Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

„Den store gave“ til Polen

„Den store gave“ til Polen

„Den store gave“ til Polen

DEN 6. juli 1525 erklærede fyrst Albrecht af Brandenburg lutheranismen for at være statsreligion. Hertugdømmet Preussen, der på det tidspunkt var lensgods under det polske kongedømme, blev derfor den første stat i Europa der officielt antog Martin Luthers lære.

Albrecht ville gøre Königsberg — hovedstaden i Østpreussen — til en protestantisk kulturel højborg. Han oprettede et universitet i byen og sørgede for at der blev trykt lutheranske skrifter på adskillige sprog. I 1544 beordrede fyrst Albrecht også at det polske folk i hans len skulle høre stykker af De Hellige Skrifter oplæst på deres eget sprog. Men der forelå endnu ikke nogen oversættelse af Bibelen på polsk.

En oversættelse på „hverdagssproget“

For at rette op på situationen begyndte Albrecht at lede efter nogen der var i stand til at forestå en polsk oversættelse af De Kristne Græske Skrifter. Omkring år 1550 hyrede han en skribent, boghandler og bogtrykker ved navn Jan Seklucjan. Han havde studeret ved universitetet i Leipzig og gjort sig bemærket ved at udbrede protestantiske læresætninger, til irritation for den katolske kirke. Tidligere var han flygtet til Königsberg på grund af en anklage imod ham for udbredelse af sine religiøse anskuelser.

Jan Seklucjan var ivrig efter at stå for fremstillingen af en polsk oversættelse af Skrifterne. Kun et år efter at han havde fået overdraget hvervet, blev de første eksemplarer af Mattæusevangeliet trykt. Denne udgave indbefattede en detaljeret kommentar og nyttige marginalnoter med mulige alternative gengivelser af visse passager. Snart efter førte Jan Seklucjan tilsyn med trykningen af en udgave der indeholdt alle fire evangelier. På mindre end tre år havde han udgivet De Kristne Græske Skrifter i deres helhed.

For at lave en nøjagtig oversættelse havde oversætteren rådført sig med græske tekster. I forordet til udgaven i 1551 stod der tilmed at der også „var konfereret med“ latinske oversættelser og „oversættelser på visse andre sprog“. Stanisław Rospond, forfatter til Studia nad językiem polskim XVI wieku, (Studier af det polske sprog i det 16. århundrede), beskriver denne oversættelse som værende gengivet „i smukt og blomstrende prosa“. Oversætteren var ikke bundet af et højtideligt skriftsprog, siger Stanisław Rospond. Han bestræbte sig derimod på at bruge polske ord som lå „meget tæt på hverdagssproget“.

Selvom Jan Seklucjan stod for dette projekt, er der vidnesbyrd om at det ikke var ham der var oversætteren. Hvem var da den velkvalificerede oversætter? Det var Stanisław Murzynowski, en mand som højst sandsynligt var først i tyverne da Jan Seklucjan antog ham til denne vanskelige opgave.

Stanisław Murzynowski var født på landet, men da han var gammel nok, sendte hans far ham til Königsberg for at studere græsk og hebraisk. Herefter fortsatte Stanisław på universitetet i Wittenberg, hvor han højst sandsynligt mødte Martin Luther. Den unge student lyttede til forelæsninger af Philipp Melanchthon, som uden tvivl hjalp ham til at mestre både græsk og hebraisk. Efter yderligere studier i Italien vendte Stanisław Murzynowski tilbage til Königsberg og stillede sig til rådighed for fyrst Albrecht.

„Murzynowski arbejdede flittigt og effektivt,“ skrev Maria Kossowska i sin bog Biblia w języku polskim (Bibelen på det polske sprog) „dog henledte han ikke opmærksomheden på sig selv, stræbte ikke efter en stor stilling og anmodede ikke om at få sit navn på titelbladet i oversættelsen.“ Den unge mand skrev rent faktisk om sine egne færdigheder: „Jeg ved ikke om jeg skriver værst på latin eller polsk.“ Trods hans usikkerhed herom var Murzynowski medvirkende til at det polske folk fik mulighed for at læse Guds ord. Hans medarbejder, Jan Seklucjan, beskrev den oversættelse de fremstillede, som „den store gave“ til Polen.

En af de største gaver

Siden denne første oversættelse af Bibelen forelå på polsk, er der fulgt mange andre efter. I 1994 blev Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter udgivet, og i 1997 forelå hele Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter på polsk. Oversætterne, som ikke henleder opmærksomheden på sig selv, har bestræbt sig for at oversætte Guds ord så nøjagtigt som muligt, men også i et sprog der ligger tæt op ad det sprog der tales i dag, ikke det der blev talt i det 16. århundrede.

I dag foreligger hele Bibelen eller dele af den på omkring 2400 sprog. Hvis du har mulighed for at tilegne dig en nøjagtig oversættelse af Guds ord på dit modersmål, vil det være en af de største gaver du kan få, en gave fra Jehova Gud som kan lede dig i dit liv. — 2 Timoteus 3:15-17.

[Illustration på side 20]

Mindesten for Stanisław Murzynowski, der oversatte „Det Nye Testamente“ til polsk

[Illustration på side 21]

Kapitel tre i Mattæusevangeliet oversat af Stanisław Murzynowski

[Kildeangivelse]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego