Studie číslo 7 — Bible v nové době
Studie o inspirovaných Písmech a jejich pozadí
Studie číslo 7 — Bible v nové době
Dějiny biblických společností; práce Společnosti Strážná věž na tisku a vydávání Biblí; vytvoření Překladu nového světa.
1. a) Proč byla dána božská sdělení a proč tedy nebyla některá z nich zapsána? b) Jaké zvláštní příkazy dal Jehova mnohým prorokům a proč jsou prospěšné nám v „posledních dnech“?
SVATÁ písma obsahují ve všech 66 inspirovaných knihách, které dnes známe jako Bibli, písemně zaznamenané „slovo Jehovy“. (Iz. 66:5) Po mnoho století plynulo toto „slovo“ bez překážky od Jehovy k jeho prorokům a služebníkům na zemi. Tato božská poselství plnila svůj bezprostřední účel a také vrhala mocné světlo na události, které se s určitostí měly stát v tehdy ještě vzdálené budoucnosti. Vždy se nevyžadovalo, aby Boží služebníci písemně zaznamenali „slovo Jehovy“, které jim bylo předáno. V písemné formě se například nezachovaly některé výroky Elijáše a Eliši, které platily generaci jejich doby. Na druhé straně proroci Mojžíš, Izajáš, Jeremjáš, Habakuk a jiní dostali zvláštní příkazy, aby ‚napsali‘ nebo ‚zapsali do knihy neboli svitku‘ „Jehovovo slovo“, které jim bylo zjeveno. (2. Mojž. 17:14; Iz. 30:8; Jer. 30:2; Hab. 2:2; Zjev. 1:11) Tak se zachovaly „výroky, které dříve mluvili svatí proroci“, spolu s jinými svatými spisy, aby u Jehovových služebníků vyburcovaly schopnost jasného myšlení a zvláště aby poskytly vodítko ohledně „posledních dnů“. — 2. Petra 3:1–3.
2. V kterých dějinných obdobích pozorujeme zvýšenou činnost v opisování a překládání Bible?
2 Inspirovaná Hebrejská písma byla od Ezrovy doby mnohokrát opisována. Od 1. století našeho letopočtu raní křesťané Bibli znovu a znovu opisovali a používali ji ke svědectví o Jehovových předsevzetích vzhledem k jeho Kristu po celém tehdy známém světě. Když se stal běžným tisk z pohyblivých liter (od 15. století), byl dán další podnět k rozmnožování a rozšiřování
exemplářů Bible. Soukromé skupiny v 16. a 17. století učinily mnoho, pokud jde o překlady a tisk. Již v roce 1800 se vyskytovala celá Bible nebo její části v 71 jazycích.BIBLICKÉ SPOLEČNOSTI
3. Který činitel velmi přispěl ke zvýšenému rozšiřování Bible od začátku 19. století?
3 Větší rozmach této práce nastal v 19. a 20. století, kdy se nově utvořené biblické společnosti začaly ujímat ohromného úkolu rozšiřování Bible. Mezi nejstarší z těchto biblických společností patří Britská a zahraniční biblická společnost zorganizovaná v Londýně roku 1804. Vznik této biblické společnosti byl signálem k založení mnoha dalších takových společností. *
4. a) Které statistiky dokazují, že slovo života skutečně zaplavilo zemi? b) Jakou užitečnou informaci poskytuje tabulka na straně 322 o uvedených různých biblických překladech? Znázorni to odkazem na některý konkrétní překlad Bible.
4 Když bylo v činnosti tolik biblických společností, rozšiřování Bible vzrůstalo. Do roku 1900 byla již celá Bible nebo její části v 567 jazycích a do roku 1928 v 856 jazycích. V roce 1938 byl překročen počet tisíc a nyní je Bible dostupná ve více než 1 900 jazycích. Jehovovo osvěžující slovo života pokrylo celou zemi. Tak bylo možné, aby lidé všech národů reagovali na výzvu: „Chvalte Jehovu, všechny národy, a ať ho chválí všichni lidé.“ (Řím. 15:11) Tabulka na straně 322, „Některé význačné překlady Bible v sedmi hlavních jazycích“, poskytuje další informace o novodobém rozšíření Bible.
5. Co je ještě důležitější než rozšiřování Bible, ale za co jsou svědkové Jehovovi vděční?
5 Zpřístupnění Bible velkému množství lidí na zemi je chvalitebná práce, ale přece ještě důležitějším úkolem je, aby se tyto Bible používaly a lidé tak získali biblické porozumění. V židovské i raně křesťanské době, kdy bylo k dispozici málo Biblí, bylo důležité sdělování „smyslu“ slova, a to je stále to nejdůležitější. (Mat. 13:23; Neh. 8:8) Dílo, jímž jsou lidé po celé zemi vyučováni Božímu slovu, se však urychlilo rozsáhlým rozšířením Bible. Když dnes svědkové Jehovovi postupují kupředu ve světaširém díle biblické výchovy, jsou vděční za to, že jsou Bible k dispozici v mnoha zemích a v mnoha jazycích.
