Ir al contenido

Ir al índice

Tyndale, William

Tyndale, William

(c. 1494-1536) Clérigo, erudito y traductor de la Biblia que nació y se educó en Inglaterra. Fue el primero que tradujo las Escrituras Griegas Cristianas y el Pentateuco al inglés a partir de los idiomas originales. También tradujo algunos pasajes de las Escrituras Hebreas para que fueran leídos en la iglesia y los publicó junto con las Escrituras Griegas Cristianas. Es posible que además haya traducido otros libros de las Escrituras Hebreas.

Tyndale deseaba traducir la Biblia al inglés para que la gente común pudiera leer la Palabra de Dios en su lengua materna. Pero se enfrentó a la fuerte oposición de la Iglesia católica de Inglaterra. El clero quería mantener la Biblia en latín, un idioma que la mayoría de las personas no entendía. Por eso, en 1524, Tyndale se fue a Alemania y comenzó a traducir allí las Escrituras Griegas Cristianas. En 1525 intentó publicar su traducción al inglés en Colonia (Alemania), pero no pudo hacerlo debido a la oposición. Lo único que se conserva de la impresión que estaba haciendo es el llamado Fragmento de Colonia, que contiene el Evangelio de Mateo hasta la mitad del capítulo 22. Finalmente, en 1526 logró imprimir en secreto las Escrituras Griegas Cristianas completas en la ciudad de Worms (Alemania).

Aunque se introdujeron a escondidas ejemplares de la traducción de Tyndale en Inglaterra, muchos fueron confiscados y quemados. Tyndale se mudó de Alemania a Amberes (en la actual Bélgica), donde tradujo el Pentateuco (1530) y preparó una revisión de las Escrituras Griegas Cristianas (1534). En 1535 fue traicionado y arrestado por herejía. Lo encarcelaron en el castillo de Vilvoorde, al norte de Bruselas, y murió ejecutado en octubre de 1536.

En 1537 se incluyó parte de la obra de Tyndale en la que se conoce como Matthew’s Bible. Su traductor, John Rogers, había sido un estrecho colaborador de Tyndale. Posteriormente, gran parte de la obra de Tyndale quedó incorporada también en la Great Bible (1539) y en la King James Bible (1611).

La traducción que hizo William Tyndale a partir del hebreo y del griego transmitía el mensaje de la Biblia con claridad en el inglés que se hablaba en su época. Su lenguaje sencillo y enérgico dejó una huella imborrable en la lengua inglesa. Además, Tyndale seleccionó los términos con mucho cuidado y exactitud. Por ejemplo, empleó “amor” en vez de “caridad”; “congregación” en vez de “iglesia”; “anciano” en vez de “sacerdote”, y “arrepentirse” en vez de “hacer penitencia”. También introdujo expresiones que hoy son muy comunes en inglés, como Passover (“Pascua”), peacemaker (“pacificador”) y scapegoat (“chivo expiatorio”). Pero lo más destacable de todo es que en su traducción del Pentateuco usó el nombre de Dios en la forma “Iehouah”. Era la primera vez que aparecía el nombre divino en una Biblia en inglés. Ver apéndice A4.