英王钦定本——深受民众欢迎
英王钦定本——深受民众欢迎
今年是《英王钦定本》(又称《钦定本》)出版400周年,英国举行了很多庆祝活动。电台和电视台都推出特备节目,不同地方都举办相关的会议、讲座和研讨会。
查理斯王子也带头参与庆祝活动,纪念《英王钦定本》在1611年5月面世。这部译本堪称英国的瑰宝,英语名称取自英王詹姆斯一世。《钦定本》深入民心,在英语世界中占有独特的地位,为什么会这样呢?
不同译本相继面世
16世纪中叶,欧洲有越来越多的人渴望明白圣经的道理,这种趋势在各地不断发展。约莫两个世纪前的1382年,约翰·威克里夫将圣经从拉丁语翻译做英语,为英语读者带来了冲击,他们就更想了解圣经。此后两个世纪,威克里夫的追随者在全国各地分发圣经经文的抄本,他们被称为罗拉德派。
圣经学者威廉·廷德尔出版《新约》,是另一个里程碑。这部译本由希腊语原文译成英语,1525年完成。到了1535年,迈尔斯·科弗达尔出版了全本圣经的英译本。在此之前一年,亨利八世断绝了跟罗马教廷的关系,带来了翻天覆地的改变。他一心巩固自己作为英国国教元首的地位,于是授权将圣经翻译成英语。1539年《大圣经》面世,这部大译本是用老式粗黑体字印成的。
后来,有些清教徒逃亡到瑞士日内瓦,在那里安顿下来。其他流亡的基督新教徒,也纷纷从欧洲各国来到日内瓦定居。在1560年,《日内瓦圣经》发行,是第一本用易读的字体印成的英译本,经文除了分开章数之外,也分开节数。这部译本从欧洲大陆运到英格兰后,随即大受欢迎。到了1576年,《日内瓦圣经》也开始在英格兰境内印制,附有地图和页边注释,帮助读者明白经文的意思。但由于某些注释抨击教宗的权威,惹起了一些读者的强烈反感。
困难不小
《大圣经》不是那么受大众欢迎,而《日内瓦圣经》则载有一些引起争议的注释,因此,修订圣经译本的计划就出台了。英国国教的主教受托执行这个任务,以《大圣经》为底本进行修订。1568年,《主教圣经》问世。这部译本体积挺大,里面加插了很多雕版图。可是,不接受宗教头衔的加尔文宗信徒反对使用“主教”一词,所以《主教圣经》在英格兰难以普及。
詹姆斯一世在1603年登上英格兰的王位后 *,批准制作一部新的圣经译本。英王明确指示,译者应该删除任何令人反感的评注,务求令译本能吸引所有读者。
英王詹姆斯积极支持新译本的编制工作。47个圣经学者分为6组,在英国多个地点负责不同部分的经文。他们主要是修改《主教圣经》的内容,在过程中除了借助于廷德尔和科弗达尔的译本,也参考《日内瓦圣经》和1582年出版的罗马天主教兰斯《新约》。
詹姆斯自己也是受尊重的圣经学者。新的译本注明是“献给至尊无上的詹姆斯王”的,借此颂扬詹姆斯开展译本的编制工作。人民一般认为,作为英国国教元首的詹姆斯王以他的权威推动翻译工作,目的在于团结国家。
书中瑰宝
《英王钦定本》“指定在教堂里使用”。教士们获得国王御赐的译本,当然觉得高兴。问题是,这部译本会不会为大众所接受呢?
