Aller au contenu

8 AOÛT 2023
ÉTHIOPIE

Parution de l’Évangile de Matthieu en sidama et en wolaitsa

Parution de l’Évangile de Matthieu en sidama et en wolaitsa

Le 23 juillet 2023, frère Lemma Koyra, membre du comité de la filiale d’Éthiopie, a annoncé la parution des versions électroniques de La Bible. L’Évangile selon Matthieu en sidama et en wolaitsa. L’annonce a été faite lors d’une réunion spéciale qui s’est tenue à la salle d’assemblées d’Addis Abeba, la capitale de l’Éthiopie. Il y a eu près de 1 800 assistants en présentiel, et 12 669 personnes ont suivi le programme en visioconférence ou grâce à une chaîne de télévision par satellite. Les versions électroniques ont été téléchargeables immédiatement après l’annonce. Des exemplaires imprimés de l’Évangile de Matthieu seront envoyés aux assemblées dans les prochains mois.

Le wolaitsa et le sidama sont parlés principalement dans le sud de l’Éthiopie. Une équipe de traduction en wolaitsa a été constituée en 2005, et une autre en sidama en 2007. Les antennes de traduction sont situées dans des régions où vivent de nombreux locuteurs des langues concernées.

Des frères et sœurs de langue sidama tout heureux de recevoir l’Évangile de Matthieu.

Même si des traductions complètes de la Bible sont disponibles dans ces deux langues, il en existe peu d’exemplaires et ils sont très chers. Voici ce qu’un traducteur a expliqué à propos des difficultés que rencontraient les frères et sœurs parlant sidama : « La plupart des assemblées ne possédaient qu’un exemplaire de la Bible, et il se trouvait à la salle du Royaume. Pendant les réunions, seul l’orateur pouvait l’utiliser. Et pour notre lecture individuelle de la Bible, nous devions aller à la salle de Royaume. Maintenant que nous avons l’Évangile de Matthieu en sidama, nous pouvons enfin lire et étudier la Parole de Dieu chez nous. »

Des frères et sœurs applaudissent la parution de l’Évangile de Matthieu en wolaitsa.

Un membre de l’équipe de traduction en wolaitsa a exprimé toute sa reconnaissance pour la clarté de la Traduction du monde nouveau. « En Matthieu 28:19, a-​t-​il expliqué, une traduction de la Bible parle de l’esprit saint comme d’une personne. En prédication, il était donc très compliqué d’expliquer la différence entre le Père, le Fils et l’esprit saint. La Traduction du monde nouveau, elle, parle bien de l’esprit saint comme d’une force. Je suis convaincu que cette traduction de l’Évangile de Matthieu en wolaitsa va nous faciliter la vie en prédication. »

La parution de La Bible. L’Évangile selon Matthieu en sidama et en wolaitsa est une preuve de plus que la bonne nouvelle est rendue accessible à des personnes de « toute nation, et tribu, et langue » (Révélation 14:6).