Ir al contenido

Ir al índice

Jehová se comunica con nosotros

Jehová se comunica con nosotros

“Oye, por favor, y yo mismo hablaré.” (JOB 42:4)

CANCIONES 113 Y 114

1-3. a) ¿Por qué sabemos que la manera de comunicarse de Jehová es muy superior a la nuestra? b) ¿Qué veremos en este artículo?

¿POR qué creó Jehová a los ángeles y a los seres humanos? Porque quería compartir con otros seres la alegría de vivir (Salmo 36:9; 1 Timoteo 1:11). El primer ser vivo que hizo fue Jesús, a quien el apóstol Juan llama “la Palabra” (Juan 1:1; Revelación 3:14). Jehová se comunicaba con Jesús y le expresaba lo que pensaba y sentía (Juan 1:14, 17; Colosenses 1:15). Pablo dice que los ángeles también se comunican entre ellos y tienen su propio lenguaje. Pero este lenguaje es muy diferente al de los seres humanos (1 Corintios 13:1).

2 Jehová conoce muy bien a los millones de ángeles y seres humanos que ha creado. Él puede escuchar millones de oraciones a la vez. Además, entiende nuestras oraciones sin importar el idioma en que las hagamos. Y mientras nos escucha, dirige a los ángeles y se comunica con ellos. Dios puede hacer todo esto porque su manera de pensar y de comunicarse es muy superior a la nuestra (lea Isaías 55:8, 9). Él se comunica con nosotros de manera sencilla para que podamos entenderlo.

3 En este artículo veremos que Jehová siempre se comunica con nosotros de formas que podamos entender con claridad. También veremos que él cambia su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias.

DIOS SE COMUNICA CON LOS SERES HUMANOS

4. a) ¿En qué idioma se comunicó Jehová con Moisés, Samuel y David? b) ¿De qué habla la Biblia?

4 Según parece, Jehová se comunicaba con Adán en hebreo antiguo. Luego también se comunicó en ese idioma con otros hombres, como Moisés, Samuel y David. Él les transmitió sus ideas, y ellos las escribieron en sus palabras y con su propio estilo. También escribieron palabras que Jehová les dictó y registraron la historia del pueblo de Dios. Por ejemplo, la Biblia habla de la fe y del amor de los siervos de Dios, y también de sus errores y pecados. Todo esto se escribió para nuestro beneficio (Romanos 15:4).

Los escritores bíblicos escribieron lo que Jehová les dictó y registraron la historia del pueblo de Dios

5. ¿Por qué Jehová no siempre se comunicó en hebreo con los seres humanos?

5 Jehová no siempre se comunicó en hebreo con los seres humanos. ¿Por qué no? Porque las circunstancias cambiaban. Por ejemplo, cuando los israelitas que vivían en Babilonia fueron liberados, muchos hablaban en su vida diaria el idioma arameo. Quizás por eso Daniel, Jeremías y Esdras escribieron partes de la Biblia en ese idioma (vea las notas en Esdras 4:8 y 7:12, Jeremías 10:11 y Daniel 2:4).

6. ¿Por qué se tradujeron las Escrituras Hebreas del hebreo al griego?

6 Años más tarde, un rey griego llamado Alejandro Magno conquistó muchos países. Como resultado, las personas de esos lugares empezaron a hablar un tipo de griego que todo el mundo entendía. Muchos judíos también empezaron a usar este griego común. Por esta razón, las Escrituras Hebreas se tradujeron del hebreo al griego. Esta traducción se conoce como la Septuaginta. Fue la primera traducción de la Biblia, y es una de las más importantes. Según los expertos, esta traducción fue hecha por 72 personas. * (Lea la nota.) Algunos de los que hicieron la Septuaginta traducían palabra por palabra, pero otros no. Aun así, para los judíos que hablaban griego y para los cristianos, la Septuaginta era la Palabra de Dios.

7. ¿En qué idioma hablaba Jesús con sus discípulos?

7 Cuando Jesús estuvo en la Tierra, es probable que hablara en hebreo (Juan 19:20; 20:16; Hechos 26:14). Puede que también usara expresiones en arameo que eran comunes. Además, conocía el hebreo antiguo que hablaban Moisés y los profetas, porque los judíos leían sus textos todas las semanas en sus lugares de reunión (Lucas 4:17-19; 24:44, 45; Hechos 15:21). En esa época también se hablaba griego y latín, pero la Biblia no dice si Jesús hablaba esos idiomas.

8, 9. a) ¿Por qué algunos libros de la Biblia se escribieron en griego? b) ¿Qué nos enseña todo esto sobre Jehová?

