Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Лоялни защитници на Божието Слово

Лоялни защитници на Божието Слово

Лоялни защитници на Божието Слово

„Старай се да се представиш одобрен пред Бога, като един работник, който няма за какво да се срамува, който излага правилно Божието слово“ /2 Тим. 2:15/

1, 2. Как показват Свидетелите на Йехова между другото, че са лоялни защитници на Божието Слово?

 „ЧЕТИ ЕЖЕДНЕВНО БОЖИЕТО СЛОВО“. Тези думи се намират на една голяма сграда в Бруклин /Нюйорк, САЩ/, близо до достигането на прочутия бруклински мост. За коя сграда става дума и защо тези думи се намират там?

2 Това е една от печатниците на дружеството на Стражева кула, Библии и трактати, което стои във връзка със Свидетелите на Йехова. За да поставя Свидетелите на Йехова този надпис на една от техните сгради, значи, че тъкмо това се очаква от тях. Защо? Защото те са убедени, че инспирирания псалмист е казал истината, когато е писал преди дълги години: „Твоето Слово е светило за моя крак и светлина за моя път“ /Пс. 119:105/. Този надпис е една от хилядите възможности, как ние Свидетелите показваме, че сме лоялни защитници на Божието Слово.

3. Чрез какво се показали нашите предшественици като лоялни защитници на Божието Слово?

3 Като лоялни защитници на Божието Слово, ние имаме много предшевственици, което може да се познае от самата Библия. Преди около 3500 години живял Моисей. Няма никакво съмнение, че той е бил един верен защитник на Божието Слово. По–напред той го предал на своя народ устно, а след това и в писненна форма. Тези Божии изказвания са изложени в петте книги на Моисей. След този предан пророк, Йехова използвал много други мъже, които му служели като говорители или като писачи и всички те се застъпвали както Моисей лоялно за Божието Слово /2 Пе. 1:21/. Това били мъже като Самуил, Исаия, Йеремия, Данаил и много други.

Исус Христос и неговите апостоли

4. Кой защитник на Божието Слово превиша всички и чрез какво доказа това?

4 Обаче най–голямият защитник на Божието Слово бе несъмнено никой друг освен първороденият син на Йехова, който станал ‘човек, Исус Христос’. /Рим. 5:15/ Той се застъпвал винаги лоялно за Божието Слово като казал: „Писано е“, например когато отхвърлил изпитанията на Сатаната или когато отговорял на изказванията на неговите религиозни противници. Мат. 4:4, 7, 10; 21:13; Йоан 6:45; 8:17/. Освен това чрез своята верна служба като пророк, който бил по–голям от Моисей, той също бил един лоялен защитник на Божието Слово. /2 Кор. 1:20/. Да, той проповядвал основния принцип: „Твоето Слово е Истина“. /Йоан 17:17/

5, 6. а/Как показали Петър и Павел, че се застъпвали лоялно за Божието Слово? б/С каква цел се назначи „верния и разумен роб“? в/Защо почти изчезна за исвестно време „верния и разумен роб“?

5 Апостолите на Исус последвали неговия пример. На петдесетница апостол Петър се застъпил лоялно за Божието Слово, като оказал как се изпълнили думите на Давид относно Исус Христос /Деян. на ап. 2:22–36/. Писмата на апостол Павел съдържат много цитати от еврейските писания, което показва, че той особено се старал да бъде лоялен защитник на Божието Слово. Той застъпил становището: „Бог ще се окаже правдив, даже и когато всеки човек се окаже като лъжец“ /Рим. 3:3, 4/. Да, Петър, Павел и други верни последователи на Исус Христос служели като един „верен и разумен роб“, като, „верният управител“, който бил натоварен от своя господар, да снабдява Божието събрание с духовна храна. /Мат 24:45–47; Лука 12:42–44/

6 След смъртта на апостолите, класата на „верния и разумен роб“ била изместена на заден план да, тя даже почти изчезнала от земната арена, тъй като по–голямата част от пшеничното поле на християните станало едно плевясало поле. /Мат. 13:37–43/.

В ново време

7, 8. а/Кога и как се появи отново „робът“? б/Как показа той от 1870 година насам, че се застъпва за Божието Слово?

7 Но преди около 100 години, класата на „верният и разумен роб“ се появила отново като лоялен защитник на Божието Слово. С течение на времето това ставало все по–ясно за света. Фактите показват, че този „роб“ днес е свързан тясно, с дружеството Стражева Кула.