SVĚDKOVÉ JEHOVOVI JAKO VYDAVATELÉ BIBLE
6. Která činnost je dnes charakteristická pro svědky Jehovovy, stejně jako ve starověku?
6 Svědkové Jehovovi jsou lidé, kteří rozšiřují Bibli. Bylo to tak již v Ezrových dnech. Podobně i raní učedníci Ježíše Krista naplnili starověký svět svými rukopisnými exempláři Bible, a to do té míry, že bohaté dědictví jejich rukopisných spisů, které jsme přijali, daleko převyšuje jakékoli jiné památky starověké literatury. Nyní, v současné době, charakterizuje svědky Jehovovy tentýž druh energické činnosti při vydávání Biblí.
7. Jakou korporaci vytvořili svědkové Jehovovi a kdy? Jak v té době začali rozvíjet svou službu?
7 V roce 1884 vytvořili svědkové Jehovovi korporaci pro svou biblickou vydavatelskou činnost a společnost, která tehdy vznikla, je nyní známá jako Pensylvánská biblická a traktátní společnost Strážná věž. Nejprve se Bible kupovaly od jiných biblických společností, aby je svědkové, kteří již tehdy rozvíjeli svou charakteristickou službu dům od domu, mohli dále rozšiřovat. Jako základní překlad pro biblické studium používali anglický Překlad krále Jakuba z roku 1611.
8. a) Jak byla Biblická a traktátní společnost Strážná věž věrná svému názvu? b) Jak Společnost použila mnoho biblických překladů a k čemu?
8 Věrná svému názvu se Biblická a traktátní společnost Strážná věž zabývala rozšiřováním Biblí a vydáváním knih, traktátů a jiné křesťanské literatury. Účelem toho bylo poučovat o správných naukách Božího slova. Její biblické vyučování pomáhá těm, kteří milují spravedlnost, aby se oddělili od tradic falešného náboženství a od světské filozofie a aby se vrátili k svobodě biblické pravdy, jak byla zjevena prostřednictvím Ježíše a jiných oddaných Jehovových mluvčích. (Jan 8:31, 32) Od doby, kdy začal být v roce 1879 vydáván časopis Strážná věž, publikace Společnosti Strážná věž citovaly a uváděly desítky různých překladů Bible a odvolávaly se na ně. Tak Společnost uznala hodnotu všech těchto překladů a použila jejich dobré stránky při odstraňování náboženského zmatku a při výkladu Božího poselství.
9. Jak se Společnost ujala vydávání Bible?
9 Rotherhamova a Holmanova Bible. V roce 1896 vystoupili svědkové Jehovovi prostřednictvím Biblické a traktátní společnosti Strážná věž přímo jako vydavatelé a rozšiřovatelé Bible.
V tom roce obdrželi od britského překladatele Bible Josefa B. Rotherhama tisková práva, aby vydali ve Spojených státech 12. revidované vydání jeho Nového zákona. Na titulní stránce těchto výtisků byl název Biblické a traktátní společnosti Strážná věž, Allegheny (Pensylvánie, USA), kde bylo tehdy ústředí Společnosti. V roce 1901 se učinila opatření pro zvláštní tisk díla Holman Linear Bible, obsahujícího okrajové vysvětlivky z publikací Společnosti z let 1895 až 1901. Vlastním biblickým textem byl Překlad krále Jakuba a Revised Version Hebrejských i Řeckých písem. Celé vydání 5 000 výtisků bylo rozšířeno do roku 1903.10. Který překlad Řeckých písem vydala Společnost roku 1902?
10 The Emphatic Diaglott. V roce 1902 se Společnost Strážná věž stala vlastníkem vydavatelského práva a jediným nakladatelem a rozšiřovatelem díla The Emphatic Diaglott. Tento překlad Křesťanských řeckých písem vytvořil překladatel Bible, anglický rodák Benjamin Wilson z města Geneva (Illinois, USA). Překlad dokončil roku 1864. Použil řecký text J. J. Griesbacha s meziřádkovým doslovným anglickým překladem a svým vlastním překladem vpravo, v němž použil vlastní systém pro naznačení důrazu.