8 Los primeros discípulos de Jesús hablaban hebreo. Pero después de que él murió, muchos que hablaban otros idiomas empezaron a hacerse discípulos (lea Hechos 6:1). Con el tiempo, cada vez más cristianos hablaban griego en vez de hebreo. Como el griego era el idioma que hablaba la mayoría de la gente, los libros de Mateo, Marcos, Lucas y Juan se escribieron en ese idioma. * (Lea la nota.) Las cartas de Pablo y otros libros de la Biblia también se escribieron en griego.

9 Cuando los escritores de las Escrituras Griegas querían citar palabras de las Escrituras Hebreas, a menudo las sacaban de la Septuaginta, porque ahí ya estaban traducidas al griego. A veces, la forma como estaban escritas esas palabras en la Septuaginta era un poco diferente de como estaban en las Escrituras Hebreas originales. Aun así, esas traducciones hechas por hombres imperfectos forman parte de la Biblia que tenemos hoy. ¿Qué nos enseña todo esto? Que Jehová no piensa que algún idioma o cultura sea mejor que los demás (lea Hechos 10:34).

Dios no nos obliga a saber un idioma específico para poder conocerlo o aprender sobre sus promesas

10. ¿Qué hace Jehová para comunicarse con nosotros?

10 Hasta aquí hemos visto que Jehová adapta su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias. No nos obliga a saber un idioma específico para poder conocerlo o aprender sobre sus promesas (lea Zacarías 8:23 y Revelación 7:9, 10). También hemos visto que Jehová hizo que algunos humanos escribieran sus ideas, pero dejó que lo hicieran en sus propias palabras.

DIOS PROTEGE EL MENSAJE DE LA BIBLIA

11. Aunque los seres humanos hablamos muchos idiomas, ¿por qué eso no impide que Jehová se comunique con nosotros?

11 Los seres humanos hablamos muchísimos idiomas. Pero esto no impide que Jehová se comunique con nosotros. ¿Por qué? Porque él se ha asegurado de que su mensaje se traduzca a muchos idiomas. Por ejemplo, en la Biblia solo hay unas pocas palabras de Jesús en el idioma en que él las dijo (Mateo 27:46; Marcos 5:41; 7:34; 14:36). Pero Jehová hizo que el mensaje de Jesús se escribiera y luego se tradujera al griego y a otros idiomas. Además, el mensaje de Dios se conservó porque él hizo que los judíos y los cristianos hicieran muchas copias de la Biblia. Y esas copias se tradujeron a muchos otros idiomas. Unos 400 años después de Cristo, un escritor religioso dijo que las enseñanzas de Jesús ya se habían traducido a los idiomas de muchos lugares, como Siria, Egipto, la India, Persia y Etiopía.

12. ¿Qué ataques ha habido contra la Biblia?

12 A lo largo de toda la historia ha habido muchos ataques contra la Biblia y contra los que la han traducido o distribuido. Por ejemplo, unos 300 años después de Cristo, un emperador romano mandó que se destruyeran todas las biblias. Unos 1.200 años después, un hombre llamado William Tyndale empezó a traducir la Biblia al inglés. Él dijo que si Dios le permitía vivir lo suficiente, haría que hasta un joven campesino entendiera la Biblia mejor que un sacerdote. Cuando los líderes religiosos empezaron a perseguirlo, Tyndale tuvo que huir de Inglaterra para poder terminar su traducción y empezar a imprimirla. Aunque los líderes religiosos intentaron quemar todas las copias que encontraron, su traducción llegó a muchas personas. Con el tiempo, Tyndale fue asesinado y quemado. Pero su obra sobrevivió a los ataques y fue la base de una traducción inglesa llamada King James Version (Versión del Rey Jacobo) (lea 2 Timoteo 2:9).

13. ¿Qué han encontrado los expertos al analizar manuscritos antiguos de la Biblia?

13 Es cierto que algunas de las copias más antiguas de la Biblia tienen algunos errores y diferencias. Pero muchos expertos han analizado miles de manuscritos y traducciones antiguas. ¿Y qué han encontrado? Que solo hay diferencias en unos pocos versículos, y son tan pequeñas que no cambian el mensaje de la Biblia. Los estudiantes sinceros de la Biblia están seguros de que tienen en sus manos la Palabra inspirada de Dios (Isaías 40:8). *

14. ¿En cuántos idiomas puede leerse hoy día la Biblia?