8 „Верният и разумен роб“ се състои от християни, които са се отдали изцяло на Йехова чрез Исус Христос, и са помазани с Божият дук. Те са усърдни изследователи на Библията, които от средата на 1870 година, с помоща на книги, брошури, списания и трактати, както и със статии във вестици и други публични доклади са се застъпили решително за Библията, като Божие Слово. В 1886 издали първият том от библейски студии. В студия трета под заглавие „Библията като Божие откровение погледната в светлината на разума и познанието“ се намира една майсторска защита на Библията. Една по–нататъшна защита на Божието Слово излязла във том VI /издаден 1904 год./ В първата студия озаглавена „В началото“ било оспорено учението за еволюцията по един доста умел начин.

9–11. а/Как се показа лоялитета на „робът“ спрямо Божието Слово към края на 19 и началото на 20 век? б/Чрез какво допринесе дружеството на Стражева кула от 1950 година за разпространяването на Божието Слово в по–голями разпери?

9 Още в края на 19 и началото на 20 век, тези библейски изследователи както те сами се наричали тогава, се застъпили усърдно и лоялно за Библията като Божие Слово. Те публикували обширни пояснения върху доказателства за достоверността на Библията, за изпълнението на библейски пророчества а също и така как да се въвеждат библейските основни принципи в живота. В 1914 година показали една осепчасова фотодрама за вселената, който бе произведена изключително с целта, да се защитава Библията като Божие Слово.

10 Поради това, че те лоялно се застъпвали за Божието Слово и че искали да се познае, че те го разпространяват в печатна форма, те променили в 1896 г. името на дружеството, което им служело като законен орган, във Watch Tower Bible and Tract Society. В 1902 година дружеството закупило превода на Библията от Вилсън The Emphatic Diaglott и се заело с разпространението на същия. През 1907 дружеството публикувало едно издание на Библията King James Version, която се нарече „Бериянска Библия“ /според първите християни в Берия, които ‘ежедневно изследвали грижливо в Писанията, дали нещата, които апостол Павел разказвал, отговарят на истината’ /Д.н.ап. 17:11/. Тази Библия съдържала едно допълнение с повече от 700 страници, което се състояло от коментари към определени библейски пасажи, както и съчетания на пасажи за опора на 40 особени библейски теми и една конкорданция от 100 страници. От 1926 година дружеството започнало с печата на The Emphatic Diaglott в собствените си печатници в Бруклин. В 1942 година публикували едно издание на ценни помощни студии и в 1944 година Американската стандартна Библия също с подобни помощни студии. Този превод употребява точно името на Йехова, съобразно оригиналните еврейски текстове.

11 Като лоялни защитници на Божието Слово, дружеството издало през 1950 година превода Нов свят — на гръцките християнски писания, на английски език. Еврейските писания последвали в пет тома. В 1961 година била издадена цялата Библия в един том. От 1926 год. до 1980 год. Свидетели на Йехова издали 43.860.000 Библии.

Защо бил необходим един нов превод

12, 13. Защо „верният и разумен роб“ е бил заинтересован от един нов превод на Библията?

12 Защо „верният и разумен роб“ бил заинтересован от един нов превод, Нов Свят–превод на Светото писание?

13 Преди всичко трябва да се отбележи, че археолозите и библейските учени били открили при тяхната работа по–стари и по достоверни библейски шрифтове. Много от тези ръкописи са писани в оригиналния език. Така днес се разполага с някои библейски ръкописи, преписи от 4. и 5. столетие също и някои папирусови фрагменти от гръцко–християнските писания, които датират от 2. столетие. Също така и шрифтовите свитъци от мъртвото море, които съдържат книгите на Еврейските шрифтове, които достигат до преди нашето летоброене и които хвърлиха светлина върху определени части от Библията. Колкото по–стари са библейските ръкописи, толкова повече се доближават до самите оригинали, които били съставени от инспирирани хора и от които оригинали днес не съществува нито един.

14. Какво друго основание е имало? Онагледи го.

14 Едно друго основание, защо е бил необходим един нов превод и защо този може би е по–добър от стария е и това, че гръцкия език от първото столетие, се разбира днес много по–добре, отколкото по–рано. С течение на времето, археолозите открили много папирусови фрагменти, които датират от същото време, когато били съставени гръцките християнски писания. Тези фрагменти описват неща от ежедневния живот и хвърлят по–голяма светлина върху гръцкия език, с който си служели писачите на Християнските гръцки писания. Един типичен пример за това е думата „Рака“, която се среща при някои по–стари преводи при Мат. 5:22. Тъй като съответните преводачи не познавали значението на тази дума, могли да използват само едно безсмислено значение. Обаче днес се знае значението на тази дума и затова в Нов свят–превод е използвано значението „една немерима дума на омраза“. Ние виждаме, че по доброто познаване на езика, в който била писана Библията, дава възможност за по–разбираеми преводи.

