Tiempo indefinido
La palabra hebrea ʽoh·lám transmite la idea de tiempo indefinido o incierto. El lexicógrafo Gesenius la define como “tiempo escondido, i. e., oscuro y prolongado, cuyo principio o fin es incierto o indefinido”. (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, traducción al inglés de E. Robinson, 1836, pág. 746.) Según esto, expresiones como “tiempo indefinido” (Sl 25:6), “de duración indefinida” (Hab 3:6), “de la antigüedad” (Gé 6:4), “hace mucho”, “de antaño” (Jos 24:2; Pr 22:28; 23:10) y “de larga duración” (Ec 12:5), comunican apropiadamente la idea de la palabra hebrea.
La palabra ʽoh·lám a veces está relacionada con lo que es eterno. (1Re 2:45, nota.) El profeta Isaías escribió: “Jehová, el Creador de las extremidades de la tierra, es un Dios hasta tiempo indefinido”. (Isa 40:28.) Jehová es “de tiempo indefinido a tiempo indefinido”. (Sl 90:2.) Puesto que Jehová es inmortal, continuará siendo Dios por toda la eternidad. (Hab 1:12; 1Ti 1:17.) Sin embargo, la expresión hebrea ʽoh·lám no significa en sí misma “para siempre”. A menudo se refiere a cosas que tienen un fin, si bien puede decirse que su período de existencia es ‘hasta tiempo indefinido’ porque el tiempo de su fin no se ha especificado en ese momento. Por ejemplo, el pacto de la Ley era ‘indefinidamente duradero’, pero llegó a su fin con la muerte de Jesús y la introducción de un nuevo pacto. (Éx 31:16, 17; Ro 10:4; Gál 5:18; Col 2:16, 17; Heb 9:15.) De modo similar, el sacerdocio aarónico, asimismo ‘indefinidamente duradero’, también llegó a su fin. (Éx 40:15; Heb 7:11-24; 10:1.)
Otra palabra hebrea, ʽadh, denota tiempo futuro ilimitado, perdurabilidad o eternidad. (1Cr 28:9; Sl 19:9; Isa 9:6; 45:17; Hab 3:6.) A veces las palabras ʽoh·lám y ʽadh aparecen juntas, como en el Salmo 45:6, y pueden traducirse “los siglos y para siempre” (Sl 44:7, Str) y “tiempo indefinido, aun para siempre” (NM). El salmista dijo sobre la Tierra: “No se le hará tambalear hasta tiempo indefinido, ni para siempre”. (Sl 104:5.)
El término hebreo né·tsaj también puede indicar duración eterna. Puede traducirse, entre otras maneras, “para siempre” (Job 4:20; 14:20), “perpetuamente” (Isa 57:16) y “siempre” (Sl 9:18). A veces las palabras né·tsaj y ʽoh·lám se usan en paralelo (Sl 49:8, 9), y en ocasiones aparecen juntas né·tsaj y ʽadh. (Am 1:11.) Los tres vocablos se hallan en el Salmo 9:5, 6: “Has reprendido a naciones [...]. El nombre de ellos has borrado hasta tiempo indefinido [leʽoh·lám], aun para siempre [wa·ʽédh]. Oh enemigo, tus desolaciones han llegado a su fin perpetuo [la·né·tsaj]”.
En las Escrituras Griegas Cristianas, la palabra ai·ṓn puede significar un período de tiempo de duración indefinida o indeterminada, un período remoto, pero no un tiempo sin fin. Por ejemplo, en Lucas 1:70 y Hechos 3:21, ai·ṓn puede traducirse “de antiguo”, “de tiempo antiguo”, “desde antiguo”, “desde la antigüedad” (NC, NM, Val). Sin embargo, el contexto a menudo indica que ai·ṓn se refiere a un período de tiempo de duración indefinida en el sentido de que tal período es de duración infinita. (Lu 1:55; Jn 6:50, 51; 12:34; 1Jn 2:17.) De manera similar, el adjetivo ai·ṓ·ni·os (derivado de ai·ṓn) puede significar, de acuerdo con el contexto, “tiempos de larga duración” (Ro 16:25; 2Ti 1:9; Tit 1:2) y “eterno”. (Mt 18:8; 19:16, 29.) Otro adjetivo griego, a·í·di·os, significa específicamente “eterno”, “perpetuo” o “sempiterno”. (Ro 1:20; Jud 6; NC, NM, Val; si se desea tener una consideración adicional de ai·ṓn, véanse EDAD; SISTEMAS DE COSAS.)