Lamentacions 4:1-22

  • Les terribles conseqüències del setge de Jerusalem

    • Falta d’aliments (4, 5,9)

    • Les dones couen els seus propis fills (10)

    • Jehovà ha vessat la seva fúria (11)

א [àlef] 4  Com s’ha enfosquit l’or brillant, l’or fi!+ Les pedres santes+ estan escampades per les cantonades* de tots els carrers!+ ב [bet]  2  Els preciosos fills de Sió, tan valuosos com l’or refinat,han sigut considerats com simples gerros d’argila,l’obra de les mans d’un terrisser! ג [guímel]  3  Fins i tot els xacals alleten les seves cries,però la filla del meu poble s’ha tornat cruel+ com els estruços en el desert.+ ד [dàlet]  4  Als lactants se’ls enganxa la llengua al paladar de tanta set. Els nens petits demanen pa,+ però ningú els en dona.+ ה [he]  5  Els que menjaven plats exquisits estan estesos pels carrers de tanta gana que tenen.*+ Els que es van criar entre roba de color escarlata+ ara abracen munts de cendra. ו [vau]  6  El càstig* de la filla del meu poble és més gran que el càstig* de Sodoma,+que va ser arrasada en un instant, sense que ningú li donés un cop de mà.+ ז [zain]  7  Els seus nazireus+ eren més purs que la neu, més blancs que la llet. La seva pell era més rosada que els coralls; eren com safirs polits. ח [het]  8  Ara la seva aparença s’ha tornat més fosca que el sutge,*no els reconeixen pels carrers. La pell se’ls ha arrugat sobre els ossos,+ se’ls ha tornat seca com la fusta. ט [tet]  9  És millor haver mort per l’espasa que haver mort per la fam,+consumit, travessat per la falta de menjar als camps. י [iod] 10  Amb les seves mans, dones compassives han cuit els seus propis fills.+ Ells s’han convertit en el seu menjar* durant el desastre de la filla del meu poble.+ כ [caf] 11  Jehovà ha expressat la seva ira,ha vessat la seva fúria ardent.+ I encén un foc a Sió que consumeix els seus fonaments.+ ל [làmed] 12  Ni els reis de la terra ni cap dels seus habitantscreien que l’adversari i l’enemic entrarien per les portes de Jerusalem.+ מ [mem] 13  Això va passar per culpa dels pecats dels seus profetes, per les faltes dels seus sacerdots,+que van vessar la sang dels justos enmig d’ella.+ נ [nun] 14  Han deambulat com cecs+ pels carrers. Com que estan contaminats amb sang,+ningú els pot tocar la roba. ס [sàmec] 15  Els criden: «Fora d’aquí, impurs! Fora d’aquí! Fora! No ens toqueu!» Perquè s’han quedat sense llar i caminen sense rumb. La gent ha dit entre les nacions: «Ells no poden quedar-se aquí amb nosaltres!*+ פ [pe] 16  Jehovà mateix* els ha escampat;+ja no tornarà a mirar-los amb bons ulls. Els homes no respectaran els sacerdots+ ni tractaran amb consideració els ancians.»+ ע [ain] 17  Els nostres ulls encara estan esgotats de buscar ajuda en va.+ Hem buscat i buscat l’ajuda d’una nació que no ens podia salvar.+ צ [tsade] 18  Ells vigilaven tots els nostres passos,+ i ja no podíem caminar per les nostres places. La nostra fi s’ha apropat; els nostres dies s’han acabat, perquè ha arribat la nostra fi. ק [cof] 19  Els nostres perseguidors eren més ràpids que les àguiles del cel.+ Ens perseguien per les muntanyes, ens paraven emboscades al desert. ר [reix] 20  Al seu gran forat han capturat+ l’ungit de Jehovà,+ el nostre alè de vida,aquell de qui dèiem: «Sota la seva ombra viurem entre les nacions.» ש [sin] 21  Alegra’t, estigues contenta, oh filla d’Edom,+ tu que vius a la terra d’Us. Però a tu també et passaran la copa,+ i t’emborratxaràs i aniràs despullada.+ ת [tau] 22  Oh filla de Sió, el càstig per la teva culpa ja s’ha acabat;ell no et tornarà a portar a l’exili.+ Però ara, oh filla d’Edom, ell es fixarà en la teva culpa,posarà al descobert els teus pecats.+

Notes a peu de pàgina

Lit. «pels caps».
Lit. «estan desolats pels carrers».
Lit. «pecat».
Lit. «L’error».
Lit. «la negror».
O «menjar de dol».
O «viure aquí com a estrangers».
Lit. «El rostre de Jehovà».