15. Онагледи едно трето основание.

15 Едно трето основание, защо бил необходим един нов превод се състои в това, че езиците, в които била преведена Библията са претърпяли една промяна. Английският език, който използвал библейския преводач Виклив в 14 век, се различава твърде много от английския в 17 век, времето, в което е преведена Библията на Кинг Джеймс. Също така и немския език се е променил доста от времето, в което се появил превода на Мартин Лютер. Много думи са придобили съвсем друго значение. Думата „простодушен“ в Библията на Лютер, означавала тогава между другото „прост, обикновен, незлобив“, днес обаче „ограничен, глупав, лековерен“.

16. Какво би могло да бъде — както се вижда от Деян. на ап. и от 2 Тим. 4:3, 4 — едно друго основание, че „Робът“ се заел с превода на Библията?

16 Най–сетне става въпрос и за едно правилно разбиране на Библията. Тук се касае за една от най–важните причини, защо бе изработен Превода–Нов Свят. Не може да се отрече, че един преводач при своята работа не е повлиян от своите религиозни предубеждения. Да, това е непринудено в случая, когато една дума или един текст включва повече от само едно възпроизвеждане. Тъй като някои преводачи съзнателно или несъзнателно на места, които не съответстват на тяхните убеждения, променили насилствено оригинала, било неизбежно, да се направи един нов превод от мъже, които се придържат лоялно към Божието Слово.

Нелоялни спрямо Божието Слово

17. Назови някои фалшиви стихове, които са вмъкнати в Библията.

17 Понеже някои учени на шрифтовете не се придържали лоялно към Божието Слово, във „Тексус рецептус“, към, който се придържа и Кинг Джеймсовата Версия, се вмъкнали цяла редица от фалшиви стихове. Тези стихове като Йоан 8:1–11 и Марко 16:9–20 били прибавени към оригиналният текст. Един друг пример за фалшификация е 1 Йоан 5:7–8. Тук изглежда, че думите „В небето: Отецът, Словото и Светия дух; и тези трима са едно“ подкрепят учението за Св. троица. Обаче изследвания показаха, че тези думи са били прибавени към инспирираните шрифтове от един измамнически преводач и то 1000 години след тяхното писане.

18, 19. а/Как някои преводачи фалшификували и фалшиво изложили Божието Слово? б/Как се е случило това при текстовете, в които се говори за състоянието на мъртвите?

18 Особено съвременни преводачи, които си създадоха една парафраза или известна свобода на превод, си служат нелоялно понякога, било в текста, било във бележки под линията. В „Ливинг Библия“ от Тейлор се казва например в Екл. 9:5, 10, „защото живите поне знаят, че ще умрат. Обаче умрелите не знаят нищо“, и „Каквото и да правиш ти, върши добро, защото в смъртта, където ти отиваш, няма нито работа, нито плануване, нито знание, нито разбиране“. Тъй като преводача не бил съгласен с това, прибавил като бележка под линията „Тези думи изказват мнението на Соломон и неговото разочарование и не отразяват никакво знание върху Божията Истина и Божиите мисли“

19 Този превод отмества Божията Дума също и в Псалм 115:17. В Лютеровата Библия се казва на това място: „Мъртвите няма да те възхваляват тебе, Господарю, никой който отпътува нататък в тишината.“ Обаче, преводача на Ливинг Библия, вярва вероятно, че мъртвите живеят някъде и той възпроизвежда тези думи така: „Мъртвите не могат да те възхваляват Йехова, тука на земята“.

20. Как се показва вярването в Светата троица при възпроизвеждането на текста в Йоан 1:1, обаче кое друго възпроизвеждане бива признато за правилно?

20 Трябва обаче да се отбележи и това, че един преводач на Библията, даже и да има най–добри намерения, обаче не разбира правилно Божието Слово, понякога непринудено може да се заблуди. Например, почти всички преводачи вярват в Светата троица и затова възпроизвеждат Йоан 1:1 както следва „... И Словото бе Бог“. Има обаче едно правилно възпроизвеждане, което гласи другояче и при което липсата на определителния член пред гръцката дума „Теос“, не трябва да се изпустне от внимание. Един американски превод възпроизвежда това изречение така: „И Словото бе божествено“. В превода–Нов Свет, изразът гласи така: „И Словото бе един Бог“. С това възпроизвеждане Новият Свят–превод, не е сам. Това изречение гласи точно така и в едно ревидирано издание на превода на един архиепископ Нюкъм от 1807 г.