14 A pesar de los ataques que ha sufrido, la Biblia puede leerse hoy día en más de 2.800 idiomas. Ningún otro libro se ha traducido a tantos idiomas. Y aunque mucha gente no cree en Dios, la Biblia sigue siendo el libro más distribuido de la historia. Es cierto que algunas traducciones no son muy exactas o fáciles de leer. Pero casi todas contienen el importante mensaje de esperanza y vida eterna.

SE NECESITABA UNA NUEVA TRADUCCIÓN

15. a) ¿Qué cambio ha habido entre 1919 y nuestros días? b) ¿Por qué nuestras publicaciones se hacen primero en inglés?

15 En 1919, un pequeño grupo de estudiantes de la Biblia fue nombrado “esclavo fiel y discreto” (Mateo 24:45). En ese tiempo, el esclavo se comunicaba con el pueblo de Dios sobre todo en inglés. Pero en nuestros días, las publicaciones bíblicas que prepara el esclavo están en más de 700 idiomas. Como pasaba en tiempos antiguos con el griego, hoy día el inglés es el idioma que más se usa para la educación y el comercio. Además, es uno de los idiomas más conocidos del mundo. Por eso nuestras publicaciones se hacen primero en inglés y luego las traducimos a otros idiomas.

16, 17. a) ¿Qué necesitaba el pueblo de Dios? b) ¿Qué se hizo para darle al pueblo de Dios lo que necesitaba? c) ¿Cuál era el deseo del hermano Knorr?

16 Las publicaciones que usa el pueblo de Dios se basan en la Biblia. Hace más de 60 años, la versión más usada en inglés era la King James Version (Versión del Rey Jacobo). Pero esta traducción es de 1611, así que usa palabras antiguas y difíciles de entender. Los manuscritos antiguos tienen el nombre de Dios miles de veces, pero esta versión solo lo tiene unas pocas veces. Además, tiene varios errores de traducción y versículos que no están en los manuscritos más antiguos. Otras traducciones de la Biblia en inglés tenían problemas parecidos.

17 El pueblo de Dios necesitaba una traducción exacta y fácil de entender. Por eso se nombró a un grupo de hermanos para que tradujeran la Biblia. A este grupo se le llamó el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Ellos publicaron su traducción en seis tomos, entre 1950 y 1960. El primer tomo se presentó en una asamblea el 2 de agosto de 1950. Ese día, el hermano Knorr dijo que los siervos de Dios necesitaban una traducción de la Biblia moderna, exacta y sencilla. Así podrían aprender la verdad de Dios con facilidad. Esa traducción debía ser muy fácil de leer y de entender, como lo eran los textos originales de los discípulos de Cristo. El deseo del hermano Knorr era que la Traducción del Nuevo Mundo ayudara a millones de personas a conocer a Jehová.

18. ¿Qué ha ayudado a traducir la Biblia a más idiomas?

18 El deseo del hermano Knorr se cumplió en 1963. Para ese año, la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas ya estaba disponible en alemán, español, francés, holandés, italiano y portugués. En 1989, el Cuerpo Gobernante creó en la central mundial un departamento para ayudar a los traductores de la Biblia. Y en 2005 dio permiso para traducir la Biblia a todos los idiomas en los que se publica La Atalaya. Gracias a todo esto, hoy día la Traducción del Nuevo Mundo está disponible entera o en parte en más de 130 idiomas.

19. a) ¿Qué pasó en 2013? b) ¿De qué hablaremos en el siguiente artículo?

19 La Traducción del Nuevo Mundo se publicó en inglés hace más de 60 años. Desde entonces, el idioma inglés ha cambiado. Por eso fue necesario actualizar esta traducción. Los días 5 y 6 de octubre de 2013, más de 1.400.000 personas en 31 países vieron en persona o por Internet la reunión anual número 129. En esa reunión, un miembro del Cuerpo Gobernante presentó una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Todo el mundo estaba emocionado, y muchos lloraron cuando la tuvieron en sus manos. Durante el programa, los oradores leían los versículos en esta edición, y todos notaron que era más fácil de entender. En el siguiente artículo hablaremos de esta versión actualizada y de su traducción a otros idiomas.

^ párr. 6 La palabra Septuaginta significa “setenta”. Se cree que esta traducción se empezó a hacer unos 300 años antes de Cristo, y tomó unos 150 años terminarla. La Septuaginta sigue siendo una traducción muy importante porque ayuda a los expertos a entender palabras y versículos que en hebreo son difíciles de entender.

^ párr. 8 Según algunos expertos, Mateo escribió su libro en hebreo y luego quizás él mismo lo tradujo al griego.

^ párr. 13 Vea el artículo La Biblia, una historia de supervivencia, de La Atalaya del 1 de noviembre de 2009. Vea también el apéndice A3 de la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.