Tyndale, William
William Tyndale (u 1494–1536) oli vaimulik, õpetlane ja piiblitõlkija, kes sündis ja sai hariduse Inglismaal. Ta oli esimene, kes tõlkis piibli kreekakeelse osa (uue testamendi) ja pentateuhi algkeeltest inglise keelde. Ta tõlkis ka muid katkendeid piibli heebreakeelsest osast, et neid saaks kirikus ette lugeda, ja andis need välja koos uue testamendiga. Võimalik, et ta tõlkis veel mõningaid vana testamendi raamatuid.
Tyndale tahtis tõlkida piibli inglise keelde, et lihtrahvas saaks Jumala sõna oma emakeeles lugeda. Aga Inglismaa katoliku kiriku vaimulikele see mõte ei meeldinud. Nemad tahtsid, et piibel jääks ladinakeelseks ja rahvas sellest aru ei saaks. Seetõttu läks Tyndale aastal 1524 Saksamaale ja hakkas seal uut testamenti tõlkima. Kui ta tahtis anda oma ingliskeelse tõlke välja Saksamaal Kölnis aastal 1525, kohtas ta vastuseisu. Sellest trükist on teadaolevalt säilinud vaid n-ö Kölni Fragment – Matteuse evangeelium kuni 22. peatüki keskosani. Viimaks, aastal 1526 õnnestus tal salaja Saksamaal Wormsis trükkida terve uus testament.
Tyndale’i tõlkeid smugeldati Inglismaale, ent paljud neist konfiskeeriti ja põletati. Tyndale kolis Saksamaalt Antwerpenisse (tänapäeva Belgias). Seal ta tõlkis pentateuhi (1530) ja revideeris oma uue testamendi (1534). Aastal 1535 ta reedeti ja võeti ketserluses süüdistatuna vahi alla. Ta pandi Põhja-Brüsselis Vilvoorde’i kindlusesse vangi ning hukati oktoobris 1536.
Mõned Tyndale’i tööd lisati 1537. aastal n-ö Matteuse piiblisse, mille andis välja Tyndale’iga koos töötanud John Rogers. Hiljem kasutati Tyndale’i tõlkeid selliste piiblitõlgete nagu „Great Bible” (1539) ja „King James Bible” (1611) koostamisel.
William Tyndale’i tõlge piibli algkeeltest andis piibli sõnumi tolle aja inglise keelt kõnelevatele inimestele selgelt edasi. Mõned tema jõulised ja lihtsad sõnastused mõjutavad inglise keelt veel tänapäevalgi. Tõlkimisel valis ta hoolikalt sõnu, et mõtet võimalikult täpselt edasi anda. Näiteks kasutas ta sõna „armastus”, mitte „heategevus”; „kogudus”, mitte „kirik”; „vanem” või „kogudusevanem”, mitte „preester” ja „kahetsema”, mitte „patukahetsus”. Mõned tema väljendid on siiani inglise keeles kasutuses, näiteks „Passover” („paasapüha”), „peacemaker” („rahutegija”) ja „scapegoat” („patuoinas”). Mis kõige tähtsam, Tyndale’i pentateuhis oli Jumala nimi. Ta kasutas nimekuju Iehouah. See on esimene kord, kui ingliskeelses piiblis esineb Jumala nimi. (Vt lisa A4.)