«Millor que anar al cine!»
Cada any, els Testimonis de Jehovà preparen molts vídeos que es veuen als seus congressos. La majoria d’aquests vídeos es graven en anglès. Amb tot, hi ha moltes persones que hi assisteixen en centenars d’altres idiomes, a part de l’anglès. Llavors, com poden entendre aquests vídeos? En la majoria dels casos es doblen, és a dir, s’afegeix al vídeo una nova pista d’àudio en l’idioma corresponent. Quin efecte tenen aquests vídeos doblats en els assistents als congressos?
Com han reaccionat?
Vegem els comentaris que han fet algunes persones que no són Testimonis i que han assistit a congressos a Mèxic i a l’Amèrica Central:
«El millor és que no només vaig entendre la peŀlícula sinó que també la vaig viure. Em va arribar totalment al cor», va dir un assistent d’un congrés en la llengua popoluca a Veracruz (Mèxic).
«Em vaig sentir com si estigués al meu poble, parlant amb un amic de confiança. Era millor que anar al cine perquè ho vaig entendre tot!», va expressar un assistent d’un congrés en l’idioma nàhuatl a Nuevo León (Mèxic).
«Com que vaig veure els vídeos en el meu idioma, era com si els personatges parlessin amb mi cara a cara», va comentar una assistent d’un congrés en la llengua txol a Tabasco (Mèxic).
«Aquesta organització es preocupa perquè la gent aprengui en la seva llengua. No hi ha cap organització igual!», va afirmar un assistent d’un congrés en cakchiquel a Sololà (Guatemala).
Els Testimonis de Jehovà no contracten tècnics especialitzats ni actors professionals de doblatge. A més, sovint graven en llocs remots i poc preparats. Però, tot i això, produeixen gravacions de molta qualitat. Com s’ho fan?
«És la feina més gratificant»
Per als congressos de l’any 2016, la sucursal de l’Amèrica Central dels Testimonis de Jehovà va coordinar el doblatge dels vídeos que es veurien en aquests congressos en espanyol i en 38 llengües indígenes. Uns 2.500 voluntaris van coŀlaborar en aquesta tasca. Tècnics i equips locals de traducció van gravar noves pistes d’àudio a la sucursal, a oficines de traducció o a altres ubicacions on es van instaŀlar estudis temporals de gravació. En total, es van fer les gravacions en més de 20 llocs a Belize, Guatemala, Hondures, Mèxic i Panamà.
Preparar aquests estudis temporals va implicar molta feina i destresa. Els locals es van aïllar acústicament utilitzant qualsevol material que es tingués a l’abast, fins i tot mantes i matalassos.
Moltes persones que han doblat en llengües indígenes no tenien gaires recursos econòmics i van fer grans sacrificis per desplaçar-se fins a l’estudi de gravació més proper. Alguns d’ells van haver de viatjar 14 hores! En una ocasió, un pare amb el seu fill van caminar unes 8 hores per arribar a l’estudi.
La Naomi ha ajudat la seva família des de petita a muntar estudis temporals de gravació. Ella recorda: «Sempre esperàvem amb iŀlusió la setmana de les gravacions. El meu pare coordinava la feina sense descans. De vegades, la meva mare cuinava per a grups de fins a 30 voluntaris». Ara la Naomi serveix de voluntària en una oficina de traducció a Mèxic. Ella afegeix: «Soc molt feliç de dedicar el meu temps a ajudar les persones a aprendre de la Bíblia en la llengua del seu cor. És la feina més gratificant que em puc imaginar».
Un cop l’any, els Testimonis de Jehovà celebren congressos arreu del món amb entrada lliure. Per a més informació, visita la pàgina CONGRESSOS.