关于这个问题,译者在译本原序的字里行间,表达了一定的忧虑。《钦定本》推出后,结果颇受民众欢迎。话虽如此,在大约三十年后,这部译本才取代了《日内瓦圣经》在人民心目中的地位。
《圣经与盎格鲁-撒克逊人》一书说:“《钦定本》广受欢迎,已成为当时人民心目
中的‘特定译本’,因为这部译本实在卓尔不群。”《剑桥圣经历史》说:“此译本是天赐圣言,犹如上主亲笔。在英语世界圣徒眼中,《钦定本》神圣不可侵犯,字字句句毋庸置疑。”带往四方
早期的英格兰移民带着《日内瓦圣经》迁到北美洲。可是,后来《钦定本》在美洲却更为普及。随着大英帝国不断向四方扩张版图,基督新教的传教士把《钦定本》带到世界各地去。在不同地方,很多译者都不熟悉圣经所用的希伯来语和希腊语,因此他们都根据《钦定本》从英语翻译成他们的语言。
大英图书馆的资料显示,到了今天,“《钦定本》圣经仍然是最普及的英语出版物”。据估计,《钦定本》的总印刷量超过十亿本!
改变的时候到了
几百年来,很多信众都认为《钦定本》是惟一“真正”的圣经。1870年《钦定本》在英国开始重新进行修订,出版后称为《英语修订本》。后来,《美国标准译本》也面世了,这部译本是根据《英语修订本》稍作修改而成的。 *在1982年,《钦定本》的最新修订版发行,序言指出,1611年原版“行文优美,诗意盎然,备受推崇”,修订版力求保存这个特点。
圣经是世上最畅销的书,当中《钦定本》最为普及。理查德·穆尔顿教授说:“关于圣经的希伯来语经卷和希腊语经卷,能做的都已经尽力做了。……能翻译的翻译了,能修订的修订了……还有一件事要做的,就是拿起圣经来读读。”
《钦定本》毫无疑问是书中的瑰宝,篇章优美绝伦,极具文学价值。但书中传达的重要信息又怎样呢?现今这段非常时期祸患重重,上帝启示的圣经提出了永久的解决办法。无论你喜欢用哪部圣经译本,耶和华见证人都很乐意帮助你明白圣经。
[脚注]
^ 詹姆斯1566年出生,1567年获加冕为苏格兰国王,称为詹姆斯六世。1603年,他登基成为英格兰国王詹姆斯一世,统治两个国家。自1604年起,詹姆斯使用“大不列颠国王”的荣衔。
^ 请看“美国标准译本”一栏。
[第23页的附栏或图片]
美国标准译本
《美国标准译本》在1901年出版,是根据《钦定本》编定的。序言说:“《钦定本》字句优美,生动活泼,赞美之言绝非过誉。”可是,《美国标准译本》却做了一个重大的修改。
序言指出:“美国的修订者经过深思熟虑后,一致认为旧约的英语译本或别的译本,都不该再受犹太迷信观点所左右。犹太人所迷信的传统观念是:上帝的名字至为神圣,不应当读出来。值得庆幸的是,现代传教士所译的许多译本,都没有跟随这个陋习。”
《钦定本》并非从没提过上帝的名字耶和华。在这个译本中,上帝的名字曾在以下四节经文里出现:出埃及记6:3;诗篇83:18;以赛亚书12:2;以赛亚书26:4。然而,1901年出版的《美国标准译本》,却在大约7000个适当的地方恢复使用上帝的名字。
[图片]
1901年
[第24页的附栏或图片]
因应特别需要
1907年,守望台圣经书社在美国发行了《英王钦定本》的圣经研究者版本,载有“比里亚人圣经导师手册”这个附录,内容详尽。后来,耶和华见证人用自置的印刷机印制《钦定本》。直到1992年,耶和华见证人印制了185万8368部《钦定本》。
[图片]
1907年
[第24页的附栏或图片]
深具价值的现代译本
过去半个世纪,有很多圣经译本面世,一些更以多种语言印行。《新世界译本》是其中之一,不少人认为这部译本特别深具价值。《新世界译本》全书或部分经卷,现已译成100种语言,分发量超过1亿7000万本。这部译本附有地图、附录和词语索引,让读者更清楚明白圣经向今天的人发出的信息。
[图片]
1961年
[第22页的图片]
1611年
[第22页的图片鸣谢]
Art Resource, NY