許多種語言的讚美歌
要把一首歌翻譯成另一種語言的確很不容易,要把一本有135首歌的詩歌集翻譯成另一種語言就更加困難了。
不過,耶和華見證人卻做到了。在短短三年之內,他們把自己所出版的整本《歌頌耶和華》詩歌集翻譯成116種語言。這本詩歌集還有一個版本是只有55首歌的,這個版本也被譯成另外55種語言。耶和華見證人正在把詩歌集翻譯成更多其他的語言。
翻譯和填詞
目前耶和華見證人已把聖經書刊翻譯成大約600種語言,當中約有400種語言的書刊可以在網上看到。可是,翻譯詩歌集卻特別困難。為什麼呢?因為《歌頌耶和華》的歌詞雖然被翻譯成許多種語言,但旋律卻要維持不變。
翻譯一首歌跟翻譯一本雜誌是很不一樣的。舉個例,當翻譯員把《守望台》雜誌翻譯成另一種語言時,他們會盡力把原文的所有意思準確地表達出來。可是,要翻譯一首詩歌卻困難得多了。
怎樣翻譯詩歌呢?
翻譯詩歌時,翻譯員所用的方法跟翻譯其他書刊的方法不同,因為歌詞不但要有意思,還要優美、容易記得。
讚美歌的歌詞必須很簡單、意思清楚,每個詞組都應該是唱歌的人一看就懂的。無論是用哪一種語言唱出,歌詞和旋律都必須配合得很自然、順暢,彷彿是唱歌的人自己在說話一樣。
翻譯小組怎樣做到這點呢?翻譯員不是只把《歌頌耶和華》英語版的歌詞直譯出來,而是按照組織的指示重新填詞,但卻會保持原本歌曲所要傳達的感情和思想。每首詩歌都是根據聖經的經文而寫的,翻譯員不但盡力使歌詞反映出經文的思想,也設法用一般人常用的字詞來表達,好讓唱歌的人一看就懂、容易記得。
翻譯員是怎麼做的呢?第一步,翻譯員會把英語的歌詞先直譯出來。接著,一位對填詞很有經驗的耶和華見證人會負責修飾歌詞,使歌詞變得更美、更能打動人心。最後,翻譯小組和校對員會仔細審閱填詞人的建議,而且會特別留意歌詞有沒有正確地反映出經文的思想。
新詩歌集出版後,世界各地的耶和華見證人都十分興奮,也熱切期待將來會出版更多其他語言的詩歌集。