L’edició simplificada de La Torre de Guaita. Per què s’ha publicat?
DURANT dècades, homes i dones de tot el món han valorat la informació bíblica que s’ha publicat a La Torre de Guaita i se n’han beneficiat. El juliol de 2011 va sortir el primer número de l’edició d’estudi simplificada en anglès. Aquell número va explicar: «Aquesta nova edició es publicarà durant un any i si té èxit es continuarà imprimint».
Amb molt de gust anunciem que hem decidit continuar publicant l’edició simplificada. A més, amb el temps, es farà disponible una edició simplificada en espanyol, francès i portuguès.
PER QUÈ HA TINGUT TANT D’ÈXIT?
Diverses persones del Pacífic Sud van dir el següent després de rebre l’edició simplificada: «Ara els germans sí que entenen de veritat el que llegeixen a La Torre de Guaita». Una carta va explicar: «El temps que abans dedicàvem a buscar què volien dir les paraules i a explicar algunes expressions, ara l’utilitzem per entendre millor els textos bíblics i la relació que tenen amb l’article que estudiem».
Una germana del Estats Units amb estudis universitaris explica que durant divuit anys havia estat utilitzant vocabulari molt complex per parlar i escriure. «Vaig desenvolupar l’hàbit de parlar i pensar de manera més complicada del necessari i em vaig adonar que necessitava canviar completament la manera com parlava i pensava.» Ara és una evangelitzadora d’èxit i explica: «La Torre de Guaita simplificada m’ha ajudat moltíssim.
El llenguatge que utilitza m’ensenya a explicar les coses de manera senzilla».Una germana d’Anglaterra que es va batejar l’any 1972 escriu: «Quan vaig llegir el primer número, vaig sentir com si Jehovà estigués al meu costat, posant-me la mà sobre l’espatlla mentre llegíem junts. Era com un pare que llegeix una història al seu fill abans d’anar a dormir».
Una germana que es va batejar fa més de quaranta anys i serveix a Betel dels Estats Units explica que l’edició simplificada l’ha ajudat a entendre millor la Bíblia. Per exemple, el requadre «Què vol dir...?» del número del 15 de setembre de 2011, va explicar de la següent manera l’expressió ‘núvol de testimonis’ que apareix a Hebreus 12:1: «N’hi havia tants que no es podien comptar». Ella va dir: «Aquesta explicació va fer que entengués el versicle». Pel que fa a les reunions diu: «Encara que un nen llegeixi directament de l’edició simplificada, ja no utilitza les mateixes paraules que la majoria de germans tenen a l’edició estàndard de La Torre de Guaita. Per tant, els comentaris dels nens sonen naturals per als qui escolten».
Una altra germana de Betel va escriure: «Tinc moltes ganes d’escoltar els comentaris dels nens i nenes de la congregació. La Torre de Guaita simplificada els ha ajudat a expressar-se amb convicció. Els seus comentaris m’animen molt».
Una germana que es va batejar el 1984 valora molt l’edició simplificada. Ella explica: «És com si l’haguessin escrit per a mi. Em fa fàcil entendre el que llegeixo. Ara em sento més segura i puc comentar a la reunió».
UNA EINA MOLT ÚTIL PER ALS PARES
La mare d’un nen de set anys va explicar: «Quan ens preparàvem La Torre de Guaita havia d’explicar-li moltes frases. Per això se’ns feia llarga i pesada». Com els ha ajudat l’edició simplificada? Ella escriu: «Em sorprèn que ara el meu fill pugui participar en la lectura dels paràgrafs i entendre el seu significat. Com que les paraules no són difícils i les frases són més curtes, no té por. Ha començat a preparar-se els comentaris tot sol i està concentrat durant tota la reunió».
La mare d’una nena de nou anys va escriure: «Abans l’havíem d’ajudar a preparar-se els comentaris. Ara ho fa tota sola. Poques vegades necessitem explicar-li el que vol dir la informació. Com que no és massa difícil per a ella, ara sent que forma part de l’estudi de La Torre de Guaita».
QUÈ EN PENSEN ELS NENS?
Molts nens pensen que La Torre de Guaita simplificada ha estat publicada especialment per a ells. La Rebecca, que té dotze anys, ha demanat: «Si us plau, no deixeu de publicar-la!». I afegeix: «M’encanta la secció “Què vol dir...?”. És molt senzilla per a nosaltres».
La Nicolette, que té set anys, pensa el mateix: «Em costava entendre La Torre de Guaita, però ara puc comentar molt més jo sola». L’Emma, que té nou anys, va escriure: «A mi i al meu germà de sis anys ens ha ajudat molt. Ho entenem molt millor! Moltes gràcies!».
És ben clar, doncs, que molts s’estan beneficiant d’aquesta edició de La Torre de Guaita, que utilitza paraules fàcils d’entendre i frases senzilles. Cobreix una necessitat i es continuarà publicant junt amb l’edició estàndard que ha estat tant valuosa des de l’any 1879.