A5
《希臘語經卷》中上帝的名字
《
-
在 耶穌 和 使徒 的 時代 使用 的 《希伯來語 經卷 》抄本 裡 都 有 代表 上帝 名字 的 四 個 希伯來 字母 。以往 ,幾乎 沒有 人 會 質疑 這 點 。自從 在 庫姆蘭 發現 一些 可 追溯 到 公元 1世紀 的 《希伯來語 經卷 》抄本 ,這 一 點 就 更 毋庸置疑 了 。 -
在 耶穌 和 使徒 的 時代 ,《希伯來語 經卷 》的 希臘語 譯本 中 也 有 上帝 名字 的 四 個 希伯來 字母 。以往 ,學者 一直 以為 《七十子 譯本 》,就是 被 翻譯 成 希臘語 的 《希伯來語 經卷 》裡 ,沒有 出現 過 上帝 名字 的 四 個 希伯來 字母 。在 20世紀 中葉 ,一些 可 追溯 到 耶穌 時代 的 《七十子 譯本 》殘片 引起 了 學者 的 注意 。這些 特別 古老 的 殘片 上 有 上帝 的 名字 ,是 用 希伯來 字母 寫 的 。由此可見 ,耶穌 時代 的 希臘語 譯本 中 確實 有 上帝 的 名字 。可是 ,到 了 公元 4世紀 ,《七十子 譯本 》的 主要 抄本 ,例如 《梵蒂岡 抄本 》和 《西奈 抄本 》,從 創世記 到 瑪拉基書 都 沒有 包含 上帝 的 名字 (但 更 早期 的 抄本 是 包含 的 )。因此 ,上帝 的 名字 沒有 出現 在 公元 4世紀 以來 的 《希臘語 經卷 》抄本 ,也 就是 所謂 《新約 》的 抄本 裡 ,不 會 令 人 感到 意外 。耶穌 清楚 告訴 人 「我 奉 我 父親 的 名 而 來 」,並 強調 他 做 的 事 都 是 奉 他 「父親 的 名 」做 的 -
《
希臘語 經卷 》本身 就 記載 耶穌 常常 提 到 上帝 的 名字 ,也 幫助 人 認識 上帝 的 名字 。(約翰福音 17:6,11,12,26)耶穌 清楚 告訴 人 「我 奉 我 父親 的 名 而 來 」,並 強調 他 做 的 事 都 是 奉 他 「父親 的 名 」做 的 。(約翰福音 5:43;10:25) -
既然 《希臘語 經卷 》在 上帝 指引 下 寫成 ,並 跟 《希伯來語 經卷 》合成 一 本 聖經 ,如果 「耶和華 」這個 名字 在 《希臘語 經卷 》中 突然 消失 ,就 前後 不 一致 了 。公元 1世紀 中葉 ,門徒 雅各 對 耶路撒冷 的 長老 說 :「西門 剛才 詳述 了 上帝 第 一 次 眷顧 外族人 時 ,怎樣 從 他們 當中 選 出 一 群 歸 他 名下 的 子民 。」(使徒行傳 15:14)如果 公元 1世紀 根本 沒有 人 知道 或者 使用 上帝 的 名字 ,雅各 這樣 說 就 很 奇怪 了 。 -
上帝 名字 的 縮寫 曾 在 《希臘語 經卷 》裡 出現 。啟示錄 19:1,3,4,6中 「哈利路亞 」這個 希臘 語詞 包含 了 上帝 的 名字 。這個 詞 來自 希伯來語 的 一 個 詞組 ,意思 是 「要 讚美 耶和華 」,其中 含有 「耶和華 」這個 名字 的 縮寫 。此外 ,《希臘語 經卷 》中 有 很 多 名字 都 跟 上帝 的 名字 有關 。事實 上 ,有些 參考書 指 出 「耶穌 」這個 名字 的 意思 就是 「耶和華 是 拯救 」。 -
早期 的 猶太 文獻 顯示 ,猶太裔 基督徒 的 著作 中 有 上帝 的 名字 。《托塞夫塔 》是 猶太教 口傳 法律 的 彙編 ,在 公元 300年 左右 成書 ,這 本 書 提 到 在 安息日 被 焚燒 的 基督教 著作 時 說 :「傳福音者 的 書 和 『米尼姆 』的 書 [『米尼姆 』看來 指 猶太裔 基督徒 ]可以 就地 焚燒 ,連同 包含 上帝 名字 的 部分 一併 燒 掉 。」同一 本 書 也 引述 了 公元 2世紀 初 加利利人 何塞 的 話 ,這個 猶太 宗教 導師 指 出 ,如果 不 是 在 安息日 ,「人們 會 把 這些 書 [看來 指 基督教 著作 ]裡 提 到 上帝 名字 的 部分 剪 下來 收 好 ,然後 把 其餘 部分 燒 掉 」。 -