11. Kdy vyšlo „Vydání badatelů Bible“ a co obsahovalo?
11 Vydání badatelů Bible. V roce 1907 Společnost Strážná věž uveřejnila Bibli s názvem „Vydání badatelů Bible“. Tento svazek obsahoval jasný tisk Bible Překladu krále Jakuba a byly v něm zahrnuty vynikající okrajové poznámky a hodnotný dodatek, pořízený svědky Jehovovými. Dodatek, který byl později rozšířen na více než 550 stran, se nazýval „Učitelova příručka Berojské bible“ a byl také vytištěn jako samostatná kniha. Obsahoval stručné komentáře k mnoha veršům z Bible s odkazy na Strážnou věž a na učebnice Společnosti a souhrn naukových námětů s klíčovými texty pro usnadnění výkladu druhým. Podobal se pozdější publikaci Společnosti „Přesvědčte se o všech věcech“. Bible obsahovala také index námětů, vysvětlení obtížných textů, seznam podvržených pasáží, index textů, srovnávací chronologii a 12 map. Tato vynikající Bible po celá desetiletí sloužila svědkům Jehovovým v jejich veřejné kazatelské práci.
SPOLEČNOST TISKNOUCÍ BIBLI
12. Kdy začala Společnost tisknout Bible?
12 Po třicet let používala Společnost Strážná věž cizí firmy, aby prováděly tisk jejích Biblí. V prosinci 1926 se však The Emphatic Diaglott stal prvním překladem Bible, který tiskly vlastní tiskařské stroje Společnosti v Brooklynu (New York). Tisk tohoto vydání Křesťanských řeckých písem podpořil naději, že snad jednou bude na tiskařských lisech Společnosti vytištěna úplná Bible.
13. a) Která byla první úplná Bible vytištěná Společností a kdy byla vydána? b) Jaké pomůcky obsahovala?
13 Překlad krále Jakuba. V době druhé světové války se ukázala potřeba nezávislého vydání Bible. Zatímco vrcholil světový konflikt, Společnosti se podařilo zakoupit štočky celého biblického Překladu krále Jakuba. Na teokratickém sjezdu svědků Jehovových Nový svět, který se konal 18. září 1942 a jehož klíčové shromáždění bylo v Clevelandu (Ohio, USA), mluvil prezident Společnosti na námět „Předkládat ‚meč ducha‘“. Při vyvrcholení proslovu uveřejnil tuto úplnou Bibli vytištěnou v brooklynské tiskárně Společnosti Strážná věž. Dodatek obsahoval seznam vlastních jmen a jejich významy, zvlášť připravenou „Konkordanci biblických slov a výrazů“ a jiné pomůcky. Každá stránka byla nahoře opatřena příslušným živým záhlavím. Například u 11. kapitoly Soudců byl tradiční výraz „Jeftův ukvapený slib“ nahrazen slovy „Jeftův vážný slib“ a u 1. kapitoly Jana byla uvedena slova „Předlidská existence a lidské zrození Božího Slova“.
14. Který zlepšený překlad Bible vytiskla Společnost roku 1944 a které charakteristické rysy má tato Bible?
14 American Standard Version (Americký standardní překlad). Jiný důležitý překlad Bible je American Standard Version z roku 1901. Má nanejvýš chvályhodný charakteristický rys, že téměř na 7 000 místech v Hebrejských písmech uvádí Boží jméno jako „Jehovah“. Po dlouhém jednání mohla Společnost Strážná věž v roce 1944 zakoupit používání štočků úplného Amerického standardního překladu Bible, aby jej mohla tisknout na svých vlastních strojích. V městě Buffalo (New York), jež bylo ústředním městem sedmnácti současně probíhajících sjezdů svědků Jehovových, které byly spolu propojeny soukromými telefonními linkami, potěšil 10. srpna 1944 prezident Společnosti své velké posluchačstvo uveřejněním American Standard Version, který byl vydán Strážnou věží. Dodatek obsahuje nanejvýš prospěšnou, rozšířenou „Konkordanci biblických slov, jmen a výrazů“. Kapesní vydání téže Bible bylo uveřejněno roku 1958.
15. Jaký překlad vydala Společnost roku 1972?
15 The Bible in Living English (Bible v hovorové angličtině). Roku 1972 Společnost Strážná věž vydala The Bible in Living English od zesnulého Stevena T. Byingtona. Důsledně překládá božské jméno jako „Jehovah“.
16. Jakého dvojího díla se tedy ujímají svědkové Jehovovi?
16 Svědkové Jehovovi tedy nejen káží dobrou zprávu o Božím zřízeném království ve více než 200 zemích a na ostrovech po celém světě, ale také ve velkém měřítku tisknou a vydávají neocenitelnou knihu, obsahující poselství o Království, Svatá písma, jež byla inspirována Jehovou Bohem.
