Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Помагало, полезно при превеждането

Помагало, полезно при превеждането

Помагало, полезно при превеждането

АВТОРЪТ на Библията, Йехова Бог, желае добрата новина за неговото Царство да бъде известявана „на всеки народ и племе, език и люде“. (Откровение 14:6) Той иска неговото писано Слово да е леснодостъпно за цялото човечество. За тази цел Библията е преведена на повече езици, от която и да е друга книга по света. Хиляди преводачи не са щадили време и усилия, за да предадат Божиите мисли на друг език.

Библията обаче не е просто текст, който бива превеждан. Много често тя е използвана като помагало за превеждането на други текстове. Много преводачи са сравнявали превода на библейските изрази в различните езици, за да могат да преведат добре определени думи. Силните страни на Библията, като помощно средство в превеждането, сега биват използвани също и при компютърните преводи.

Наистина, за един компютър е трудно да направи добър превод. Някои специалисти дори са на мнение, че превеждането е извън възможностите на компютъра. Защо? Езикът не е само поредица от думи. Всеки език има специфични словосъчетания, правила, изключения от тези правила, идиоми и метафори. Опитите компютър да бъде програмиран за всичко това, не са били много успешни. Повечето от получените компютърни преводи са трудни за разбиране.

Въпреки това сега компютърните специалисти изследват нови подходи. „Нашият метод използва статистически модели, за да открие най–точния превод“, казва Франц Жозеф Ок, един от водещите специалисти в компютърните преводи. Да предположим, че искаш да превеждаш от хинди на английски език. Първо намираш текст, който е на разположение и на двата езика. След това го въвеждаш в компютъра. Компютърът сравнява двата текста. И например, когато на няколко места намери същата дума на хинди, която при всеки от случаите съответства на английската дума за „къща“, решава, че това е думата, която на хинди означава „къща“. Вероятно околните думи са прилагателни, като „голям“, „малък“, „стар“, „нов“. Така компютърът образува списък от съответстващи изрази и словосъчетания. След подобно „обучение“, което може да отнеме само няколко дни или седмици, компютърът може да приложи „наученото“ в друг текст. Въпреки че полученият превод може да не е издържан по отношение на граматика и стил, обикновено значението и основните детайли се разбират достатъчно добре.

Качеството на превода зависи до голяма степен от обема и качеството на текста, който първоначално е въведен в компютъра. Точно тук Библията се оказва най–полезна. Тя е била внимателно превеждана на много езици, леснодостъпна е и съдържа значително количество текст. Затова Библията е първият източник, избран от специалиста, за обучението на компютъра в превеждане на нов език.