Aller au contenu

Des mélodies et des langues

Des mélodies et des langues

Traduire un chant tout en respectant la mélodie est une tâche particulièrement délicate. Alors un recueil de 135 chants, n’en parlons pas !

Les Témoins de Jéhovah ont relevé le défi : en trois ans, ils ont traduit leur nouveau recueil de cantiques, intitulé Chantons à Jéhovah, en 116 langues. Cinquante-cinq autres langues disposent d’une version de 55 chants. Et bientôt, des dizaines de nouvelles langues viendront s’ajouter.

Traduction et composition

Les Témoins de Jéhovah traduisent des écrits bibliques en 600 langues, et ces écrits sont disponibles en ligne en 400 langues. Mais quand ils se sont lancés dans la traduction du recueil Chantons à Jéhovah, ça a été une autre histoire. Pourquoi ? Parce qu’il fallait traduire les paroles des cantiques en de nombreuses langues tout en conservant les mêmes mélodies.

On n’écrit pas les paroles d’un chant comme on traduit le texte d’une revue. Par exemple, quand elles traduisent La Tour de Garde, nos équipes s’efforcent de rendre fidèlement toutes les nuances du texte original. En musique, c’est différent.

Méthode

Dans le cas d’un chant, la traduction est envisagée sous un angle légèrement différent. En effet, les paroles doivent non seulement vouloir dire quelque chose, mais aussi être belles et facilement mémorisables.

Autre exigence à respecter pour le texte d’un cantique : la simplicité. Il faut que le chanteur comprenne immédiatement le sens et l’objectif de chaque strophe. Quelle que soit la langue, les paroles doivent se marier à la musique et couler naturellement, comme si les mots étaient ceux du chanteur.

Comment ce but a-t-il été atteint ? Les équipes qui ont traduit Chantons à Jéhovah ont reçu des instructions précises : plutôt que de traduire littéralement les expressions du texte anglais original, elles devaient écrire des paroles qui transmettaient les idées et les sentiments de ce texte. Tout en s’efforçant de coller au plus près à l’idée biblique qui sert de base à chaque chant, les traducteurs ont utilisé des expressions courantes dans leur langue, qui se comprennent et se retiennent facilement.

La première étape consistait à faire une traduction littérale du texte anglais. Ensuite, un Témoin possédant des aptitudes de parolier travaillait à transformer cette traduction brute en un texte poétique, mais aussi riche de sens. Enfin, sans perdre de vue l’importance de présenter des idées exactes sur le plan biblique, l’équipe de traduction et les correcteurs revoyaient le travail du parolier.

Les Témoins de Jéhovah du monde entier ont accueilli le nouveau recueil de chants avec une joie immense, et beaucoup attendent avec impatience de le recevoir dans leur langue.