屬靈事業上的里程碑——《聖經新世界譯本》漢語版面世
屬靈事業上的里程碑——《聖經新世界譯本》漢語版面世
在2001年8月3日,上帝的僕人在屬靈事業上奠下一個里程碑:《聖經新世界譯本》全書漢語版宣告面世。
在敬畏上帝的華人使用已久的聖經譯本中,現在增添了《新世界譯本》。為什麼要出版新的聖經譯本呢?《新世界譯本》的譯者是誰?你為什麼能夠確信《新世界譯本》準確可靠?
為什麼有許多聖經譯本?
近年來,有許多新的聖經譯本面世。有的語言是首次有聖經譯本,有的語言卻早已有聖經譯本了。既然這樣,為什麼還要出版新的譯本呢?久保榮與沃爾特·施佩希特二人合著的《為什麼有許多聖經譯本?》說:「沒有任何聖經譯本可以算做最終的譯本。聖經譯本必須與時並進。有越多的聖經考證和語言改變,就越需要新的譯本。」
20世紀,學者對聖經原文的希伯來語、阿拉米語、希臘語有更清晰的理解。許多聖經抄本也陸續被人發現。這些抄本比以往聖經譯者所用的更古老,也更準確。因此,今天上帝的話語可以比以往任何時候譯得更加準確!
《大西洋月刊》表示,出版聖經有時候還牽涉到商業因素。文章說:「出版聖經是宗大生意,利潤相當豐厚。」有時為了
增加銷量,有些出版商不惜犧牲譯文的準確性。例如,有一個新譯本,出版商大刀闊斧,把他們認為太「沉悶」的部分一概刪去。又有一個譯本,譯者任意竄改聖經的用語,把看來使讀者反感的字眼改掉,比如說,把上帝由「父親」改稱為「父母」,好吸引女性讀者。刪去上帝的名字
也許最眾說紛紜的,要數上帝的專有名字耶和華了(有些學者把上帝的名字翻做「雅威」)。在古代的聖經抄本裡,上帝的名字寫成了四個希伯來語的輔音字母,拉丁字母寫做YHWH或JHVH。這個獨有的名字單在所謂的「舊約」裡就出現了大約七千次。(出埃及記3:15;詩篇83:18)由此可見,造物主很希望崇拜他的人認識他的名,也希望他們使用 他的名!
可惜的是,兩千多年前,猶太人因為迷信和忌諱,竟然不再把上帝的名字讀出聲音。這種迷信的觀念,甚至影響了後來的基督教。(參看使徒行傳20:29,30;提摩太前書4:1。)結果聖經譯者漸漸形成了一種傳統,用「主」「上主」一類的頭銜來取代上帝的名字。今天,有不少聖經譯本把上帝的名字完全刪去。有些譯本索性連「名」這個詞也一併刪掉。例如在約翰福音17:6,耶穌說:「我已經……顯明你的名。」《現代中文譯本》卻把這節經文翻做,「我已經把你顯明」。
為什麼學者忌諱使用上帝的名字呢?請聽聽《聖經翻譯實務論文集》(英語,1992年,43卷4號)的一些評論。這本雜誌由統籌世界各地大量聖經翻譯工作的聯合聖經公會出版。其中一篇文章說:「 YHWH 確實是個專有名稱,原則上把這個專名音譯出來,是最符合翻譯宗旨的。」可是文章補充說:「有時候,我們卻不能不顧及現實情況。」
這裡所謂的「現實情況」,言之成理嗎?照這本雜誌記述,有些學者說:「如果我們使用雅威 一類的神名,就可能使[非基督徒]產生錯誤的印象……以為『雅威』是個外來的神,或是個素來不認識的神,跟他們本身所認識的神不同。」可是,聖經清楚教導我們,耶和華上帝確實 跟非基督徒所崇拜的神截然不同!——以賽亞書43:10-12;44:8,9。
有些學者聲稱,他們把上帝的名字換做「主」「上主」等頭銜,只是跟隨傳統的做法。可是,耶穌譴責人跟隨羞辱上帝的傳統。(馬太福音15:6)況且用頭銜來代替名字,是毫無聖經根據的。耶穌基督有好幾個頭銜,例如「上帝的話語」「萬王之王」。(啟示錄19:11-16)難道耶穌的名字也該被這些頭銜取而代之嗎?
