kan kadaragahan.”*  3  “Siring sa sarong puon nin mansanas sa tahaw kan mga kahoy sa kadlaganAn sakong namumutan sa tahaw kan kasolteruhan.* Pigmamawot ko nanggad na magtukaw sa limpoy niya,Asin mahamis sa pagnamit ko an saiyang bunga.  4  Dinara niya ako sa harong na may bangkete,*Asin an bandera niya sa itaas ko iyo an pagkamuot.  5  Tawi nindo ako nin mga tinapay na gibo sa pasas tanganing ako maginhawahan;+Tawi nindo ako nin mga mansanas tanganing ako magkusog,Ta maruluya na ako huli sa pagkamuot.  6  An wala niyang kamot nasa irarom kan sakuyang payo,Asin an tuo niyang kamot nakakugos sa sako.+  7  Pinapasumpa ko kamo, O mga aking babayi kan Jerusalem,Saksi an mga gasela+ asin mga babaying usa sa kalangtadan: Dai nindo pagpurbaran na buhayon o pukawon sa sako an pagkamuot sagkod na dai iyan namamati nin gikan sa buot.+  8  Nadadangog ko nang padangadang an sakong namumutan! Hilinga! Padigdi na siya,Nagtutukad sa kabukidan, naglulukso sa kabubuldan.  9  An sakong namumutan siring sa sarong gasela, siring sa sarong ugbon na lalaking usa.+ Uto siya, nakatindog sa likod kan lanob ta,Nagtatanaw sa mga bintana,Nagsisirip sa mga sala-sala. 10  Nagtaram an sakong namumutan, asin sabi niya sakuya: ‘Bangon na, sakong namumutan,Magayon kong namumutan, maghali na kita. 11  Hilinga! An tiglipot* natapos na. An pag-uran nagpundo na asin mayo na. 12  An mga burak nagralataw na sa mga lugar sa palibot ta,+An panahon nin pagtakras sa mga sanga nag-abot na,+Asin an huni kan agbaan nadadangog na sa lugar ta.+ 13  Hirinog na an inot na mga bungang igos kan puon nin higera;+Namumurak na an mga puon nin ubas asin namamarong na an hamot ninda. Bangon na, sakong namumutan, madya na. Magayon kong namumutan, maghali na kita. 14  O sakong salampati, na yaon sa mga tagong lugar kan dakulang gapo,+Sa mga tagong parte kan ampas,Magpahiling ka asin ipadangog an boses mo sa sakuya,+Huling nakakaugma an saimong boses asin magayon an saimong itsura.’”+ 15  “Dakupon nindo para sa samo an mga layas na ayam na sora,*Su saradit na sora na nangraraot kan mga ubasan,Ta an mga ubasan mi namumurak na.” 16  “Sako lang an namumutan ko asin saiya lang ako.+ Nagpapastor+ siya sa tahaw kan mga liryo.+ 17  Bago pa maghuyop an maluyang duros pag aldaw* asin mawara an mga anino,Magbalik ka tulos, O namumutan ko,Siring sa sarong gasela+ o sa ugbon na lalaking usa+ sa ibabaw kan kabukidan nin pagkasuwayan.*

Mga Nota

Sa Ingles, saffron, o crucos.
Sa literal, “mga aking babayi.”
Sa literal, “mga aking lalaki.”
Sa literal, “harong nin arak.”
O “tig-uran.”
Sa Ingles, fox.
Sa literal, “Sagkod na maghangos an aldaw.”
O posibleng “kan may baak na kabukidan.” O “kan kabukidan nin Bether.”