L’équipe de traduction en espagnol s’installe en Espagne
Jésus a dit que la bonne nouvelle du Royaume serait prêchée sur toute la terre (Matthieu 24:14). Depuis 1909, des publications bibliques produites par les Témoins de Jéhovah sont traduites en espagnol, ce qui permet à des gens aux quatre coins du globe d’entendre le message du Royaume dans leur langue maternelle. L’espagnol arrive deuxième après le chinois dans le classement des langues maternelles les plus parlées. Et un demi-milliard de personnes parlent l’espagnol dans le monde.
« L’espagnol est une langue internationale qui est parlée dans des dizaines de pays aux cultures très diverses, dit William, un membre de l’équipe de traduction en espagnol. Notre objectif est de toucher les cœurs de nos lecteurs, qui ont des origines sociales, des niveaux d’instruction et des niveaux de vie différents. » Comment relever ce défi ? Eh bien, les membres de l’équipe de traduction sont originaires d’Argentine, de Colombie, des États-Unis, du Guatémala, du Mexique, de Porto Rico, du Salvador, d’Uruguay, du Vénézuéla et bien sûr d’Espagne.
Pendant des dizaines d’années, la traduction en espagnol des ouvrages des Témoins de Jéhovah s’est faite aux États-Unis, avec l’aide de traducteurs Témoins vivant en Argentine, au Mexique et en Espagne. Mais en 1993, l’équipe de traduction en espagnol s’est installée à Porto Rico, pour que tous les traducteurs travaillent ensemble à un seul endroit.
En mars 2012, il a été décidé que le service de la traduction en espagnol déménage de nouveau. Cette fois, l’équipe allait s’installer à la filiale des Témoins de Jéhovah d’Espagne. Edward se souvient : « Les membres de l’équipe ont dû déménager. Il a fallu aussi déménager nos affaires personnelles et le matériel. Mais ce n’est pas tout. On a dû prendre avec nous un autre “membre” essentiel du service : notre bibliothèque. » Cette bibliothèque est composée d’environ 2 500 ouvrages de référence, dont des centaines de traductions de la Bible en espagnol.
Le 29 mai 2013, les membres du service de la traduction en espagnol sont arrivés dans leur nouveau chez-eux et ont été chaleureusement accueillis par les volontaires de la filiale des Témoins d’Espagne. Traducteurs, ouvrages de référence et matériel ont traversé l’océan Atlantique. Mais grâce à une bonne organisation et à un dur travail, les lecteurs des ouvrages en espagnol publiés par les Témoins n’ont pas remarqué d’interruption dans leur production. « Le plus important, c’est le message du Royaume, dit Edward. Nous voulons qu’un maximum d’hispanophones y aient accès. »