圣经译本
(Versions)
把圣经从希伯来语、阿拉米语、希腊语翻译成其他语言的本子。
有了翻译工作,亿万人虽然不懂圣经原来所用的语言,也能阅读上帝的话语。早期的圣经译本都是手写的抄本。印刷机面世以后,其他译本相继涌现,而且一般都是大量出版的。有些译本
直接从圣经的希伯来语和希腊语文本翻过来,有些则以较早的译本为蓝本。(见上册321页图表)圣经已经用3000多种语言出版,有的是圣经全书,有的只是圣经的某部分。从语言涵盖率来看,全世界差不多百分之90的人口,至少能看到圣经的某部分。回顾翻译圣经的历史,就能看出耶和华上帝为了造福亿万的人,以奇妙的方式保存他的话语,令人感激不尽。
《希伯来语经卷》的古译本 《希伯来语经卷》现存的古抄本大抵有6000份,有些是足本全书,有些是其中的一部分。除了小部分内容用阿拉米语写成,这些抄本都是用希伯来语写的。此外,《希伯来语经卷》有些翻成不同语言的古译本,还有许多抄本存留到今天。有些译本则转译自较早时期从希伯来语翻过来的译本。例如,“拉丁语古译本”的《希伯来语经卷》译自《七十子译本》(把《希伯来语经卷》翻成希腊语的译本)。另一方面,《希伯来语经卷》有些古译本(希腊语《七十子译本》、阿拉米语《塔古姆》、叙利亚语《伯西托本圣经》、《通俗拉丁文本圣经》)是直接从希伯来语翻过来的,并非转译自希腊语或其他语言的译本。
《撒马利亚五经》 公元前740年,亚述人掳走了大部分的撒马利亚城居民和十部族的以色列国国民。亚述人还把亚述帝国其他地区的异教徒迁移到撒马利亚。(王下17:22-33)后来,留在撒马利亚的人和亚述所迁来的人的后代就叫做撒马利亚人。他们接受《希伯来语经卷》的头五卷,并在公元前4世纪到前2世纪之间制作了《撒马利亚五经》。《撒马利亚五经》其实没有把希伯来语摩西五经的意思翻译出来,而是用撒马利亚的字母音译希伯来语,夹杂着一些撒马利亚的熟语。现存的抄本甚少早于公元13世纪。《撒马利亚五经》和希伯来语文本之间约有6000处差异,但绝大部分都是无关宏旨的。一个比较值得注意的差异见于出埃及记12:40,《撒马利亚五经》对这节经文的译法跟《七十子译本》吻合。
《塔古姆》 《塔古姆》把《希伯来语经卷》意译为阿拉米语。虽然考古学家在《死海古卷》发现某些书卷的早期《塔古姆》残片,但整体来说,大约到了公元5世纪,《塔古姆》才有今天的面目。《塔古姆》一个比较重要的版本叫《昂克罗之塔古姆》,翻译的是摩西五经,译文相当注重字面意义。另一个重要版本叫《约拿单之塔古姆》,翻译的是先知书,译文却没有那么注重字面意义。现存的《塔古姆》分别翻译了摩西五经、先知书,以及翻译年代比较晚的圣录。
希腊语《七十子译本》 希腊语《七十子译本》(常见的代号是LXX)是埃及和其他地方说希腊语的犹太人和基督徒所用的译本。这个译本的翻译工作据说始于菲拉德尔菲亚的托勒密(公元前285-前246)的日子,地点在埃及。根据传统的讲法,这个译本的摩西五经是由72个犹太学者译成希腊语的。后来,大家开始用“七十”这个数字来指这个译本的摩西五经。《希伯来语经卷》的其他部分由不同的人翻译,风格各异,有的相当注重字面意义,有的却很随意。各卷译好后就渐次合并,直到《希伯来语经卷》在公元前2世纪(可能是公元前150年)全部翻译完毕。此后,人们把整个译本称为《七十子译本》。《希腊语经卷》的执笔者常常引用这个译本。次经看来是在希腊语《七十子译本》译好一段时间之后才附加上去的。(见次经)
希腊语《七十子译本》现存最古老的抄本之一,是《纸莎草纸残片957号》(《赖兰兹纸莎草纸残片458号》),藏于英国曼彻斯特市的约翰·赖兰兹图书馆,是公元前2世纪的文献,记载了申命记的片段(23:24-24:3;25:1-3;26:12,17-19;28:31-33)。另一份抄本是公元前1世纪的文献,称为《福阿德纸莎草纸残片266号》(由设于开罗的埃及纸莎草纸文献学会拥有),记载了《七十子译本》申命记下半卷的片段。这份抄本多处出现上帝名字的四个字母(相当于拉丁字母YHWH),以方体希伯来字母的形态夹杂在希腊文字当中。(见上册326页图片;耶和华)
