¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo?
La primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo se publicó en 1950. Desde entonces, se han hecho algunos comentarios respecto a las diferencias que hay entre esta y otras traducciones de la Biblia, e incluso se ha puesto en duda su exactitud. a Veamos qué características distinguen a la Traducción del Nuevo Mundo.
Se basa en textos fuente confiables. Para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se han usado los manuscritos más antiguos y confiables disponibles hasta el momento. Además, el texto siempre ha reflejado los hallazgos más recientes de los biblistas. En cambio, gran parte de los manuscritos que se emplearon para producir la King James Version (Versión del Rey Jacobo) de 1611 eran menos exactos y menos antiguos que los que se usaron para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo.
Es fiel al mensaje original. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se han esmerado en reflejar fielmente el mensaje que Dios transmitió a los escritores bíblicos (2 Timoteo 3:16). Para muchos otros traductores de la Biblia, ser fieles a las tradiciones ha sido más importante que ser fieles al mensaje de Dios. Por ejemplo, han remplazado el nombre propio del Creador, Jehová, por títulos como Dios y Señor.
Es lo más literal posible. Muchas traducciones de la Biblia en realidad son paráfrasis, es decir, traducciones libres del texto original en las que a veces se omiten detalles importantes o se añaden otras ideas. En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo es literal siempre y cuando las expresiones resulten comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original.
Diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones
Libros no incluidos. Las Biblias de la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa incluyen libros apócrifos, obras que nunca formaron parte del canon judío, el listado oficial de las Escrituras Hebreas. Y es de interés que, según la Biblia, fue precisamente a los judíos a quienes “fueron encomendadas las sagradas declaraciones formales de Dios” (Romanos 3:1, 2). Por consiguiente, la Traducción del Nuevo Mundo, así como muchas otras Biblias modernas, hacen bien en descartar los libros apócrifos.
Versículos no incluidos. Algunas traducciones incluyen versículos o frases que no aparecen en los manuscritos bíblicos más antiguos, sino que fueron añadidos después. En la actualidad, numerosas versiones, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo, no contienen tales añadiduras o, si las contienen, reconocen que estas no cuentan con el respaldo de fuentes respetadas. b
Forma de expresar las ideas. A veces, las traducciones palabra por palabra no transmiten con claridad la idea original. Por ejemplo, lo que dijo Jesús según Mateo 5:3 suele traducirse con frases como “bienaventurados los pobres de espíritu” (Biblia de Jerusalén, Nácar-Colunga, Reina-Valera y Torres Amat). El significado de la expresión “los pobres de espíritu” —una traducción palabra por palabra del original— no queda muy claro. Algunos piensan que Jesús se refería a que hay que ser pobres o humildes. Sin embargo, él quiso decir que la felicidad depende de reconocer que necesitamos la guía divina. La Traducción del Nuevo Mundo comunica con mayor exactitud el sentido de las palabras de Jesús al usar la frase “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual”. c
Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo
En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).
Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).
Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
En 1989, Benjamin Kedar-Kopfstein, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).
El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).
a En 2013 se hizo una revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Los comentarios a los que nos referimos en este artículo no son sobre esta revisión. La Traducción del Nuevo Mundo en español está basada en la versión en inglés, pero se consultaron los textos en los idiomas originales para garantizar la exactitud.
b Vea, por ejemplo, la Biblia protestante Nueva Versión Internacional y la traducción católica Biblia de Jerusalén. Los versículos que se han añadido son Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29, y Romanos 16:24. Las versiones Reina-Valera y Torres Amat incluyen en 1 Juan 5:7, 8 un pasaje que apoya la Trinidad, pero que fue añadido siglos después de que se escribiera la Biblia.