PŘEKLAD NOVÉHO SVĚTA SVATÝCH PÍSEM
17. a) Jak byly užitečné všechny ty mnohé překlady Bible, ale jaké mají přesto nedostatky? b) Co hledal prezident Společnosti Strážná věž od roku 1946?
17 Svědkové Jehovovi si uvědomují, že jsou zavázáni všem těm mnohým překladům Bible, které používali při studiu pravdy Božího slova. Všechny tyto překlady, včetně těch nejnovějších, mají však své nedostatky. Vyskytují se v nich nedůslednosti nebo neuspokojivá podání, ovlivněné sektářskými tradicemi nebo světskými filozofiemi, a proto nejsou v úplném souladu s posvátnými pravdami, které dal Jehova zaznamenat ve svém Slově. Zvláště od roku 1946 prezident Biblické a traktátní společnosti vyhlížel po věrném překladu Písma z původních jazyků, překladu, který by byl dnešním čtenářům tak srozumitelný, jako byly původní spisy srozumitelné obyčejným inteligentním lidem v době, kdy byla Bible psána.
18. Jak Společnost začala vydávat a tisknout Překlad nového světa?
18 A tak 3. září 1949, v brooklynském ústředí Společnosti, oznámil prezident správní radě existenci Výboru pro překlad Bible nového světa a to, že tento výbor dokončil moderní překlad Křesťanských řeckých písem. Byl přečten doklad, jímž výbor připisuje vlastnictví rukopisu, plnou moc a vydavatelské právo Společnosti, protože uznává nesektářskou práci Společnosti, jež po celé zemi podporuje biblické vzdělání. Byly rovněž přečteny části rukopisu jako příklady povahy a kvality překladu. Členové správní rady jednohlasně přijali tento překlad jako dar a učinila se opatření pro jeho okamžité vytištění. Sázet se začalo 29. září 1949 a do začátku léta 1950 byly připraveny desetitisíce svázaných výtisků.
19. a) Jak po částech vycházel Překlad nového světa? b) Jaké úsilí provázelo přípravu těchto svazků?
19 Vydávání Překladu nového světa po částech. Ve středu 2. srpna 1950, čtvrtý den mezinárodního sjezdu na Yankee stadiónu v New Yorku, bylo 82 075 přítomných svědků Jehovových nesmírně překvapeno vydáním Překladu nového světa Křesťanských řeckých písem, které vřele uvítali. První nadšené přijetí i pozdější projevy ocenění pro vynikající vlastnosti překladu povzbudily výbor tak, že zahájil rozsáhlou práci na překladu Hebrejských písem. Vyšel v pěti po sobě jdoucích svazcích postupně od roku 1953 do roku 1960. Řada šesti svazků vytvořila knihovnu celé Bible v moderní angličtině. Každý svazek také obsahoval hodnotné pomůcky ke studiu Bible. Tak byla novodobému badateli Bible zpřístupněna velká zásobárna biblických informací. Vynaložilo se velké úsilí, aby se zvážil každý spolehlivý zdroj textových informací, takže by Překlad nového světa mohl jasně a přesně vyjádřit mocné poselství původních inspirovaných Písem.
20. Které hodnotné pomůcky má první vydání Překladu nového světa a) ve svých poznámkách pod čarou, b) v okrajových odkazech a c) ve svých předmluvách a dodatcích?
20 K pomůckám ke studiu Bible v šestidílném prvním vydání Překladu nového světa patří neocenitelná sbírka poznámek k textu, jež osvětlují pozadí pro volbu jednotlivých podání. V těchto poznámkách jsou předloženy silné argumenty na obranu Písem. Je tu rovněž cenný systém řetězových odkazů. Tyto řetězy důležitých naukových slov jsou určeny k tomu, aby vedly badatele k řadě klíčových textů, které se vztahují k různým naukám. Na okrajích stran je mnoho křížových odkazů. Ty vedou čtenáře a) k paralelním slovům, b) k paralelním myšlenkám, pojmům a událostem, c) k životopisným informacím, d) k zeměpisným informacím, e) ke splnění proroctví a f) k přímým citátům v jiných částech Bible nebo z nich. Svazky také obsahují důležité předmluvy, vyobrazení některých starých rukopisů, užitečné dodatky a indexy a mapy biblických zemí a míst. Toto první vydání Překladu nového světa se stalo zlatým dolem pro osobní studium Bible a pro prospěšné vyučování poctivých lidí svědky Jehovovými. Zvláštní studijní vydání v jednom svazku vyšlo v nákladu 150 000 výtisků 30. června 1963 při zahájení sjezdu svědků Jehovových „Věčné dobré poselství“ v Milwaukee (Wisconsin, USA).
21. a) Za jakých okolností byl vydán revidovaný Překlad nového světa? b) Uveď některé z jeho charakteristických rysů.
