上帝的名字由יהוה這四個希伯來輔音字母代表,在《希伯來語經卷》裡出現了差不多7000次。《聖經新世界譯本》翻譯這四個字母時採用了「耶和華」這個譯法。在聖經裡,上帝的名字出現的次數遠遠超過其他名字。雖然聖經執筆者用過很多不同的頭銜和稱謂去稱呼上帝,例如「全能者」「至高者」「主」,但他們只用一個名字來稱呼上帝,這個名字就是由這四個希伯來字母組成的。
耶和華上帝指引人在寫聖經時使用他的名字。例如,他指引先知約珥這樣寫:「所有呼求耶和華聖名的人,都會得救。」(約珥書2:32)上帝也指引詩篇的一位執筆者這樣寫:「願世人都知道,你的名字是耶和華,只有你才是至高者,主宰全地。」(詩篇83:18)單單在詩篇裡,上帝的名字就出現了大約700次,這些詩歌都是上帝的子民會背誦和唱出來的。那麼,為什麼很多聖經譯本中沒有上帝的名字呢?為什麼《新世界譯本》採用「耶和華」這個譯法呢?「耶和華」這個名字有什麼含意呢?
為什麼很多聖經譯本中沒有上帝的名字?有不同的理由。有些人認為全能的上帝不需要用一個獨特的名字來代表自己。有些人看來受猶太傳統影響,因害怕褻瀆上帝的名字而避免使用上帝的名字。還有些人認為,既然沒有人能確定上帝名字的正確讀音,最好還是用「主」或「上帝」等頭銜來稱呼他。不過,這些理由其實都說不通,原因如下:
那些認為全能的上帝不需要有一個獨特名字的人無視了一個事實,就是聖經的早期抄本,包括基督降世以前的抄本,都包含上帝的名字。正如上文提到,上帝指引人把他的名字寫在聖經裡大約7000次。由此可見,上帝希望我們知道並使用他的名字。
那些遵從猶太傳統而沒有寫下上帝名字的譯者忽略了一個重要事實:雖然有些猶太抄經士不願讀出上帝的名字,卻並沒有把上帝的名字從聖經抄本刪去。在死海附近的庫姆蘭發現的古抄本裡,上帝的名字出現了很多次。有些聖經譯者用「上主」一類的譯法來取代上帝的名字,以此暗示原稿使用了上帝的名字,但問題是:為什麼這些譯者明明知道上帝的名字在聖經裡出現過幾千次,卻自作主張用頭銜來取代或索性刪除呢?他們認為誰給他們權力這樣做呢?這些答案只有他們才知道。
有些人認為,不確定上帝名字的正確讀音就不該使用他的名字。可是,他們卻毫不猶豫地使用「耶穌」這個名字。其實,公元1世紀的基督徒說出「耶穌」這個名字時,讀音跟今天大部分基督徒很不一樣。當時,猶太裔的基督徒很可能把「耶穌」這個名字讀作「耶舒阿」,把「基督」這個頭銜讀作「馬希阿」,就是「彌賽亞」的意思;說希臘語的基督徒卻把「耶穌基督」讀作「伊埃蘇斯·克里斯托斯」;說拉丁語的基督徒則讀作「耶蘇斯·克里斯圖斯」。在上帝指引下,「耶穌」這個名字的希臘語譯法被記載在聖經裡,表明公元1世紀的基督徒態度合理,採納了這個名字在希臘語中通用的寫法。因此,雖然「耶和華」跟古希伯來語的讀音不完全一樣,《聖經新世界譯本》在翻譯上帝的名字時採用這個譯法是合理的。
為什麼《新世界譯本》採用「耶和華」這個譯法?上帝名字的四個希伯來輔音字母יהוה相當於英語字母YHWH。古希伯來語只寫輔音,不寫元音,寫上帝的名字時也不例外。在古希伯來語通用的日子,人們閱讀時都知道該在輔音之間加入什麼元音。
