An Awit ni Solomon 2:1-17
2 “Saro man sana akong burak na azafran* na harani sa baybayon na kapatagan,Sarong liryo sa mga kababan.”+
2 “Siring sa sarong liryo sa tahaw nin matunok na mga tanomAn sakong namumutan sa tahaw kan kadaragahan.”*
3 “Siring sa sarong puon nin mansanas sa tahaw kan mga kahoy sa kadlaganAn sakong namumutan sa tahaw kan kasolteruhan.*
Pigmamawot ko nanggad na magtukaw sa limpoy niya,Asin mahamis sa pagnamit ko an saiyang bunga.
4 Dinara niya ako sa harong na may bangkete,*Asin an bandera niya sa itaas ko iyo an pagkamuot.
5 Tawi nindo ako nin mga tinapay na gibo sa pasas tanganing ako maginhawahan;+Tawi nindo ako nin mga mansanas tanganing ako magkusog,Ta maruluya na ako huli sa pagkamuot.
6 An wala niyang kamot nasa irarom kan sakuyang payo,Asin an tuo niyang kamot nakakugos sa sako.+
7 Pinapasumpa ko kamo, O mga aking babayi kan Jerusalem,Saksi an mga gasela+ asin mga babaying usa sa kalangtadan:
Dai nindo pagpurbaran na buhayon o pukawon sa sako an pagkamuot sagkod na dai iyan namamati nin gikan sa buot.+
8 Nadadangog ko nang padangadang an sakong namumutan!
Hilinga! Padigdi na siya,Nagtutukad sa kabukidan, naglulukso sa kabubuldan.
9 An sakong namumutan siring sa sarong gasela, siring sa sarong ugbon na lalaking usa.+
Uto siya, nakatindog sa likod kan lanob ta,Nagtatanaw sa mga bintana,Nagsisirip sa mga sala-sala.
10 Nagtaram an sakong namumutan, asin sabi niya sakuya:
‘Bangon na, sakong namumutan,Magayon kong namumutan, maghali na kita.
11 Hilinga! An tiglipot* natapos na.
An pag-uran nagpundo na asin mayo na.
12 An mga burak nagralataw na sa mga lugar sa palibot ta,+An panahon nin pagtakras sa mga sanga nag-abot na,+Asin an huni kan agbaan nadadangog na sa lugar ta.+
13 Hirinog na an inot na mga bungang igos kan puon nin higera;+Namumurak na an mga puon nin ubas asin namamarong na an hamot ninda.
Bangon na, sakong namumutan, madya na.
Magayon kong namumutan, maghali na kita.
14 O sakong salampati, na yaon sa mga tagong lugar kan dakulang gapo,+Sa mga tagong parte kan ampas,Magpahiling ka asin ipadangog an boses mo sa sakuya,+Huling nakakaugma an saimong boses asin magayon an saimong itsura.’”+
15 “Dakupon nindo para sa samo an mga layas na ayam na sora,*Su saradit na sora na nangraraot kan mga ubasan,Ta an mga ubasan mi namumurak na.”
16 “Sako lang an namumutan ko asin saiya lang ako.+
Nagpapastor+ siya sa tahaw kan mga liryo.+
17 Bago pa maghuyop an maluyang duros pag aldaw* asin mawara an mga anino,Magbalik ka tulos, O namumutan ko,Siring sa sarong gasela+ o sa ugbon na lalaking usa+ sa ibabaw kan kabukidan nin pagkasuwayan.*
Mga Nota
^ Sa Ingles, saffron, o crucos.
^ Sa literal, “mga aking babayi.”
^ Sa literal, “mga aking lalaki.”
^ Sa literal, “harong nin arak.”
^ O “tig-uran.”
^ Sa Ingles, fox.
^ Sa literal, “Sagkod na maghangos an aldaw.”
^ O posibleng “kan may baak na kabukidan.” O “kan kabukidan nin Bether.”