希腊语《七十子译本》就借着这许许多多的抄本保存下来,这些抄本有的只是残片,有的却相当完整。值得注意的是,有三份用安色尔字体誊写的抄本保存了《七十子译本》的文本。这三份著名抄本分别是公元4世纪的《梵蒂冈抄本1209号》和
《西奈抄本》,以及公元5世纪的《亚历山大抄本》。《梵蒂冈抄本1209号》的《七十子译本》几乎是完整无缺的。部分原载于《西奈抄本》的《希伯来语经卷》失传了。《亚历山大抄本》收录的《七十子译本》相当完整,只是缺了创世记、撒母耳记上和诗篇的一部分经文。后期的希腊语译本 公元2世纪,本都有一个归信犹太教的人叫做阿奎拉。他把《希伯来语经卷》重新翻成希腊语,而且非常注重传达字面意义。除了一些残片和早期作家引录的译文,这个译本已经失传了。公元2世纪,迪奥多蒂翁也翻译了另一个希腊语译本,看来是修订《七十子译本》或《希伯来语经卷》的另一个希腊语译本,不过他也参考了希伯来语原文。迪奥多蒂翁译本已经没有完整的版本存世了。《希伯来语经卷》有另一个希腊语译本也是没有完整版本存世的,那就是西马库斯的译本。西马库斯翻译的《希伯来语经卷》很可能是在公元200年完成的。他的译法力求传达正确的意思,而不是词句的字面意义。
公元245年前后,埃及亚历山大的著名学者奥利金完成了一部巨著,汇集了《希伯来语经卷》的多个译本,称为《六文本合参》。虽然这部巨著仍有一些片段留存至今,完整的抄本却已经失传了。奥利金把书分成六栏并列对照,内容分别是:(1)希伯来语辅音文本;(2)希伯来语文本的希腊语音译本;(3)阿奎拉的希腊语译本;(4)西马库斯的希腊语译本;(5)《七十子译本》,经奥利金修订,以求跟希伯来语文本更加对应;(6)迪奥多蒂翁的希腊语译本。在诗篇,奥利金用了几个译本,却没有注明译者是谁。他把这几个叫做《第五版译本》、《第六版译本》、《第七版译本》。其他书也曾使用《第五版译本》和《第六版译本》。
《希腊语经卷》 公元2世纪,开始有人把《希腊语经卷》译成叙利亚语(阿拉米语的一种方言),其中一部特别值得注意的,是公元2世纪塔提安编译的《四福音合参》,把四福音理顺为一个记载。这部作品最初可能是用希腊语写的,地点在罗马,后来塔提安在叙利亚把自己的作品译成叙利亚语。不过,这个讲法还没有定论。今天,《四福音合参》可见于一个阿拉伯语译本,以及3世纪时用希腊语写的一小块犊皮纸残片。此外,4世纪时厄弗冷所著的评注,有两个版本(一个是叙利亚语原文,一个是亚美尼亚语译本)也从《四福音合参》引录了大段文字。
福音书的一个古叙利亚语译本(不是《四福音合参》)只有不完整的抄本留存下来,那就是《库热顿抄本》和《西奈叙利亚语福音书抄本》。虽然这些抄本也许是在5世纪抄写的,却可能反映了更古老的叙利亚语文本。原来的译本也许是在公元200年译自希腊语的。《希腊语经卷》的其他部分很可能也曾有古叙利亚语译本,只是没有抄本留存下来。除了没有收录彼得后书、约翰二书、约翰三书、犹大书、启示录外,5世纪的叙利亚语《伯西托本圣经》几乎包含了整本《希腊语经卷》。公元508年前后,希拉波利斯城主教菲洛克塞努斯请波利卡普修订《伯西托本圣经》的《希腊语经卷》。修订本是第一个收录了彼得后书、约翰二书、约翰三书、犹大书、启示录的叙利亚语译本。
《希腊语经卷》在公元2世纪末已经译成拉丁语,3世纪中叶更译成埃及语。