《希伯來語經卷》寫成後大約一千年,猶太學者開發了一套注音系統,讓讀者知道該加入什麼希伯來元音。可是,當時很多猶太人都有一種迷信觀念,認為不該讀出上帝的名字,因此使用了一些替代的稱謂。看來他們抄寫上帝名字的四個希伯來輔音字母時,把這些替代稱謂中的元音符加了進去。因此,儘管有些抄本給上帝的名字加入了元音符,但對於確定原本的讀音沒有幫助。有些人認為上帝的名字應該讀作「雅威」,有些人卻有不同意見。死海古卷包含用希臘語抄寫的利未記部分內容,其中上帝的名字被音譯為「伊阿奧」。此外,早期的希臘語作家也認為可能有其他讀音,包括「伊阿埃」「伊阿貝」「伊阿烏埃」。不過,誰都不能妄下定論,因為古代崇拜上帝的人是怎麼讀上帝的希伯來語名字,我們確實不知道。(創世記13:4;出埃及記3:15)但我們知道的是,上帝跟他的子民溝通時再三提及自己的名字,他們也用上帝的名字稱呼他,而且跟別人談及上帝時也一樣,一點都沒有避諱。(出埃及記6:2;列王紀上8:23;詩篇99:9)
那麼,為什麼《新世界譯本》採用「耶和華」這個譯法呢?因為這個譯法由來已久,一直沿用至今。
就以英語為例。1530年,威廉·廷德爾翻譯的摩西五經面世。這是第一部將上帝的名字翻譯出來的英語譯本,其中上帝的名字被譯作Iehouah。隨著英語不斷演變,上帝名字的拼法也改變了。例如,在1612年,亨利·安斯沃思在他翻譯的詩篇中一律採用了Iehovah這個拼法。1639年,詩篇的這部譯本經過修訂後,連同摩西五經一起發行,其中用的拼法是Jehovah。1901年,《美國標準譯本》的譯者把希伯來語文本中上帝的名字一律譯作Jehovah(耶和華)。
約瑟夫·布賴恩特·羅瑟拉姆在1911年出版的《詩篇研究》(英語)中採用了Jehovah(耶和華)這個譯法,而不是Yahweh(雅威)。這位備受尊重的聖經學者解釋自己這樣做,是希望用「一般聖經讀者更熟悉(並且普遍接納)的譯法」。關於採用「耶和華」這個譯法,學者柯克帕特里克在1930年也表達了類似的看法,說:「現代一些語法學家認為上帝的名字應該讀作『雅威』或『雅哈韋』,可是『耶和華』這個詞看來早已在英語中扎根,況且重點並不在於讀音是否跟原本的一模一樣,而在於人們能看出這是上帝的名字,而不是『主』之類的頭銜。」
在中文裡,情況也類似。早在1822年,馬殊曼和拉撒爾翻譯的《新舊遺詔全書》已經把上帝的名字譯成「耶賀華」。1854年,《舊約全書》委辦譯本首次把這個名字譯成「耶和華」,後來1919年出版的《新舊約全書》官話和合譯本也沿用這個譯法。有些譯本把上帝的名字譯成「雅威」,但最普遍的譯法仍然是「耶和華」。
「耶和華」這個名字有什麼含意?「耶和華」這個名字源自一個希伯來語動詞,這個動詞的意思是「成為」。不少學者認為,上帝的名字是這個動詞的使役形式。因此,按照新世界聖經翻譯委員會的理解,上帝名字的意思是「他使……成為」,意即「成事者」。由於學者們意見不一,我們不能堅稱這就是上帝名字的意思。不過,這確實跟耶和華的身分很相稱。他是萬物的創造主,也是實現自己旨意的上帝。他不但使宇宙和有智力的生物出現,而且逐步使自己的旨意一一實現。
因此,上帝名字的含意不僅限於出埃及記3:14表達的意思:「我要成為什麼,就成為什麼。」嚴格來說,這句話並沒有把上帝名字的全部含意都表達出來,只是從某一個角度描述上帝,說明他能按需要,想成為什麼就成為什麼,以求實現自己的旨意。雖然「耶和華」這個名字包含這個意思,但這不是唯一的含意。上帝名字的意思也包括:他想使受造物成為什麼,受造物就會成為什麼;他想使他的旨意怎樣實現,他的旨意就會怎樣實現。