King James-Bibelen — Hvordan den blev så populær
King James-Bibelen — Hvordan den blev så populær
I ÅR har man i England ved adskillige lejligheder fejret 400-året for King James-oversættelsen af Bibelen, også kendt som Authorized Version. Man har i den anledning sendt særlige dokumentarprogrammer i radio og tv, og der har været afholdt forelæsninger, konferencer og seminarer.
Prins Charles har været initiativtager i fejringen af dette nationale klenodie der er opkaldt efter Jakob (James) I af England. Men hvordan gik det til at King James-Bibelen, der blev udgivet i maj 1611, fik en helt unik plads i engelsktalende folks hjerter?
Oversættelsesarbejdet kommer i gang
I midten af det 16. århundrede var et stærkt ønske om at få kendskab til hvad Bibelen lærer, begyndt at brede sig i Europa. Næsten to hundrede år tidligere, omkring 1380, havde John Wycliffe med sin oversættelse af Bibelen fra latin, givet den engelsktalende befolkning appetit på at få en bibel på dens eget sprog. I de to århundreder der fulgte, udbredte hans tilhængere, lollarderne, håndskrevne bibeltekster i hele landet.
William Tyndales oversættelse af Det Nye Testamente var også en milepæl på vejen. Denne oversættelse fra grundsproget græsk til engelsk blev fuldført i 1525. Nogle år senere, i 1535, udgav Miles Coverdale hele Bibelen på engelsk. Året før havde Henrik VIII brudt med Rom og foretaget et strategisk træk. For at styrke sin stilling som overhoved for den engelske statskirke autoriserede Henrik VIII en engelsk bibeloversættelse som blev trykt i 1539. Den er kendt under navnet Great Bible (Den Store Bibel). Det var — også helt bogstaveligt — en stor bibel sat med massive gotiske bogstaver.
Puritanere og andre landflygtige protestanter fra Europa bosatte sig i Genève i Schweiz. I 1560 udkom Genèvebibelen, den første engelske bibel med letlæselige typer. Den var inddelt i kapitler og vers og blev importeret til England fra fastlandet, hvor den hurtigt blev populær. Senere, i 1576, blev Genèvebibelen også trykt i England. Landkort og marginalnoter hjalp læseren til at forstå teksten, men noterne vakte mishag hos nogle læsere fordi deres indhold talte imod pavedømmet.
Man overvinder en udfordring
„Den Store Bibel“ blev aldrig almindeligt anerkendt, og Genèvebibelen indeholdt omstridte marginalnoter. Derfor blev det besluttet at udgive en revideret bibeloversættelse, og man valgte „Den Store Bibel“ som grundlag for oversættelsen. Biskopperne i den engelske statskirke fik
betroet opgaven, og i 1568 blev Bishops’ Bible (Biskoppernes Bibel) udgivet. Det var en stor bog udstyret med mange graveringer. Men calvinisterne som nægtede at anerkende religiøse titler, brød sig ikke om ordet „biskoppernes“. Derfor vandt Bishops’ Bible heller ikke almindelig udbredelse i England.Efter at kong Jakob I besteg den engelske trone i 1603, * gav han sin tilslutning til at der skulle fremstilles en ny bibeloversættelse. Han betingede sig på forhånd at den skulle appellere til alle og derfor ikke måtte indeholde nogen som helst noter eller kommentarer som kunne virke stødende.
Kong Jakob gjorde meget for at fremme projektet. Til sidst var 47 lærde fordelt i 6 forskellige grupper i landet beskæftiget med at udarbejde dele af teksten. Grundlæggende var der tale om at disse bibelkyndige ved hjælp af Tyndales og Coverdales værker foretog en revision af Bishops’ Bible. De benyttede sig dog også af Genèvebibelen og en romerskkatolsk oversættelse af Det Nye Testamente til engelsk, som udkom i Reims i Frankrig i 1582.
Man havde stor respekt for kong Jakob som bibelkyndig, og at oversættelsen blev dedikeret „den højeste og mægtigste fyrste, Jakob“, var en anerkendelse af ham som initiativtager. I betragtning af hans stilling som overhoved for den engelske statskirke så man hans indsats som et udtryk for at han med sin myndighed ville samle nationen.
Et litterært mesterværk
Gejstligheden var meget tilfreds med at den fra kongens egen hånd havde fået en bibel som var „bestemt til at skulle læses i kirkerne“. Spørgsmålet var imidlertid hvordan nationen ville tage imod denne nye bibeloversættelse.
I deres oprindelige meget omfattende forord afslørede oversætterne deres betænkeligheder vedrørende hvorvidt denne nye oversættelse ville blive almindelig anerkendt. Men King James-Bibelen klarede sig godt til trods for at der gik hen ved 30 år før folk foretrak den frem for Genèvebibelen.