21 Jednosvazkové revidované vydání. V létě 1961, na sérii sjezdů svědků Jehovových, jež se konaly ve Spojených státech a v Evropě, byl vydán k rozšiřování úplný Překlad nového světa Svatých písem v jednom příhodném svazku. Statisíce účastníků těchto sjezdů jej s radostí přijaly. Je vázán v zeleném plátně, má 1 472 stran a obsahuje vynikající konkordanci, dodatek s biblickými náměty a mapy.
22, 23. Jaká další vydání se uskutečnila a co patří k jejich charakteristickým rysům?
22 Další vydání. V roce 1969 byl vydán The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Meziřádkový překlad Království Řeckých písem). Druhé vydání vyšlo v roce 1985. Tento svazek obsahuje doslovný anglický překlad řeckého textu vydaného Westcottem a Hortem a také moderní anglickou verzi Překladu nového světa z roku 1984. Tak zpřístupňuje vážnému badateli Bible to, co říká slovo od slova původní řečtina.
23 Druhá revize Překladu nového světa byla vydána roku 1970 a třetí revize s poznámkami pod čarou následovala v roce 1971. Na oblastních sjezdech svědků Jehovových „Růst Království“, konaných v roce 1984, bylo uveřejněno v angličtině revidované vydání s odkazy (Rbi8). Obsahuje plně aktualizované a revidované okrajové (křížové) odkazy, jež byly poprvé použity v anglických vydáních z let 1950 až 1960. Je určeno pro vážného badatele Bible, obsahuje přes 125 000 okrajových odkazů, více než 11 000 poznámek pod čarou, rozsáhlou konkordanci, mapy a 43 článků v dodatku. V roce 1984 bylo dáno do oběhu také revidované vydání z roku 1984 v normální velikosti, s okrajovými odkazy, ale bez poznámek pod čarou.
24. a) Co patří k výhodám jak vydání běžného, tak vydání s odkazy? b) Znázorni používání živých záhlaví.
24 Některé výhody. Běžné vydání i vydání s odkazy obsahuje na každé stránce nahoře pečlivě rozvržené živé záhlaví, které pomáhá čtenáři rychle najít jakoukoli potřebnou látku. Tato záhlaví průběžně popisují obsaženou látku a jsou určena zejména k tomu, aby pomohla zvěstovateli Království rychle najít texty, když potřebuje odpovědět na otázky, které snad dostal. Tak například hledá radu k výchově dětí. V příslovích na straně 862 (české vydání) uvidí klíčové heslo „Dobré jméno“. Je v záhlaví umístěno uprostřed, což svědčí o tom, že námět se objeví na přechodu z levého do pravého sloupce, a tam jej také v Přísloví 22:1 najde. Text označený poslední částí záhlaví na straně 862, „Výchova“, najde v tomtéž sloupci uprostřed, v 6. verši. Dalším záhlavím na straně 863 je: „Prut kázně.“ Tato látka je nahoře v prvním sloupci, v 15. verši. Živá záhlaví na každé stránce mohou být tedy velkou pomocí pro zvěstovatele Království, který zná přibližné umístění textů, které hledá. Mohou zpřístupnit Bibli k rychlému použití.
25. Jakou konkordanční službu poskytuje a jak se dá prakticky využít?
25 V běžném vydání i ve vydání s odkazy je vzadu oddíl nazvaný „Index biblických slov“. Najdou se tu tisíce důležitých biblických slov spolu s částí kontextu. Slouží jako konkordance a zpřístupňuje také mnoho nových popisných slov použitých v textu. Těm, kdo jsou zvyklí na Kralickou bibli, nabízí pomoc v tom, že desítky starších českých slov jsou převedeny do modernějších biblických pojmů. Vezměme například slovo „milost“ v Kralické bibli nebo i v Ekumenickém překladu. Je uvedeno v indexu a odkazuje badatele na „nezaslouženou laskavost“, soudobý výraz použitý v novém překladu. Index slov umožňuje nalézt biblické texty ke klíčovým naukovým námětům, jako „duše“ nebo „výkupné“, což podporuje podrobné studium přímo z biblických textů. Zvěstovatel Království, který chce podat výklad ke kterémukoli z těchto význačných námětů, může okamžitě použít krátké úseky kontextu podané v této konkordanci. Dále jsou uvedeny hlavní odkazy na význačná vlastní jména, jak zeměpisných míst, tak předních biblických postav. Všichni badatelé Bible, kteří použijí tento překlad, zde naleznou nedocenitelnou pomůcku.
