ترجمه بدون نگارش
شاهدان یَهُوَه متونی را که بر پایهٔ کتاب مقدّس هستند به بیش از ۹۰۰ زبان ترجمه کردهاند. کار ترجمهٔ یک متن به زبانی دیگر، چندان کار آسانی نیست و ترجمه به زبان اشاره حتی مستلزم کار و تلاش بیشتری است. بسیاری از افراد ناشنوا افکار خود را با استفاده از دستها و حرکات صورت به دیگران انتقال میدهند؛ از این رو مترجمان زبان اشاره، متنها را به صورت ویدیویی ترجمه میکنند. شاهدان یَهُوَه از این طریق نشریاتی را به بیش از ۹۰ زبان اشاره در سراسر دنیا ترجمه کردهاند.
چه کسانی مترجم هستند؟
مترجمان زبان اشاره مانند بقیهٔ شاهدانی که کار ترجمه را انجام میدهند، به زبانی که ترجمه میکنند تسلّط دارند. بسیاری از آنان ناشنوا هستند و زبان اشاره را از کودکی یاد گرفتهاند. برخی از آنان قدرت شنوایی را دارند اما در کنار اعضای ناشنوای خانواده بزرگ شدهاند. این مترجمان در مطالعه و بررسی کتاب مقدّس نیز بسیار کوشا هستند.
مترجمانی که تازه شروع به کار میکنند، برای آشنایی با اصول و فنون ترجمه، آموزشی جامع میبینند. برای مثال، اندرو میگوید: «من در دوران بچگی به مدرسهٔ ناشنوایان میرفتم، اما آموزشی که حالا به عنوان یک مترجم میبینم به من کمک کرده تا ساختار دستوری زبان مادریام را بهتر درک کنم. مترجمان دیگر هم به من یاد دادند که چطور بهتر بتوانم از حرکات دست، صورت و بدنم، برای تبادل افکارم استفاده کنم.»
حفظ کیفیت ترجمه
کار ترجمه، کاری تیمی است و هر یک از اعضای تیم، کار ترجمه، ویرایش یا تصحیح متن را به عهده دارد. سپس در صورت امکان، چند ناشنوا با پیشینههای گوناگون که در مناطق مختلف زندگی میکنند، ویدیوی آمادهشده را بررسی میکنند. مترجمان با نظرخواهی از آنان به کیفیت ترجمهٔ خود میافزایند و اطمینان حاصل میکنند که هنگام ترجمه از ایما و اشارات متداول و طبیعی استفاده میکنند و بیننده پیام ویدیو را بهدرستی و بهراحتی درک میکند.
مترجمان زبان اشاره، معمولاً در جلسات جماعت زبان اشاره شرکت میکنند و تعالیم کتاب مقدّس را به کسانی که شاهد یَهُوَه نیستند، آموزش میدهند. مترجمان به این طرق قادرند زبان خود را بهروز نگه دارند.
دلیل این همه تلاش چیست؟
کتاب مقدّس نشان میدهد که افرادی «از هر ملت، طایفه، قوم و زبان» پیام تسلّیبخش و امیدوارکنندهای را که در آن آمده است، میپذیرند. (مکاشفه ۷:۹) مسلّماً کسانی که از زبان اشاره استفاده میکنند، در زمرهٔ این افراد هستند.
مترجمان با میل و رغبت، وقت و مهارتهایشان را صرف کار ترجمه میکنند. مترجمی به نام تونی میگوید: «چون خودم ناشنوا هستم، بهتر میتوانم مشکلات ناشنوایان را درک کنم. همیشه آرزوی قلبی من بوده که تا جای ممکن پیام امیدوارکنندهٔ کتاب مقدّس را به افراد ناشنوا برسانم.»
آماندا که مانند تونی مترجم زبان اشاره است، چنین میگوید: «به نظرم، ترجمهٔ نشریاتی که پیام کتاب مقدّس را به ناشنوایان میرسانند، کاری بسیار پرارزشتر از شغل سابقم است.»
چگونه میتوانید ویدیوهای زبان اشاره را پیدا کنید؟
برای دسترسی به ویدیوهای زبان اشاره در سایت jw.org، به «راهنمای جستجوی ویدیوهای زبانهای اشاره» مراجعه کنید.