圣经全书的古译本 说叙利亚语的“基督徒”所用的《伯西托本圣经》,从公元5世纪开始通行。“伯西托”的意思是“简明”。这个译本的《希伯来语经卷》基本译自希伯来语(很可能在公元2,3世纪翻译),后来的修订本则参照过《七十子译本》。《伯西托本圣经》有很多抄本存世,最有价值的一份抄本是6,7世纪时抄写的,现藏于意大利米兰市的安布罗斯图书馆。《伯西托本圣经》有一份摩西五经抄本(缺利未记),其上标注的年份相当于约公元464年,另一份以赛亚书的重叠抄本标注的年份则相当于公元459-460年。在标注了抄写年份的各语言圣经抄本中,这两份是最古老的。
“拉丁语古译本” 这是一个统称(拉丁语Vetus Latina ),泛指哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》面世前的所有圣经拉丁语译本。这些译本很可能在公元2世纪下半叶开始陆续出现,但可以考证的最早的圣经拉丁语译本出现在北非的迦太基,至少在公元250年就已经存在了。《希伯来语经卷》是从希腊语《七十子译本》(奥利金修订前的版本)译成拉丁语的,但《希腊语经卷》是直接从希腊语原文翻译过来的。
学者们通常提到的“拉丁语古译本”的文本有两个基本类型:非洲类型和欧洲类型。现存最早期的抄本可以追溯到公元4和5世纪。《通俗拉丁文本圣经》 《通俗拉丁文本圣经》是圣经全书的一个译本,译者是当时首屈一指的圣经学者优西比乌斯·希罗尼穆斯,他更为人所知的名字是哲罗姆(又译耶柔米)。首先,他对照希腊语文本修订了“拉丁语古译本”的《希腊语经卷》。他从福音书入手,并于公元383或384年出版了这个译本。至于他什么时候完成“拉丁语古译本”的《希腊语经卷》的修订工作,就无法确定了。大约在公元384-390年期间,他根据希腊语《七十子译本》两次修订了“拉丁语古译本”中的诗篇。第一个修订本已经失传,但从称为《罗马诗篇》的译本也许能看出哲罗姆的这个修订本大概是怎样的。第二个修订本称为《高卢诗篇》,因为在高卢开始被普遍采用而得名。哲罗姆也直接从希伯来语翻译了诗篇,这个译本叫《希伯来诗篇》。他也着手根据希腊语译本修订《希伯来语经卷》的其他经卷,但看来修订工作一直没有完成。他更倾向于从希伯来语直接翻译《希伯来语经卷》,不过他也参考了希腊语译本。大约从公元390到405年,哲罗姆一直根据希伯来语翻译他的拉丁语译本。
哲罗姆的译本起初不受欢迎,后来渐渐普遍受到认可。由于这个译本后来在西欧受到广泛接纳,所以叫做“通俗本”,有受人普遍接纳的意思(拉丁语vulgatus武加大,意思是“通行,著名”)。哲罗姆的原译经后人多次修订,罗马天主教会把1592年的修订本定为标准本。《通俗拉丁文本圣经》有数以千计的抄本留存至今。
其他古译本 基督教传播到不同的地方,也需要其他译本。最晚在公元3世纪,《希腊语经卷》首个科普特语译本面世,让说这种语言的埃及原住民阅读。埃及人说的科普特语方言各有不同,于是陆续有不同的科普特语译本出现。最重要的有:上埃及(埃及南部)的《底比斯译本》(《塞得语译本》)和下埃及(埃及北部)的《波海尔语译本》。这两个译本包含了《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》,很可能是在公元3,4世纪翻译的。
公元4世纪,哥特人在默西亚(塞尔维亚、保加利亚)定居,于是有哥特语的译本面世。这个译本缺了撒母耳记和列王纪,据说是译者乌尔斐拉斯主教删去的,因为他认为让哥特人读到书中关于战争和谴责偶像的记载会很危险。
亚美尼亚语的译本在公元5世纪面世,很可能是从希腊语文本和叙利亚语文本译过来的。格鲁吉亚语的译本于公元6世纪末完成,是为了高加索的格鲁吉亚人翻译的。这个译本虽然受希腊语文本影响,却以亚美尼亚语和叙利亚语文本为依据。阿比西尼亚人使用埃塞俄比亚语的译本。这个译本也许是在公元4,5世纪翻译的。圣经还有好些古阿拉伯语译本。早于公元7世纪,也许已经有人把圣经的某些部分译成阿拉伯语。可是,见诸史册最早的阿拉伯语译本,是公元724年在西班牙出版的。斯拉夫语的译本在公元9世纪面世,据说译者是兄弟二人,叫做西里尔和美多迪乌斯。