Aller au contenu

Aller à la table des matières

La Bible de Berleburg

La Bible de Berleburg

La Bible de Berleburg

AUX XVIIe et XVIIIsiècles, un mouvement religieux s’est développé au sein de l’Église luthérienne allemande : le piétisme. Certains de ses adeptes ont été tournés en dérision, voire persécutés en raison de leur foi. Plusieurs érudits piétistes se sont réfugiés à Berleburg, une ville située à environ 150 kilomètres au nord de Francfort-sur-le-Main. Là, ils ont trouvé asile chez le comte Casimir von Wittgenstein Berleburg, un noble qui tenait la religion en haute estime. La présence de ces prédicateurs et intellectuels à Berleburg a donné lieu à une nouvelle traduction de la Bible, connue aujourd’hui sous le nom de Bible de Berleburg. Comment cette traduction est-​elle née ?

Johann Haug, l’un des demandeurs d’asile, avait dû quitter Strasbourg à cause de l’intolérance des théologiens. Haug était un homme instruit et un linguiste talentueux. Il a fait part à d’autres érudits de Berleburg de son vif désir “ de réaliser une traduction de la Bible totalement pure, de corriger la traduction de Luther, de rendre le sens en respectant strictement la lettre et l’esprit de la Parole de Dieu ”. (Die Geschichte der Berlenburger Bibel [Histoire de la Bible de Berleburg].) L’objectif était de produire une Bible contenant des notes explicatives et des commentaires, et qui soit compréhensible de l’homme du peuple. Haug s’est assuré le soutien d’autres érudits européens, puis il a travaillé à son projet pendant une vingtaine d’années. En 1726, la Bible de Berleburg a commencé à être publiée. Du fait de ses nombreuses annotations, elle remplissait huit volumes.

Cette Bible présente quelques particularités intéressantes. Par exemple, on lit en Exode 6:2, 3 : “ Dieu parla encore à Moïse et lui dit : Je suis le SEIGNEUR ! Et suis apparu à Abraham/à Isaac et à Jacob/comme Dieu qui se suffit en tout : mais sous mon nom JÉHOVAH, je ne me suis pas fait connaître d’eux. ” Une note apporte cette explication : “ Le nom JÉHOVAH [...], le nom mis à part/ou/le nom déclaré. ” Jéhovah, le nom personnel de Dieu, apparaît également dans des commentaires sur Exode 3:15 et 34:6.

C’est ainsi que la Bible de Berleburg est devenue l’une des nombreuses bibles allemandes ayant utilisé le nom Jéhovah dans le texte principal, dans des notes ou dans des commentaires. L’une des traductions les plus modernes qui rendent au nom personnel de Dieu l’honneur qui lui est dû est : Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, publiée par les Témoins de Jéhovah.