Лоялни защитници на Божието име

21. До каква степен по–голямата част от съвременните преводачи на Библията са на друго мнение от колкото Бог?

21 Един особено голям пропуск да се държи лоялно на Вожието Слово се състои в това, че повечето модерни преводачи подценяват собственото име на Бога, Йехова. Това име е дадено в еврейските писания чрез така наречения ТЕТРАГРАМАТОН, една дума от четири букви. Едно доказателство за това, че Йехова държи сериозно на неговото име, се вижда от това, че той инспирирал неговите еврейски писатели да използват името му 6 961 пъти /Това включва и 134 места, при които еврейските книжовници го пропустнали нарочно/.

22, 23 а/Какво показва, че не е правилно името на Йехова да се възпроизведе чрез едно обикновено наименование? в/При това, какво честна становище застъпва Йерусалимската Библия? с/Защо трябва да употребяваме съобразно някои авторитети Йехова вместо Яхве?

22 Факт е обаче, че еврейските шрифтове се позовават към Твореца по–често с неговото име, отколкото с други обозначения. Освен това, няма абсолютно никакъв смисъл едно собствено име, като Йехова да се измести чрез едно съвсем обикновено означение като Господар. По същия начин, би било безсмислено ако думата „Ролс–роис“ /името на най–скъпата кола на света/ се замести с думата „автомобил“ или „кола“, защото има много други коли. Йерусалимската Библия предпочита името „Яхве“ пред „Йехова“, дава обаче едно основателно обяснение, защо не употребява „Господар“. В предвода на английското издание се казва: „Да се каже: „Господарят е Бог“, би означавало една таутология /излишно повтаряне на един куп от синонимни думи/ което обаче не може да се твърди за израза „Яхве е Бог“.

23 Трябва ли да използваме значи думата „Яхве“ вместо „Йехова“? Не е задължително. Съобразно каноникът Д.Д. Уйлямс от Кембридж „признаците насочват за това, да те даже доказват, че Яхве не е правилното произнасяне на Тетраграматона“! В ‘Библия евреика’, която била публикувана в 1951 год. в Щутгард, Тетраграматона бива вокализиран като Йехова. Това издание било използвано също и от преводаческия комитет — Нов Свят. Проф. Густав Ойлер /Тюбинген/ казал в една книга: „Аз ще употребявам от сега нататък думата Йехова, защото това име е въведено веднъж в нашето езиково съкровище и трудно би могло да бъде изместено от него“. Английският преводач Ротерхалм бил един от първите, който употребил в своята Библия „Яхве“. Обаче, в неговите студии във Псалмите, които били публикувани след неговата смърт, той се върнал отново към формата „Йехова“, с основанието, че е желателно да се държи контакт с окото и ухото на публиката.

„Йехова“ в християнските гръцки шрифтове

24. а/Колко пъти се появява името на Йехова в превода на Християнските гръцки шрифтове–Нов Свят? б/За кой по–стари преводи се отнася същото?

24 Как стои въпроса обаче с употребата на „ЙЕХОВА“, в така наречения Нов Тестамент, в Християнските гръцки шрифтове? В превода на Християнските гръцки шрифтове — Нов Свят, името на Йехова се среща 273 пъти. Това може да ти се вижда нещо необикновено, обаче този превод в никакъв случай не е един от първите, който употребява Божието име в тази част на Библията. Поне в 1796 година тази форма „Йехова“, била употребана от един немски преводач Доминикус от Брентано, в Марко 12:29. В Емфатик Диаглот, един междувременен превод на Християнските гръцки шрифтове, които били публикувани 1864 година, било употребено често името на Йехова, в цитатите от Еврейските шрифтове, в които името се появява и то общо 18 пъти. /Виж напр. Матей 22:37, 44; Марко 12:29, 30; Лука 20:42/

25. а/Чрез какво било доказано преди известно време, че името на Йехова е съществувало в оригиналните текстове на Християнските гръцки шрифтове? б/Какво двойно изменение последвало вероятно през 2. столетие?

