Idiomi
Kahden tai useamman sanan muodostama kiinteä ilmaus, jolla on eri merkitys kuin sen yksittäisillä sanoilla.
Raamatun hepreassa, arameassa ja kreikassa on muiden kielten tavoin monia idiomaattisia ilmauksia. Lukijan täytyy tietää niiden merkitys voidakseen ymmärtää Raamatun sanoman oikein. Kääntäjienkin on tunnettava ne voidakseen kääntää ne tarkasti. Jotkin idiomit on helppo ymmärtää oman äidinkielen, kulttuurin tai taustan pohjalta, vaikka ne olisi käännetty kirjaimellisesti (ks. Mt 10:27, tutkimisviite). Toiset idiomit täytyy ehkä selittää niille, jotka eivät tunne Raamatun alkukieliä, niin että he ymmärtävät niiden koko merkityksen (ks. Mt 26:23; Mr 5:34; tutkimisviitteet). Jotkin idiomit täytyy ehkä kääntää merkityksen mukaan, ja kirjaimellinen käännös voidaan laittaa alaviitteeseen tai tutkimisviitteeseen (ks. Mt 9:15; Lu 10:6; 12:35; tutkimisviitteet).
Raamatussa käytetään esimerkiksi seuraavia idiomaattisia ilmauksia: ”Vaeltaa teitä” tai ”vaeltaa polkuja” voi tarkoittaa jonkin elämäntavan noudattamista (Ps 128:1; Jes 2:3). ”Mennä kaiken maan tietä” tarkoittaa heprean kielessä kuolemista (Jos 23:14, alav.). Kreikan ilmaus ”olla vatsassa” viittaa raskaana olemiseen (Mt 1:18, 23). Ap 20:7:ssä oleva ilmaus ”taittaa leipää” tarkoittaa aterioimista, sillä leipä oli Raamatun maissa peruselintarvike. (Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten esimerkit: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.)