26. Znázorni jeden způsob, jak pomáhá dodatek k Překladu nového světa.
26 Odborný dodatek nabízí další přesné informace prospěšné k vyučování. Články v dodatku jsou uspořádány tak, aby pomohly vysvětlit základní biblické nauky a spřízněné myšlenky. Například na námět „duše“ řadí dodatek pod osmi různými záhlavími biblické texty, které ukazují různé způsoby užití slova „duše“ (hebrejsky nefeš). V dodatku jsou i mapy. Bible s odkazy obsahuje rozsáhlejší dodatek i s obrázky, a také užitečné poznámky pod čarou, které podávají důležité textové informace v jednoduchém podání. Tak vyniká Překlad nového světa rozsahem služeb, jež poskytuje čtenářům, kteří chtějí rychle získat přístup k přesnému poznání.
27, 28. Vysvětli a znázorni, jak Překlad nového světa naznačuje výslovnost vlastních jmen.
27 Pomůcka k vyslovování biblických jmen. Všechna anglická vydání Překladu nového světa poskytují ve svém textu pomoc při výslovnosti vlastních jmen. Různými znaménky se označuje rozdělení do slabik, jejich přízvuk, délka samohlásek a zda vedle sebe se nacházející dvě samohlásky tvoří dvojhlásku, či nikoli. V českém textu tento aparát běžně nepoužíváme, jednak pro obtíže s přízvukem v české výslovnosti a jednak pro bohatství vlastních nezbytných interpunkčních znamének, která by se s tímto aparátem těžko slučovala.
28 Českému čtenářovi pomáhá při výslovnosti transliterace. Při transliteraci se každý znak pro hlásku v původním textu nahradí znakem (nebo znaky) pro stejnou nebo zvukově nejbližší hlásku našeho písma. Transliterovaná slova jsou obvykle uvedena kurzívou a nacházíme je například v 1. Mojžíšově 6:16 nebo u Matouše 27:33 a 46. Transliterovaná slova jsou rovněž uvedena v dodatku k Překladu nového světa nebo v této knize při výkladu o osobních jménech ap. (Viz s. 124: Jirmejah nebo Jirmejahu.)
29. Je Překlad nového světa prostě revizí ranějších překladů? Jaké jeho rysy podporují tvou odpověď?
29 Zcela nový překlad. Překlad nového světa je zcela novým překladem z původních biblických jazyků, hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny. V žádném případě to není revize nějakého jiného anglického překladu, ani nenapodobuje žádný jiný překlad, pokud jde o sloh, slovní zásobu nebo rytmus. Pro hebrejsko–aramejskou část bylo použito dobře vytříbeného a všeobecně přijatého textu Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, 7., 8. a 9. vydání (1951–55). Pro doplnění informací v poznámkách pod čarou v Překladu nového světa — s odkazy bylo použito nové vydání hebrejského textu, známé jako Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977. Řecká část byla přeložena hlavně z řeckého vzorového textu, který pořídili Westcott a Hort, vydaného roku 1881. Výbor pro překlad Bible nového světa však pracoval i s jinými řeckými texty včetně Nestleova řeckého textu (1948). Popisy těchto výborných vzorových textů jsou v 5. a 6. studii této knihy. Překladatelský výbor vytvořil výrazově působivý a přesný překlad Bible a výsledkem je jasný a živý text, otevírající cestu k hlubšímu, uspokojivějšímu porozumění Božího slova.
30. Jak jeden kritik hodnotí tento překlad?
30 Všimněme si, jak jeden kritik hodnotí tento překlad: „Původních překladů Hebrejských písem do anglického jazyka je velice málo. Proto s velkou radostí vítáme vydání první části Překladu nového světa [Hebrejských písem], od 1. Mojžíšovy po Rut. . . Překladatelé zřejmě vynaložili zvláštní úsilí, aby jejich dílo bylo naprosto srozumitelné. Nikdo nemůže říci, že se mu nedostává svěžesti a původnosti. Jeho terminologie rozhodně není založena na terminologii dřívějších překladů.“ *
31. Jak zhodnotil Překlad nového světa jeden znalec hebrejštiny?
31 Znalec hebrejštiny profesor Dr. Benjamin Kedar z Izraele zhodnotil Překlad nového světa v rozhovoru se zástupcem Společnosti Strážná věž takto: „Při svém jazykovědném bádání ve spojitosti s hebrejskou Biblí a překlady často používám anglické vydání známé jako Překlad nového světa. Přitom se mi opětovně potvrzuje, že se v tomto díle zračí poctivé úsilí dospět k co nejpřesnějšímu porozumění textu. Svědčí o rozsáhlé znalosti původního jazyka a převádí slova originálu do druhé řeči srozumitelně, aniž se zbytečně odchyluje od zvláštní stavby hebrejštiny. . . Každé vyjádření jazyka umožňuje určitou šíři při jeho výkladu či překladu. Proto lze o lingvistickém řešení v každém daném případě diskutovat. Nikdy jsem však v Překladu nového světa nenašel žádný tendenční úmysl vložit do textu něco, co neobsahuje.“ *