25 Това, че името Йехова е било употребявано Християнските гръцки шрифтове, изглежда за това невероятно, защото години наред се предполагало, че това име не среща в Септуагинтата, гръцкия превод на еврейските шрифтове, използвани от Исус и неговите апостоли. По–нови открития обаче доказали, че Тетраграматона се съдържал в тогава употребяваната Септуагинта. Ето защо Проф. Новард от университета в Георгия обяснява: „За нас е ясно, че говорещите гръцки юдеи, в тяхните гръцки шрифтове писали винаги Тетраграматона. Нещо повече, много невероятна е да се смята, че първите консервативни, говорещи гръцки, юдейски християни са се отклонили от този обичай... Би било съвсем необикновено, ако те биха изхвърлили въобще Тетраграматона от библейските текстове. Ето защо се стига до заключението: Тъй като Тетраграматона бил запазен в преписите на гръцката Библия, които образували шрифтовете на оригиналната църква, разумно е да се приеме, че писателите на Новия тестамент са запазвали Тетраграматона, когато са цитирали от Стария Тестамент. Ние можем да си представим, че Новия Тестамент, в единодушие със предхристиянския обичай на юдеите е бил запазил Тетраграматона в цитатите от Стария Тестамент.“ Както казва по–нататък проф. Ховард, „когато Тетраграматона отпаднал от Септуагинтата, изчезнал и от цитатите на еврейските шрифтове, които съществували в Християнските гръцки шрифтове.“ Към тази промяна се е дошло вероятно във второто столетие н.е. Няма никакво съмнение в това, че името Йехова принадлежи в Християнските гръцки шрифтове, ето защо се намира и в превода–Нов Свят.

26. Какви спорни въпроси съществуват по отношение на употребата на името на Йехова в Християнските гръцки шрифтове?

26 Преводът–Нов Свят употребява името на Йехова и на места, при които не се касае за цитати от Еврейските шрифтове. Защо? За да знае читателя дали там, където в гръцкия текст се появява думата „Господин“ /куриос/ става въпрос за Йехова или за Исус Христос. Имали за това оспорващи случаи? Да, защото в почти 20 преводи на гръцките шрифтове се среща този обичай. Това се отнася и за преводите на Християнските гръцки текстове съставени от много мисионери. В един от първите преводи на Християнските гръцки преводи на японски се употребява често името Йехова.

27. Защо трябва лоялните служители на Бог да използват превода Нов Свят, и това независимо от кое обстоятелство?

27 Независимо от това, дали еврейските — и гръцки християнски учени на християнския свят, хвалят или критикуват Превода на Свещеното писание — Нов Свят, остава факта, че този превод е съставен от мъже, които се придържат лоялно към Божието Слово. Този превод е наистина една голяма помощ за нас ‘да ни направи мъдри за спасение и съдейства да станем напълно годни и съвършено подготвени за всяко добро дело’. /2 Тим. 3:15–17/. Нека всеки от нас, който притежава този отличен превод в своя роден език, да има за свой собствен благодат голяма полза от него.

[Въпроси]

[Блок на страница 21]

На един американски преводач били подхвърлени веднъж гневни укори от един читател на Библията, защото той бил развалил „хубавият английски“ в Кинг Джеймсовата Библия, която читателя навярно четел само поради старовременния език. Когато преводача се опитал да му обясни, че красотата на Вестта е по–важна, отколкото красотата на езика, онзи отговорил: „Вестта ми е напълно безразличне. Аз съм атеист.“

[Блок на страница 23]

Целта и намерението на един превод би трябвало да бъде, да предизвика при читателя на преведената дума същите впечатления, каквито би предизвикал оригинала. Така също трябва и един библейски превод да подейства на духа, вярата и чувствата на читателя, както самия оригинал.

[Блок на страница 23]

Библейският преводач Едгар Гудспиид писал на една Свидетелка на Йехова, по повод на английското издание на „Превод на християнските гръцки писания–Нов Свят“: „Аз съм възхитен от световното мисионарско дело на вашите хора и много се радвам на един свободен и оживен превод. Може само да се потвърди, че той се отличава чрез едно обхватно, солидно и сериозно и квалифицирано знание“. Специалиста по евреизъм А. Томсон от Англия писал в „Диференциатор“ върху „Превода на Еврейските писания–Нов Свят“: „Аз ги препоръчвам, защото в тях виждам един честен и искрен стремеж, Светото Писание да се предаде в модерен английски език. Очевидно не се цели предаването на някакви особени учения или теории“

В един Справочник, „Новия Превод–Нов Свят“ е отреден между 14 „най–важни английски преводи на 20. столетие“.

[Снимка на страница 26]

Тетраграматона в Септуагинта — фрагменти от Египет

Тези папируси вече са били публикувани от Свидетелите на Йехова. Обстоятелството, че Божието име се среща в тях създаде основанието за използването на името на „Йехова“ в превода–Нов Свят.