上帝的名字在丹麦随处可见
上帝的名字在丹麦随处可见
每年都有很多游客来到哥本哈根,当他们到市中心和郊区游览时,就会看见一些城堡和建筑物上都有上帝的名字耶和华,或是用希伯来字母写的上帝名字יהוה,这让他们大感惊讶。 *比如在哥本哈根市中心的多克亚德教堂(Holmens Kirke),大门上有几个金色的大字母,那就是上帝的名字。进了大门后可以看见一个纪念牌,是1661年放上去的,这个牌上也有上帝的名字。
从多克亚德教堂走一小段路就到了圆塔(Rundetårn)。在圆塔的外墙上面有一句拉丁文,其中也有希伯来字母的上帝名字这几个大字。这句话的意思是:“愿耶和华让国王克里斯蒂安四世心向真理,爱好公正。”为什么上帝的名字在丹麦会这么普遍呢?
基督新教的改革运动和圣经翻译工作
上帝的名字在欧洲这么普遍,一个主要的原因是基督新教的宗教改革运动。欧洲的宗教改革家,例如:马丁·路德、加尔文和茨温利不但很努力研读圣经,也很努力学习圣经原文的语言,就是希伯来语、阿拉米语、古希腊共同语和希腊语。结果这些宗教改革家们对上帝的名字非常熟悉。有一次,马丁·路德讲道的时候说:“耶和华这个名字……只属于真神。”
虽然如此,马丁·路德将圣经翻译成德文的时候,并没有把上帝的名字翻译出来,而是按照不符合圣经的传统做法把上帝的名字译成“主”或“神”这些头衔。后来,
路德就请他的朋友约翰尼斯·布根哈根把《路德译本》译成低地撒克逊语。低地撒克逊语是德国北部和丹麦南部通用的语言。布根哈根在这个译本的1541年版本(这个版本的圣经在1533年初次出版)的前言中好几次提到上帝的名字,并说:“上帝的圣名是耶和华。”1604年,有一位神学家汉斯·雷森跟丹麦王克里斯蒂安四世提到丹麦语路德圣经的某些错误。雷森就请国王准许他可以根据圣经的原文,就是希伯来语和希腊语来翻译一本新的丹麦语圣经,国王就批准了。雷森谈到创世记2:4时说:“耶和华”是“至高的主宰,唯一的主”。 *
当越来越多丹麦人知道上帝的名字时,就连在公共场所也可以见到这个名字。比如,在1624年,汉斯·雷森被任命为主教,他叫人在布伦斯霍伊教堂里钉了一个牌子,这个牌子的最上方有丹麦语的上帝名字耶和华,是用黄金镶的。还有,雷森做主教时写的许多著作中,都在自己的签名旁边加上“耶和华看见”这几个字。
到了18世纪末,约翰·米凯利斯的德语圣经译本被翻译为丹麦语出版。这本圣经有很多地方都用了上帝的名字。19世纪,有些圣经翻译员例如克里斯蒂安·卡尔卡也把大部分原文圣经中有上帝名字的地方翻译出来。到了1985年耶和华见证人发行了丹麦语的《圣经新世界译本》。这个译本非常忠于原文,喜爱圣经的人看见译本里出现了7000多次上帝的名字耶和华,都感到十分高兴。
耶稣基督在祷告里跟上帝说:“我已经向他们显明你的名。”(约翰福音17:6)丹麦的宗教历史显示,很多人都很认真地看待耶稣在模范祷告(又称为主祷文)里所说的话:“愿你的名彰显为圣。”(马太福音6:9)
[脚注]
^ 2段 上帝圣名的四个古希伯来字母都是辅音(子音),而且是由右向左念的。这四个字母通常都音译成YHWH或JHVH。在古代,读者念这四个字母时都会自己加母音,就好像现在的人看到缩写的字时,也会自己加其他的字母一样。
^ 7段 在圣经原文里,第一次出现上帝的专有名字就是在创世记2:4。上帝的名字在圣经的原文里出现了大约7000次,这个名字的意思是“成事者”,这表示耶和华所说的话一定会应验,耶和华一定可以达成自己的旨意。
[第25页的附栏或图片]
泰戈·布拉赫也知道上帝的名字
丹麦著名的天文学家泰戈·布拉赫在1597年离开了他的故乡,因为他跟丹麦王克里斯蒂安四世和丹麦王室不和。为了告别丹麦,他写了一首拉丁语的诗,其中一句话说:“异乡人将善待我,此乃耶和华之意。”
[第24,25页的图片]
多克亚德教堂的大门
[第24,25页的图片]
圆塔
[第25页的图片]
汉斯·雷森
[第25页的图片]
在低地撒克逊语圣经的1541年版本的前言中,布根哈根提到上帝的名字
[第25页的图片鸣谢]
汉斯·雷森和泰戈·布拉赫:Kobberstiksamlingen, Det Kongelige Bibliotek, København