Je Překlad nového světa přesný?
První část Překladu nového světa v angličtině byla uveřejněna v roce 1950. Od té doby někteří lidé jeho přesnost komentovali nebo ji zpochybnili, protože se na určitých místech odlišuje od jiných překladů Bible. a Důvody pro tyto odlišnosti zpravidla spadají do jedné z následujících kategorií.
Věrohodný. Překlad nového světa je založený na moderním odborném výzkumu a na těch nejvěrohodnějších starověkých rukopisech. Naproti tomu překlad King James Version z roku 1611 vycházel z rukopisů, které zdaleka nebyly tak přesné a staré jako ty, jež byly použity při přípravě Překladu nového světa.
Přesný. Překlad nového světa se snaží věrně předat původní zprávu inspirovanou Bohem. (2. Timoteovi 3:16) Mnoho překladů Bible dává přednost lidským tradicím před přesností Božího sdělení, například nahrazuje Boží jméno Jehova takovými tituly jako Pán nebo Bůh.
Doslovný. Na rozdíl od volných překladů Bible je Překlad nového světa doslovný, s výjimkou míst, kde by doslovný překlad působil neobratně nebo zakrýval myšlenku původního textu. Překlady, které původní text Bible parafrázují, mohou obsahovat vložené názory nebo vynechávat důležité detaily.
V čem se Překlad nového světa liší od jiných překladů
Chybějící knihy. Římskokatolická a pravoslavná církev do svých Biblí zařazují knihy, které jsou známé jako apokryfy. Ty ale nebyly přijímány za součást židovského kánonu a stojí za zmínku, že podle Bible to byli Židé, komu byla „svěřena Boží posvátná prohlášení“. (Římanům 3:1, 2) Překlad nového světa podobně jako mnoho jiných moderních překladů Bible proto apokryfní knihy oprávněně vynechává.
Chybějící verše. Některé překlady obsahují verše nebo jejich části, které v nejstarších dostupných rukopisech Bible nejsou. Překlad nového světa ale takový dodatečný materiál neobsahuje. Mnoho moderních překladů tyto pozdější dodatky buď vynechává, anebo připouští, že nemají oporu v těch nejvěrohodnějších pramenech. b
Odlišné formulace. Občas může být doslovný překlad nesrozumitelný nebo zavádějící. Například Ježíšova slova u Matouše 5:3 se často překládají jako „blahoslavení chudí duchem“. (Bible česká, Hejčl–Sýkora; Kralická bible; Český studijní překlad) Pro mnoho lidí je doslovný překlad „chudí duchem“ těžko pochopitelný. Jiní si zase myslí, že Ježíš zdůrazňoval význam pokory nebo chudoby. Ježíš však chtěl říct něco jiného – šťastní jsme, když si uvědomujeme, že potřebujeme Boží vedení. Překlad nového světa přesně vystihuje význam těchto slov, když uvádí „ti, kdo si uvědomují svou duchovní potřebu“. (Matouš 5:3) c
Pozitivní ohlasy na Překlad nového světa od odborníků, kteří nejsou svědky Jehovovými
V dopise z 8. prosince 1950 napsal známý překladatel a znalec Bible Edgar J. Goodspeed o Křesťanských řeckých písmech – Překladu nového světa: „Zajímá mne misijní práce vašich lidí a její celosvětový rozsah a tento nenucený a mocný překlad se mi velmi líbí. Projevuje se v něm ohromná škála zdravých a vážných vědomostí, jak mohu dotvrdit.“
Profesor Allen Wikgren z Chicagské univerzity se o Překladu nového světa zmínil jako o příkladu moderní jazykové verze, která není odvozena od jiných překladů, ale často obsahuje „přínosné nezávislé formulace“. (The Interpreter’s Bible, svazek I, strana 99)
Ve svém komentáři ke Křesťanským řeckým písmům – Překladu nového světa britský kritik Bible Alexander Thomson napsal: „Překlad je zjevně dílo odborných a bystrých badatelů, kteří se snažili projevit tolik opravdového pochopení pro řecký text, nakolik je to angličtina schopna vyjádřit.“ (The Differentiator, duben 1952, strana 52)
Spisovatel Charles Francis Potter sice podotkl, že některé pasáže byly přeloženy poněkud neobvykle, ale také prohlásil: „Anonymní překladatelé dozajista přeložili ty nejlepší rukopisné texty, jak řecké, tak hebrejské, s odbornou zdatností a důvtipem.“ (The Faiths Men Live By, strana 300)
Robert M. McCoy došel k závěru, že Překlad nového světa má své silné stránky, ale obsahuje i nezvyklé pasáže. Svou recenzi tohoto překladu uzavřel slovy: „Překlad Nového Zákona je důkazem toho, že v hnutí [svědků Jehovových] jsou badatelé, kteří jsou schopni rozumně se vypořádat s mnoha problémy překladu Bible.“ (Andover Newton Quarterly, leden 1963, strana 31)
Přestože profesor S. MacLean Gilmour se zněním určitých pasáží v Překladu nového světa nesouhlasil, uznal, že výbor překladatelů byl „neobyčejně obratný v řečtině“. (Andover Newton Quarterly, září 1966, strana 26)
Ve své recenzi k Překladu nového světa, který je součástí The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, docent Thomas N. Winter napsal: „Překlad vytvořený anonymním výborem je naprosto moderní a důsledně přesný.“ (The Classical Journal, vydání duben–květen 1974, strana 376)
Profesor Benjamin Kedar-Kopfstein, izraelský znalec hebrejštiny, v roce 1989 prohlásil: „Při svém jazykovědném bádání ve spojitosti s hebrejskou Biblí a překlady často používám anglické vydání známé jako Překlad nového světa. Přitom se mi opětovně potvrzuje, že se v tomto díle zračí poctivé úsilí dospět k co nejpřesnějšímu porozumění textu.“
Profesor Jason David BeDuhn porovnal devět hlavních překladů Bible v angličtině a došel k tomuto závěru: „NS [Překlad nového světa] se ze všech srovnávaných překladů jeví jako nejpřesnější.“ Veřejnost a mnozí znalci Bible se domnívají, že Překlad nového světa se od jiných překladů liší kvůli tomu, že jeho překladatelé byli nábožensky předpojatí. BeDuhn však poznamenal: „Většina odlišností vyplývá z toho, že NS jakožto doslovný překlad vyznačující se opatrností je přesnější.“ (Truth in Translation, strany 163, 165)
a Jejich komentáře se vztahovaly k vydáním Překladu nového světa v angličtině, která vyšla před jeho revizí v roce 2013.
b Podívejte se například do Ekumenického překladu a Bible21. Přidanými verši jsou Matouš 17:21; 18:11; 23:14; Marek 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lukáš 17:36; 23:17; Jan 5:4 a Římanům 16:24. Kralická bible nebo Český studijní překlad obsahují v 1. Jana 5:7, 8 trojiční dodatek, který byl přidán stovky let poté, co byla Bible sepsána.
c Podobně jsou Ježíšova slova přeložena v překladu J. B. Phillipse jako „ti, kdo vědí, že potřebují Boha“ a The Translator’s New Testament používá formulaci „ti, kdo znají svou duchovní potřebu“.