Bogen The Bible and the Anglo-Saxon People siger: „Til trods for at dens eneste autorisation var dens egen fortræffelighed, var den på det tidspunkt blevet den autoriserede oversættelse.“ The Cambridge History of the Bible konkluderer: „Dens tekst erhvervede sig en hellighed som
med rette kun bør tilskrives Guds egen stemme; mange engelsktalende kristne har betragtet det som intet mindre end blasfemi at lave om på teksten i King James Version.“Til jordens ender
De første kolonister fra England som bosatte sig i Nordamerika, havde Genèvebibelen med sig. Men senere opnåede King James-Bibelen større anerkendelse i Amerika. Efterhånden som Det Britiske Imperium bredte sig, gjorde protestantiske missionærer brugen af denne bibel mere almindelig. Mange af dem der oversatte Bibelen til lokale sprog, havde ikke kendskab til bibelsk hebraisk eller græsk, og derfor blev King James Version brugt som grundlag for disse lokale oversættelser.
Ifølge British Library er „bibeloversættelsen King James Version, eller Authorised Version, stadig den engelske publikation der har den største udbredelse“. Nogle anslår at antallet af trykte eksemplarer af King James Version på verdensplan overstiger en milliard!
En tid til forandring
Mange har igennem århundreder ment at King James Version var den eneste „rigtige“ bibel. I 1870 påbegyndte man i England en gennemgribende revision af den. Resultatet blev English Revised Version; og senere førte en mindre amerikansk revision af denne bibeludgave til udgivelsen af American Standard Version. * I en nyere revideret udgave af Revised Authorised Version fra 1982 står der i forordet at man har bestræbt sig for „at bevare den lyriske skønhed som findes i den autoriserede udgave [fra 1611], og som mange sætter så stor pris på“.
Bibelen er stadig verdens bestseller, og King James Version er den mest populære udgave af den. Dog påpeger professor Richard G. Moulton: „Vi har gjort næsten alt hvad der er muligt at gøre med disse hebraiske og græske skrifter. . . . Vi har oversat dem [og] revideret oversættelserne . . . Der er imidlertid én ting mere vi skal gøre med Bibelen: Vi skal læse den.“
King James-Bibelen er uden tvivl et litterært mesterværk. Den er højt skattet og værdsat fordi den udtrykker sig på en smuk måde som er uden sidestykke. Men hvad med dens vigtige budskab? Bibelen fortæller om den varige løsning på problemerne i de kritiske tider vi oplever nu. Uanset hvilken udgave eller oversættelse af Bibelen du vælger at bruge, vil Jehovas Vidner med glæde hjælpe dig med at studere Bibelen.
[Fodnoter]
^ par. 10 Jakob blev født i 1566, og i 1567 blev han kronet som Jakob VI af Skotland. Da han blev kronet som kong Jakob I af England i 1603, blev han hersker over begge lande. I 1604 antog han titlen „konge af Storbritannien“.
^ par. 21 Se rammen „American Standard Version“.
[Ramme/illustration på side 23]
AMERICAN STANDARD VERSION
I 1901 udkom American Standard Version, baseret på teksten i King James Version. I forordet står der: „Vi er ikke blinde for den lovprisning som Authorized [King James] Version med rette har været genstand for på grund af sin stærke og smukke stil.“ Ikke desto mindre repræsenterede American Standard Version en markant justering af teksten.
Forordet forklarer: „Efter nøje overvejelse nåede den amerikanske revisionskomité enstemmigt frem til den konklusion at en jødisk overtro som gik ud på at det guddommelige navn var for helligt til at blive udtalt, ikke længere bør være dominerende i den engelske eller i nogen anden udgave af Det Gamle Testamente, hvilket den heldigvis heller ikke er i de mange udgaver som nutidige missionærer har udarbejdet.“
Det skal ikke forstås sådan at det guddommelige navn, Jehova, slet ikke forekommer i King James Version. Navnet findes fire steder, nemlig i Anden Mosebog 6:3, Salme 83:18, Esajas 12:2 og Esajas 26:4. I American Standard Version fra 1901 genindsatte man imidlertid navnet omkring 7000 steder hvor det med rette bør stå i Bibelen.
[Illustration]
1901
[Ramme/illustration på side 24]
ET SÆRLIGT BEHOV TILGODESES
I 1907 blev der i USA udgivet en „Bible Students Edition“ (udgave for bibelstudenter) af King James Version til Watch Tower Bible and Tract Society (Vagttårnets Bibel- og Traktatselskab). Denne udgave indeholdt et omfattende tillæg med navnet „Berean Bible Teachers’ Manual“ (Lærerhåndbog til Berøa-bibelen). Senere blev King James Version trykt på Jehovas Vidners egne trykkemaskiner. I 1992 havde Jehovas Vidner trykt denne bibeludgave i 1.858.368 eksemplarer.
[Illustration]
1907
[Ramme/illustration på side 24]
EN VÆRDIFULD NUTIDIG OVERSÆTTELSE
I de sidste 50 år er der udkommet mange bibeloversættelser, og nogle af dem er blevet trykt på adskillige sprog. New World Translation of the Holy Scriptures (Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter) betragtes af mange som særlig værdifuld. Den komplette udgave af denne oversættelse — eller dele af den — er blevet distribueret i mere end 170 millioner eksemplarer på 100 forskellige sprog. Kortene, bibelordbogen og tillægget i studieudgaven af denne oversættelse har hjulpet læserne til bedre at forstå det budskab Bibelen har til os i dag.
[Illustration]
1961
[Illustration på side 22]
1611
[Kildeangivelse på side 22]
Art Resource, NY