32. Do jaké míry je Překlad nového světa doslovný a jak je to prospěšné?
32 Doslovný překlad. Věrnost překladu je také patrná z toho, že je doslovný. To vyžaduje, aby anglický text téměř slovo za slovem odpovídal textu hebrejskému a řeckému. Doslovnost má být při převodu textu do jiného jazyka uplatněna do té míry, jak to dovolují zvláštnosti původního jazyka. Doslovnost dále vyžaduje, aby pořádek slov byl ve většině podání v angličtině týž jako v hebrejštině a řečtině, aby se tak zachoval důraz původních spisů. Doslovným překladem se může přesně zprostředkovat přídech, barva a rytmus původních spisů.
33. Jak jsou označeny případné odchylky od doslovného textu?
33 V některých případech bylo nutné odklonit se od doslovného textu, aby se umožnilo srozumitelně převést obtížné jazykové zvláštnosti hebrejštiny nebo řečtiny. Na tato místa však byl čtenář upozorněn ve vydání Překladu nového
světa — s odkazy poznámkami pod čarou, v nichž se uvádí doslovný překlad.34. a) K čemu to vede, upustí-li se od doslovného překladu? b) Znázorni to.
34 Mnozí překladatelé Bible se vzdali doslovnosti ve prospěch toho, co považují za eleganci jazyka a formy. Tvrdí, že doslovné překlady jsou bezvýrazné, strnulé a nepružné. Ale to, že opustili doslovný překlad použitím parafráze a výkladu, přivodilo mnoho odchylek od přesných, původních výroků pravdy. Rozředili tím vlastně samotné Boží myšlenky. Například děkan emeritus jedné velké americké univerzity obvinil svědky Jehovovy, že zničili krásu a eleganci Bible. Biblí myslel Překlad krále Jakuba, který byl dlouho ctěn jako měřítko krásné angličtiny. Řekl: ‚Podívejte se, co jste udělali se Žalmem 23. Zničili jste jeho rytmus a krásu svým: „Je/ho/va je/ můj/ pas/týř.“ Sedm slabik místo šesti. To je hrozné. Je porušena rovnováha. Není zde rytmus. U Krále Jakuba je správně šest vyrovnaných slabik — „Pán/ je/ mým/ pas/tý/řem.“‘ Profesorovi odpověděli námitkou, že bylo důležitější podat tato slova tak, jak je podal David, biblický pisatel. Použil David všeobecného výrazu „Pán“, nebo použil božského jména? Profesor připustil, že David použil božského jména, ale přesto tvrdil, že kvůli kráse a eleganci by bylo oprávněné slovo „Pán“. Jaká nepřesvědčivá omluva pro odstranění Jehovova skvělého jména z tohoto žalmu, který je psán k jeho chvále!
35. Za co můžeme děkovat Bohu a s čím se spojuje naše naděje a modlitba?
35 Tak bylo v tisících případů přesné podání obětováno ve prospěch lidského pojetí jazykové krásy, a výsledkem byly nepřesnosti v mnoha překladech Bible. Bohu patří díky za to, že nyní opatřil Překlad nového světa s jeho jasným a přesným biblickým textem. Kéž je jeho jméno, Jehova, posvěceno v srdci všech, kteří jej čtou!
[Poznámky pod čarou]
^ 3. odst. K mnoha biblickým společnostem vytvořeným po roce 1804 patří Americká biblická společnost (1816), složená z již existujících místních společností, dále Edinburská biblická společnost (1809) a Glasgowská biblická společnost (1812), jež byly obě později (roku 1861) včleněny do Skotské národní biblické společnosti. Do roku 1820 vznikly biblické společnosti také ve Švýcarsku, Irsku, Francii, Finsku, Švédsku, Dánsku, Norsku, Holandsku, na Islandě, v Rusku a Německu.
^ 30. odst. Alexander Thomson, The Differentiator, červen 1954, strana 131.
^ 31. odst. 12. června 1989, přeloženo z němčiny.