一些 聖經 學者 承認 ,《希臘語 經卷 》中 引 自 《希伯來語 經卷 》的 經文 很 可能 有 上帝 的 名字 。《綜合 聖經 辭典 》(英語 )在 「新約 中 表示 上帝 名字 的 四 個 希伯來 字母 」這個 標題 下 指 出 :「有些 證據 顯示 ,《新約 》最初 寫成 的 時候 ,執筆者 在 部分 甚至 所有 引 自 《舊約 》的 經文 裡 ,都 保留 了 代表 上帝 名字 『雅威 』的 四 個 希伯來 字母 。」學者 喬治 ·霍華德 說 :「既然 早期 教會 使用 的 希臘語 聖經 [《七十子 譯本 》]仍然 保留 代表 上帝 名字 的 四 個 希伯來 字母 ,那麼 《新約 》的 執筆者 引用 《舊約 》時 ,按理 來 說 也 應該 保留 了 這 四 個 字母 。」 -
著名 的 聖經 譯者 也 在 《希臘語 經卷 》中 使用 上帝 的 名字 。在 《新世界 譯本 》出版 前 很 久 ,一些 著名 的 聖經 譯者 就 已經 這樣 做 了 ,其中 包括 :《新約 直譯本 ——譯 自 梵蒂岡 抄本 》(赫爾曼 ·海因費特 譯 ,1863年 );《雙語 對照 強調 譯本 》(本傑明 ·威爾遜 譯 ,1864年 );《保羅 書信 現代 英語 譯本 》(喬治 ·巴克 ·史蒂文斯 譯 ,1898年 );《聖保祿 致 羅馬人 書 》(拉瑟福德 譯 ,1900年 );《新約 書信 》(倫敦 主教 威廉 ·萬德 譯 ,1946年 )。另外 ,巴勃羅 ·貝松 在 20世紀 初 把 《希臘語 經卷 》譯 成 西班牙語 時 ,在 路加福音 2:15和 猶大書 14節 將 上帝 的 名字 譯 作 Jehová(耶和華 ),而且 他 在 這個 譯本 的 腳注 裡 超過 100次 說明 ,相關 經文 很 可能 包含 上帝 的 名字 。在 上述 那些 聖經 譯本 面世 前 很 多 年 ,《希臘語 經卷 》的 希伯來語 譯本 中 有 很 多 經文 都 包含 上帝 名字 的 四 個 希伯來 字母 ,最 早 的 可 追溯 到 16世紀 。單單 在 德語 中 ,就 至少 有 11部 《希臘語 經卷 》譯本 使用 「耶和華 」這個 名字 (或 「雅威 」),另外 有 4個 譯者 在 「主 」後面 用 括號 加 了 「耶和華 」這個 名字 。超過 70部 德語 聖經 譯本 的 腳注 或 注釋 裡 也 有 上帝 的 名字 。上帝 的 名字 也 見於 某 些 中文 譯本 的 注解 ,例如 《和合本 》和 《新 舊約 聖經 恢復 本 》。(啟示錄 19:1) -
超過 100種 語言 的 《希臘語 經卷 》譯本 中 都 有 上帝 的 名字 。很 多 語言 的 《希臘語 經卷 》譯本 在 經文 裡 多 次 使用 上帝 的 名字 ,其中 包括 非洲 、亞洲 、歐洲 的 語言 ,以及 美洲 原住民 和 太平洋 島嶼 居民 使用 的 語言 。(見 1870和 1871頁 )這些 譯本 的 譯者 決定 使用 上帝 的 名字 ,理由 跟 上述 的 類似 。這些 譯本 當中 有些 是 近 些 年 出版 的 ,比如 1999年 出版 的 羅圖馬語 譯本 ,其中 Jihova(耶和華 )在 48節 經文 中 出現 了 51次 。另 一 個 例子 是 1989年 出版 的 印度尼西亞 的 巴塔克語 (托巴 )譯本 ,其中 Jahowa(耶和華 )出現 了 110次 。
a