Fragen von Lesern
Fragen von Lesern
Warum werden die Psalmen in verschiedenen Bibelübersetzungen unterschiedlich nummeriert?
Die erste vollständige Bibel mit einer Kapitel- und Verseinteilung war eine französische Übersetzung, herausgegeben im Jahr 1553 von Robert Estienne. Doch das Buch der Psalmen wies anscheinend schon längst eine solche Unterteilung auf, denn es ist eine Sammlung einzelner Psalmen oder Lieder, die von mehreren Personen abgefasst wurden.
David war offensichtlich der Erste, den Jehova anleitete, Psalmen für den Gebrauch bei der Anbetung zusammenzustellen (1. Chronika 15:16-24). Für die endgültige Zusammenstellung des ganzen Buches der Psalmen war später vermutlich Esra, ein Priester und „geschickter Abschreiber“, verantwortlich (Esra 7:6). Man stellte also einzelne Psalmen zu einem Buch zusammen.
In einer Rede, die der Apostel Paulus auf seiner ersten Missionsreise in der Synagoge in Antiochia (Pisidien) hielt, zitierte er aus dem Buch der Psalmen und sagte: „Wie es auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ‚Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden‘ “ (Apostelgeschichte 13:33). Auch in heutigen Bibeln erscheinen diese Worte in Vers 7 des zweiten Psalms. Manche Psalmen werden jedoch in bestimmten Bibelübersetzungen anders nummeriert. Das ist darauf zurückzuführen, dass diese Übersetzungen auf dem hebräischen Text der Massoreten beruhen, andere dagegen auf der Septuaginta (eine griechische Übersetzung des hebräischen Textes), die im zweiten Jahrhundert v. u. Z. entstand. Die Vulgata, eine lateinische Übersetzung, auf die sich viele katholische Bibelübersetzungen stützen, hält sich zum Beispiel an die Nummerierung der Psalmen in der Septuaginta, während die Neue-Welt-Übersetzung und andere Übersetzungen der Nummerierung im hebräischen Text folgen.
Worin bestehen die speziellen Unterschiede? Im hebräischen Text sind es 150 Psalmen. In der Septuaginta sind jedoch Psalm 9 und 10 sowie Psalm 114 und 115 jeweils zu einem Psalm zusammengefasst worden. Außerdem hat man Psalm 116 und 147 in jeweils zwei Psalmen aufgeteilt. So bleibt zwar die Gesamtzahl gleich, doch in der Septuaginta ist von Psalm 10 bis 146, verglichen mit denselben Nummern im hebräischen Text, zahlenmäßig ein Psalm weniger. In der Allioli-Übersetzung erscheint zum Beispiel der bekannte 23. Psalm als Psalm 22, weil diese Übersetzung der Nummerierung in der Vulgata folgt, die sich wiederum an die Septuaginta hält.
Auch die Verszahlen können sich von Übersetzung zu Übersetzung unterscheiden. Warum? Weil einige Übersetzungen den „jüdischen Brauch, die Überschrift als ersten Vers zu zählen“, übernehmen, wie es in der Cyclopedia von McClintock und Strong heißt. Bei langen Titeln oder Überschriften werden daraus häufig zwei Verse, sodass sich die Gesamtzahl der Verse eines Psalms entsprechend erhöht.