[Studijní otázky]
[Tabulka na straně 322]
NĚKTERÉ VÝZNAČNÉ PŘEKLADY BIBLE V SEDMI HLAVNÍCH JAZYCÍCH
Název Původní Základní Podání Základní text
překladu vydání text pro božského pro Řecká
Hebrejská jména písma
písma
ANGLIČTINA
Rheims-Douay* 1582–1610 Vulgáta Lord (ADONAI, Vulgáta
dvakrát)
Překlad krále 1611 M LORD (Jehovah, Přijatý
Jakuba* několikrát) text
Young 1862–98 M Jehovah Přijatý
text
English 1881–95 M LORD (Jehovah, Westcott
Revised* několikrát) a Hort
Emphasised 1878–1902 M Yahweh Westcott
Bible (Ginsburg) a Hort,
Tregelles
American 1901 M Jehovah Westcott
Standard a Hort
An American 1923–39 M LORD (Yahweh, Westcott
Translation několikrát) a Hort
(Smith-Goodspeed)*
Revised 1946–52 M LORD Westcott a
Standard* Hort, Nestle
New English 1961–70 M (BHK) LORD (Jehovah, Nový
Bible* několikrát) eklektický
text
Today’s English 1966–76 M (BHK) LORD UBS
Version
New King 1979–82 M (BHS) LORD (YAH, Majority
James Bible/ několikrát) Text
Revised Authorised
Version
New Jerusalem 1985 M Yahweh Řecký
Bible*
ŠPANĚLŠTINA
Valera 1602 M Jehová Přijatý
text
Moderna 1893 M Jehová Scrivener
Nácar-Colunga* 1944 M Yavé Řecký
Evaristo 1964 M Yavé Řecký
Martín Nieto*
Serafín de 1965 M (BHK) Yahvéh, Señor
Ausejo* Aland Nestle
Biblia de 1967 M Yahveh Řecký
Jerusalén*
Cantera- 1975 M (BHK) Yahveh Řecký
Iglesias*
Nueva Biblia 1975 M Señor Řecký
Española*
PORTUGALŠTINA
Almeida 1681, 1750 M Jehovah Přijatý
text
Figueiredo* 1778–90 Vulgáta Senhor Vulgáta
Matos Soares* 1927–30 Vulgáta Senhor Vulgáta
Pontifício 1967 M Javé Merk
Instituto Bíblico*
Jerusalém* 1976, 1981 M Iahweh Řecký
NĚMČINA
Luther* 1522, 1534 M HErr Erasmus
Zürcher 1531 M Herr, Jahwe Řecký
Elberfelder 1855, 1871 M Jehova Přijatý
text
Menge 1926 M HErr Řecký
Luther 1964, 1984 M HERR Řecký
(revidovaný)*
Bibel in 1967 M (BHS) Herr Nestle-
heutigem Deutsch Aland, UBS
(Gute Nachricht)*
Einheitsübersetzung*
1972, 1974 M Herr, Jahwe Řecký
Revidierte 1975, 1985 M HERR, Jahwe Řecký
Elberfelder
FRANCOUZŠTINA
Darby 1859, 1885 M Eternel Řecký
Crampon* 1894–1904 M Jéhovah Merk
Jérusalem* 1948–54 Vulgáta, Yahvé Vulgáta,
hebrejský řecký
TOB Ecumenical 1971–75 M (BHS) Seigneur Nestle,
Bible* UBS
Osty* 1973 M Yahvé Řecký
Segond Revised 1978 M (BHS) Eternel Nestle-
Aland,
Black,
Metzger,
Wikgren
Français 1982 M (BHS) Seigneur Nestle,
courant UBS
HOLANDŠTINA
Statenvertaling
1637 M HEERE Přijatý
text
Leidse 1899–1912 M Jahwe Nestle
Vertaling
Petrus- 1929–39 M Jahweh Nestle
Canisiusvertaling*
NBG-vertaling 1939–51 M HERE Nestle
Willibrordvertaling*
1961–75 M Jahwe Nestle
Groot Nieuws 1972–83 M Heer Nestle
Bijbel*
ITALŠTINA
Diodati 1607, 1641 M Signore Řecký
Riveduta 1921–30 M Eterno Řecký
(Luzzi)
Nardoni* 1960 M Signore, Jahweh Řecký
Pontificio 1923–58 M Signore, Jahve Merk
Istituto
Biblico*
Garofalo* 1960 M Jahve, Signore Řecký
Concordata* 1968 M (BHK) Signore, Iavè Nestle,
Merk
CEI* 1971 M Signore Řecký
Parola del 1976–85 M (BHS) Signore UBS
Signore*
* Hvězdička značí, že byly začleněny apokryfy, ale nemusí se vyskytnout ve všech vydáních.
„M“ značí masoretský text. Je-li samotné, ukazuje, že není přesně stanoveno žádné zvláštní vydání masoretského textu.
„BHK“ odkazuje na Kittelovu Biblia Hebraica.
„UBS“ odkazuje na The Greek New Testament Spojených biblických společností.
„BHS“ odkazuje na Biblia Hebraica Stuttgartensia.
„Řecký“ ukazuje na překlad z řečtiny, ale není uveden žádný zvláštní text.