剛才提到的雜誌還有一篇文章說:「『耶和華』這個名字,照道理是不應該使用的。」照什麼道理呢?「學者一般認為『雅威』才是原來正確的讀音。」可是,聖經裡許多著名的人物,例如耶利米、以賽亞、耶穌,他們的名字其實跟希伯來語原來的讀音,都或多或少有出入(伊梅亞,耶沙亞胡,耶霍舒阿)。所以,把上帝的名字翻
做許多人熟悉的「耶和華」,其實是合情合理的做法。反對使用上帝名字的人根本說不過去。人拒絕使用上帝的名字,看來只是基於感情因素和一己之見,而不是有什麼充分的學術根據。但這裡所涉及的,不只是學術上的問題。舉個例,印度聯合聖經公會的一個顧問指出,把上帝的名字從聖經譯本中刪去,產生了不良後果。他承認說:「對印度教徒來說,光知道上帝的頭銜沒意思。他們想認識上帝的專有名字。除非他們認識上帝的名字,不然就很難對他有親切感。」所有尋求上帝的人何嘗不是有同樣的感覺!人要認識上帝,就一定要認識上帝的名字。這樣,人才能了解他不只是一種力量,而是有鮮明個性、能夠親近的神。(出埃及記34:6,7)聖經說:「凡呼求耶和華之名的人,都必得救。」(羅馬書10:13)崇拜上帝的人使用上帝的名字,是理所當然的!
一部尊重上帝的譯本
因此,1950年《希臘語經卷新世界譯本》英語版面世,可說是個里程碑。隨後10年,一般人稱為「舊約」的《希伯來語經卷》分為幾冊出版。到1961年,《聖經新世界譯本》英語版合成一冊面世。值得注意,《新世界譯本》把「舊約」裡出現約七千次的上帝的名字,一律翻做「耶和華」。尤其顯著的是,在所謂「新約」的《希臘語經卷》中出現上帝名字的地方,包括237次全寫和4次縮寫,《新世界譯本》全都恢復過來,翻做「耶和華」。
恢復上帝的名字不單是尊重上帝的做法,而且開拓了理解經義的新天地。比如許多譯本把馬太福音22:44翻做「主對我主說」,但到底誰對誰說?《新世界譯本》把這節經文翻做「耶和華對我主說」,就正確引用詩篇110:1的經文了。讀者能夠看出耶和華上帝和他的愛子是有分別的。
譯者是誰?
《聖經新世界譯本》由耶和華見證人的法人團體守望台聖經書社出版。過去百多年來,守望台社在世界各地刊印、傳播聖經。新世界聖經翻譯委員會完成了這個譯本,就交給守望台社出版。可是委員會的成員絕不想因此揚名。他們請求守望台社即使在他們去世以後,也不要公開他們的名字。——參看哥林多前書10:31。
這個譯本為什麼稱為《新世界譯本》?譯本以「新世界」命名,是因為委員會堅信彼得後書3:13的應許,指望新世界快要來臨。委員會寫道,「在舊世界快要過去的關鍵時刻」,聖經譯本必須使「上帝話語的純潔真理」發揚光大,這是非常重要的事。——參看1950年英語版前言。
意義準確的譯本
因此,《新世界譯本》最著重的是意義準確。英語版譯者根據當時最完善的聖經文本 *,直接把經文由希伯來語、阿拉米語、 希臘語翻譯過來。他們也格外小心,盡量仿照原文的表達方式,但選詞用字處處讓現代讀者容易明白意思。
無怪不少學者讚賞《新世界譯本》的譯文意義準確。1989年,以色列的希伯來語學者本傑明·凱達爾說:「我研究希伯來語聖經和不同譯本所用的語言的時候,常常參考英語版《新世界譯本》。我不時發現,譯者用心良苦,盡力讓讀者能準確明白經義。」
出版其他語言版本
耶和華見證人把《聖經新世界譯本》轉譯成其他語言版本,是很適當的事。今天《聖經新世界譯本》全書和《希臘語經卷》共有39種語言版本。為了盡快把《聖經新世界譯本》譯成多種語言版本,總部特地編寫了一套聖經翻譯系統,利用電腦科技,輔助聖經譯者研究聖經所用的詞語。總部辦事處也在美國紐約帕特森成立翻譯服務部,協助譯者。耶和華見證人治理機構通過寫作委員會,督導各地的聖經翻譯工作。究竟翻譯的過程是怎樣的呢?
首先,有幾位獻了身的基督徒受委任組成翻譯小組。經驗表明,譯者合力工作比個人獨力工作,往往能有較周全和較完善的譯文。(參看箴言11:14。)一般來說,每個聖經譯者都在翻譯基督教書刊方面有若干經驗。然後他們會接受全面訓練,熟悉翻譯聖經的原則,同時學習使用專為翻譯聖經而編寫的電腦程式。
聖經譯者翻譯的時候,要留意四個原則:(1)意思要準確;(2)用語要一貫;(3)只要符合漢語習慣,就採用原文的表達方式;(4)要讓一般人容易明白。怎樣做到這幾點呢?就拿剛面世的聖經來說吧。譯者先推敲英語《新世界譯本》裡各個重要的聖經詞語,在漢語裡該怎樣表達。譯者可以用電腦程式查看意思相關和相近的聖經詞語。電腦也會把英語所根據的希臘語或希伯來語詞顯示出來。這樣,譯者就能看出同一個希臘語或希伯來語詞,在其他經節的英語譯法。這一切能幫助譯者推敲,選出合適的漢語譯法。全組人都同意這些詞語的譯法後,就利用電腦的幫助,開始逐章逐節,採用選定的譯詞翻譯聖經正文了。
可是,翻譯不是把詞語生搬硬套就行的。譯者還得費神,衡量選定的譯詞在經文裡是否正確傳達經義。他們也要細心斟酌,反覆琢磨,確保譯文語法正確,曉暢明白。我們從譯文能看出譯者所付出的心血。《聖經新世界譯本》漢語版把上帝的話語忠實地傳達出來,既容易閱讀,又容易明白。
我們熱切請你細心閱讀《聖經新世界譯本》。你可以向本刊的出版社或你本地的耶和華見證人索取一本。你可以放心,《聖經新世界譯本》漢語版忠實地傳達了上帝的話。相信你不久就會看出,《聖經新世界譯本》漢語版面世,確實是屬靈事業上的里程碑。
[腳注]
^ 23段 《希臘語經卷》以韋斯科特和霍特二人合編的《新約希臘語原文文本》為底本。《希伯來語經卷》以基特爾的《希伯來語聖經文本》為底本。
[第27頁的附欄]
《新世界譯本》便於查考和閱讀
字體清晰
經文分段:經文以幾節組成一個段落,而不是一節經文一個段落,這樣編排有助於理解聖經執筆者的思路。
書眉標題:書頁上端一般印有書眉標題,讓讀者迅速找到經文。
參考經文:正文每頁都有參考經文,幫助讀者旁及其他有關的經文。
詞語索引:書末附上「聖經詞語索引」,按漢語拼音序列出精選的聖經詞語,以及該詞語的出處和節錄的上下文。
附錄:「聖經詞語索引」之後載有幾篇短文,解釋一些涉及聖經教義的譯法。