Genesis 22:1-24

  • Sinabihan si Abraham na idulot si Isaac (1-19)

    • Bendisyon paagi sa gikan ni Abraham (15-18)

  • An pamilya ni Rebeca (20-24)

22  Pagkatapos kaini, binalo kan tunay na Diyos si Abraham,+ asin sinabihan niya ini: “Abraham!” na diyan suminimbag siya: “Uni tabi ako!” 2  Tapos sinabi niya: “Daraha tabi an saimong aki, an kasaro-sarui mong aki na padabaon mong marhay,+ si Isaac,+ asin magbaklay ka pasiring sa daga nin Moria,+ asin iatang mo siya duman bilang dulot na pigtututong sa saro sa mga bukid na itutukdo ko sa saimo.” 3  Kaya amay na nagmata si Abraham pagkaaga, asin inandam niya an saiyang asno asin iiniba an duwa sa saiyang mga suruguon saka an aki niyang si Isaac. Nagtiak siya nin kahoy para sa dulot na pigtututong, tapos nagpuon na sindang magbaklay pasiring sa lugar na sinabi sa saiya kan tunay na Diyos. 4  Kan ikatulong aldaw, nagtanaw si Abraham asin nahiling niya sa harayo an lugar. 5  Sinabi ngunyan ni Abraham sa saiyang mga suruguon: “Digdi lang kamo pati an asno, pero kami kan aki ko, maduman kami sa lugar na idto asin masamba, tapos babalikan mi kamo.” 6  Kaya kinua ni Abraham an kahoy para sa dulot na pigtututong asin ipinapasan iyan sa aki niyang si Isaac. Dinara man niya an kalayo saka an kutsilyo,* asin nagbaklay na sindang duwa. 7  Dangan nagsabi si Isaac ki Abraham na saiyang ama: “Ama ko!” Nagsimbag siya: “Ano, aki ko?” Nagpadagos si Isaac sa pagtaram: “Igwa kitang kalayo saka kahoy, pero hain an karnero na iaatang bilang dulot na pigtututong?” 8  Sinabi ni Abraham: “Aki ko, an Diyos mismo an matao kan karnero na iaatang bilang dulot na pigtututong.”+ Asin nagpadagos na sindang duwa sa paglakaw. 9  Dangan, nakaabot man giraray sinda sa lugar na sinabi sa saiya kan tunay na Diyos, asin guminibo duman si Abraham nin altar asin ibinugtak sa ibabaw kaiyan an mga kahoy. Tapos, ginapos niya an kamot saka bitis kan aki niyang si Isaac asin ibinugtak ini sa ibabaw kan altar sa ibabaw kan mga kahoy.+ 10  Dangan kinaputan ni Abraham an kutsilyo* tanganing gadanon an saiyang aki.+ 11  Pero, hali sa kalangitan, inapod siya kan anghel ni Jehova: “Abraham, Abraham!” asin nagsimbag siya: “Uni ako!” 12  Dangan nagsabi an anghel: “Dai mo paggadanon an aki, asin dai mo nanggad siya pagkulgan, huling aram ko na ngunyan na may takot ka sa Diyos ta dai ka nagsayumang itao sa sako an saimong aki, an kasaro-sarui mong aki.”+ 13  Nangalag-kalag si Abraham asin nahiling niya an sarong lalaking karnero na nasa may uruinutan niya na an sungay nasabit sa kapalungpungan. Kaya kinua ni Abraham an karnero asin iyan an idinulot niya bilang dulot na pigtututong imbes na an saiyang aki. 14  Asin pinangaranan ni Abraham an lugar na iyan na Jehova-jireh.* Iyan an dahilan kaya sinasabi pa man giraray ngunyan: “Sa bukid ni Jehova, itatao Niya iyan.”+ 15  Asin hali sa kalangitan inapod giraray si Abraham kan anghel ni Jehova, 16  na sinasabi: “‘Ipinapanumpa ko an sakong sadiri,’ an sabi ni Jehova,+ ‘na huling ginibo mo ini asin dai ka nagsayumang itao an saimong aki, an kasaro-sarui mong aki,+ 17  sinisigurado ko sa saimo, bebendisyunan taka asin papadakulon ko an saimong gikan* arog sa mga bituon kan kalangitan asin arog sa mga baybay sa gilid kan dagat,+ asin magigin sadiri kan saimong gikan* an mga siyudad* kan saiyang mga kaiwal.+ 18  Asin paagi sa saimong gikan,*+ an gabos na nasyon sa daga magkakamit nin bendisyon huling nagdangog ka sa sako.’”+ 19  Pagkatapos kaiyan, buminalik si Abraham sa saiyang mga suruguon, asin iribanan na sindang nagbuwelta sa Beer-sheba;+ asin padagos na nag-istar si Abraham sa Beer-sheba. 20  Pagkatapos kaiyan, nakaabot ki Abraham an baretang ini: “An saimong tugang na si Nahor nagkaigwa nin mga aking lalaki ki Milca:+ 21  si Uz na saiyang panganay, si Buz na tugang kaini, si Kemuel na ama ni Aram, 22  si Kesed, si Hazo, si Pildas, si Jidlaf, saka si Betuel.”+ 23  Si Betuel an ama ni Rebeca.+ An walong ini an mga aki ni Milca asin ni Nahor na tugang ni Abraham. 24  An saiyang sekondaryong agom* na si Reuma nagkaigwa man nin mga aking lalaki: si Teba, Gaham, Tahas, asin Maaca.

Mga Nota

O “kutsilyong pambuno.”
O “kutsilyong pambuno.”
Nangangahulugan na “Si Jehova Matao; Sisiguraduhon ni Jehova.”
Sa literal, “banhi.” Sa Hebreo puwede ining plural.
Sa literal, “banhi.” Sa Hebreo puwede ining plural.
Sa literal, “an trangkahan.”
Sa literal, “banhi.”
Sa Ingles, concubine.