Hing
Traditsiooniline tõlkevaste heebrea sõnale néfeš ja kreeka sõnale psyché. Sellest, kuidas neid sõnu piiblis kasutatakse, võib järeldada, et nendega mõeldakse enamasti 1) inimest, 2) looma, 3) inimese või looma elu. (1Mo 1:20; 2:7; Hes 18:4; 1Te 5:23; vt ka allmärkusi.) Vastupidi üldlevinud religioossetele arusaamadele näitab piibel, et seoses maiste olenditega tähistavad nii néfeš kui ka psyché midagi materiaalset, käegakatsutavat, silmaga nähtavat ja surelikku. Selles piiblitõlkes on need algkeelsed sõnad tõlgitud konteksti järgi. Kasutatud on näiteks vasteid „elu”, „olend”, „inimene” või lihtsalt isikulist asesõna (näiteks „minu hing” asemel „mina”). Mõnel juhul on allmärkuses lisatud võimaliku tõlkevastena ka sõna „hing”. Kui räägitakse sellest, et keegi teeb midagi kogu hingest, siis mõeldakse sellega täielikku pühendumust. (5Mo 6:5; Mt 22:37.) Mõnes kontekstis käivad need algkeelsed sõnad himu või isu kohta, samuti võivad need käia surnukeha kohta. (4Mo 6:6; Õp 23:2; Jes 56:11; Hag 2:13.)