পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল
পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল
ঈশ্বরের মনের মতো লোক, দায়ূদ কি তার বন্দিদের সঙ্গে নিষ্ঠুর ব্যবহার করেছিলেন, যেমন কেউ কেউ ২ শমূয়েল ১২:৩১ এবং ১ বংশাবলি ২০:৩ পদ থেকে এই উপসংহারে আসে?
না। দায়ূদ কেবলমাত্র অম্মোনীয় বন্দিদের জোরপূর্বক শ্রমশিবিরে কাজে লাগিয়েছিলেন। কিছু বাইবেল অনুবাদ এই পদগুলোকে যেভাবে অনুবাদ করেছে তার দরুন দায়ূদের আচরণকে ভুল বোঝা হয়েছে।
অম্মোনীয়দের যে-শাস্তি দেওয়া হয়েছিল সেটার বিষয় বর্ণনা করতে গিয়ে এই বাইবেল সংস্করণগুলো দায়ূদকে বর্বর ও নিষ্ঠুর ব্যক্তি হিসেবে চিত্রিত করে। উদাহরণস্বরূপ, পবিত্র বাইবেল (o.v.) অনুসারে ২ শমূয়েল ১২:৩১ পদটি এভাবে পড়া হয়: “দায়ূদ তথাকার লোকদিগকে বাহির করিয়া আনিয়া করাতের, লৌহের মইর ও লৌহের কুড়ালির মুখে রাখিলেন, এবং ইটের পাঁজার মধ্য দিয়া গমন করাইলেন। তিনি অম্মোন-সন্তানদের সমস্ত নগরের প্রতি এইরূপ করিলেন।” ১ বংশাবলি ২০:৩ পদের বিবরণও একইভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।
কিন্তু, বাইবেল পণ্ডিত স্যামুয়েল রোলস্ ড্রাইভারের মন্তব্য অনুযায়ী, “দায়ূদের ব্যক্তিগত চরিত্র এবং মেজাজ সম্বন্ধে আমরা যতটুকু জানি তার সঙ্গে” নিষ্ঠুরতা “একেবারেই বেমানান।” তাই, দি আ্যংকর বাইবেল এর একটা মন্তব্য জানায়: “জয় করা এলাকা থেকে আর্থিক লাভ ওঠানোর জন্য দায়ূদ বন্দিদের কর্মীদল গড়ে তুলছেন, স্পষ্টতই বিজয়ী রাজাদের জন্য এটা হল এক সাধারণ প্রথা।” একই চিন্তাধারা নিয়ে আ্যডাম ক্লার্ক মন্তব্য করেন: “সুতরাং অর্থটা হল যে, তিনি লোকেদের ক্রীতদাস করেছিলেন আর তাদেরকে করাত দিয়ে কাটার, লোহার মই তৈরি করার অথবা খনন করার, . . . এবং কুড়ালি দিয়ে কাঠ কাটার ও ইট তৈরি করার কাজ দিয়েছিলেন। এই পাঠ্যাংশে মানুষকে করাত দিয়ে দুভাগ করার, কোপানোর, টুকরো টুকরো করে কাটার ও ছেদন করার অর্থ দিচ্ছে না, ঠিক যেমন অম্মোনীয়দের প্রতি দায়ূদের এই ধরনের আচরণ করা যথার্থ হতো না।”
আরও বেশি সঠিক বোধগম্যতার বিষয়ে গভীরভাবে চিন্তা করে, বিভিন্ন আধুনিক অনুবাদ এটাকে স্পষ্ট করে যে, দায়ূদকে অমানবিক ব্যবহারের দোষে অভিযুক্ত করা উচিত নয়। * বাংলা কমন ল্যাংগুয়েজ ভারসন (২০০০) এর অনুবাদটি লক্ষ করুন: “তিনি শহরের লোকদের বের করে আনলেন এবং করাত, লোহার খন্তা ও কুড়াল দিয়ে তাদের কাজ করালেন। তিনি তাদের ইট তৈরীর কাজে লাগালেন। অম্মোনীয়দের সমস্ত শহরে তিনি তা-ই করলেন।” (২ শমূয়েল ১২:৩১) ‘দায়ূদ রব্বার লোকেদের ও অম্মোন শহরের বাসিন্দাদের নিয়ে এলেন এবং তাদের করাত, গাঁইতি আর কুঠার দিয়ে কাজ করতে বাধ্য করলেন।’ (১ বংশাবলি ২০:৩, বাংলা ইজি-টু-রিড ভারসন) এ ছাড়া, নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরেজি)-ও বর্তমান সময়ের পণ্ডিত ব্যক্তিদের বোধগম্যতার সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ: “যে-লোকেরা এখানে ছিল তাদরকে তিনি বের করে আনেন যাতে তাদেরকে তিনি করাত দিয়ে পাথর কাটার কাজ দিতে, লোহার ধারালো যন্ত্রপাতি ও কুড়ালি দিয়ে কাজ করতে দিতে পারেন আর তিনি তাদেরকে ইট তৈরির কাজ দিলেন।” (২ শমূয়েল ১২:৩১) “যে-লোকেরা এখানে ছিল তাদরকে তিনি বের করে আনেন আর তিনি তাদেরকে করাত দিয়ে পাথর কাটার এবং লোহার ধারালো যন্ত্রপাতি ও কুড়ালি ব্যবহার করার কাজ দেন; দায়ূদ অম্মোন সন্তানদের সমস্ত শহরের প্রতি তা-ই করেছিলেন।”—১ বংশাবলি ২০:৩.
দায়ূদ পরাজিত আম্মোনীয়দের প্রতি অমানবিক নির্যাতন এবং তাদের নির্দয়ভাবে হত্যা করেননি। তিনি তার দিনে প্রচলিত যুদ্ধের প্রথাগত নিমর্ম ও নিষ্ঠুর রীতিনীতিকে অনুসরণ করেননি।
[পাদটীকা]
^ আসল ইব্রীয় পাঠ্যাংশকে একভাবে পড়া যেতে পারে। কিন্তু ইব্রীয় কথাগুলোতে সামান্য পরিবর্তন বা রদবদল করা হলে তা ভিন্ন অর্থ দিতে পারে। এ ছাড়া, “ইটের পাঁজার” কথাটার অর্থ “ইটের ছাঁচ”-ও বোঝাতে পারে। কারোর পক্ষে এই ধরনের সরু ছাঁচের মধ্যে দিয়ে গমন করা অসম্ভব হবে।