עבור לתוכן

עבור לתוכן העניינים

לְמה משמשות תרומותיך

משרדי תרגום מרוחקים שתורמים למיליוני בני אדם

משרדי תרגום מרוחקים שתורמים למיליוני בני אדם

1 במרס 2021

 יותר מ־60 אחוז מצוותי התרגום שלנו לא עובדים במשרדי סניף,‏ אלא במשרדי תרגום מרוחקים.‏ מה התועלת בסידור כזה?‏ לאיזה ציוד זקוקים המתרגמים כדי לעבוד במשרד תרגום מרוחק?‏ ואיך מיקום הצוות משפיע על איכות התרגום?‏

 משרד תרגום מרוחק (‏RTO)‏ מאפשר למתרגמים לגור באזור שבו מרבית האנשים דוברים את השפה שאליה הם מתרגמים.‏ קארין,‏ מתרגמת לגרמנית תחתית,‏ מסבירה:‏ ”‏מאז שעברנו למשרד תרגום מרוחק בקואטמוק,‏ במדינת צ׳יוואווה שבמקסיקו,‏ אנחנו תמיד מדברים גרמנית תחתית זה עם זה וכשאנחנו בשירות או עורכים קניות.‏ כולם סביבנו דוברים את אותה שפה.‏ אנחנו שומעים כל מיני ביטויים שלא שמענו הרבה זמן והשפה שלנו נשארת עכשווית ועדכנית”‏.‏

 ג׳יימס,‏ שעובד עם צוות התרגום לפְרַפְרָה בגאנה,‏ מודה שלפעמים חסרה לו ההתרועעות עם משפחת בית־אל בסניף.‏ אבל הוא אומר:‏ ”‏אני אוהב לעבוד ב־RTO.‏ מרגש אותי לבשר בשפה המקומית ולראות איך אנשים מגיבים לבשורה הטובה”‏.‏

 איך אחינו בוחרים היכן להקים משרד תרגום מרוחק?‏ ”‏לא בכל המקומות יש אספקת חשמל רציפה,‏ מים זורמים או חיבור אינטרנט מהיר מספיק לקבלת קבצי תרגום”‏,‏ אומר ג׳וזף,‏ חבר במחלקת התכנון/‏הבנייה הכלל־עולמית בוורוויק,‏ בניו־יורק שבארה״ב.‏ ”‏לכן לפני שאנחנו מקימים משרד תרגום מרוחק אנחנו שוקלים מספר מקומות בהם מדוברת השפה”‏.‏

 באופן כללי,‏ האופציה המהירה והזולה ביותר היא להקים RTO במקום נגיש למתרגמים,‏ כמו אולם מלכות,‏ אולם כינוסים או בית שליחים.‏ אם אין אפשרות כזו,‏ האחים יכולים לקבל אישור לרכוש עבור המתרגמים דירות ומשרדים שבהם יוכלו לגור ולעבוד.‏ במקרה של שינוי כלשהו,‏ ניתן יהיה למכור את הנכסים הללו בקלות ולהשתמש בכספי המכירה לצרכים אחרים.‏

מצוידים לעבודה

 בשנת השירות 2020 הוצאנו 13 מיליון דולר על תפעול משרדי תרגום מרוחקים.‏ צוותי RTO צריכים מחשבים,‏ תוכנות מיוחדות,‏ ציוד הקלטות,‏ גישה לאינטרנט ודברים בסיסיים שונים.‏ ציוד מחשבים טיפוסי,‏ למשל,‏ עשוי לעלות כ־750 דולר למשתמש.‏ המחשבים מצוידים בתוכנות מסחריות ובמערכת תרגום של חברת המצפה (‏WTS)‏,‏ תוכנה שעוזרת למתרגמים בעבודתם ומספקת להם גישה נוחה לחומרי תרגום.‏

 בנוסף,‏ המתרגמים מקבלים ערכת הקלטה שמאפשרת להם לבצע הקלטות במשרד.‏ כשמגפת הקוביד-19 התפרצה ערכות אלה הצילו את המצב,‏ מפני שהרבה מתרגמים יכלו פשוט לקחת אותן הביתה ולהמשיך לתרגם ולהקליט מאמרים כתובים וסרטוני וידיאו.‏

 לעיתים קרובות המתרגמים מקבלים עזרה מצד האחים המקומיים שמתנדבים לעבור על החומר המתורגם ומתחזקים את משרד התרגום.‏ ”‏הרבה מבשרים וחלוצים רגילים יכולים להשתמש בכישרונות שלהם פה”‏,‏ אומרת קירסטין,‏ שמשרתת במשרד תרגום מרוחק לאפריקנס בקיפטאון,‏ שבדרום אפריקה.‏

 אותם מתנדבים נהנים לעבוד שם.‏ אחת מהאחיות שמתנדבות ב־RTO אומרת שלעבוד שם זה כמו ”‏לנשום אוויר צח”‏.‏ חלק מהאחים והאחיות המקומיים גם משתתפים בהקלטות.‏ חואנה,‏ מתרגמת לטוֹטוֹנָק במחוז וֵרַקרוּז שבמקסיקו,‏ אומרת:‏ ”‏עכשיו כשאנחנו נמצאים בקרבת הערים שדוברות את השפה שלנו,‏ לאחים ולאחיות הרבה יותר קל לעזור לנו בהקלטות האודיו והווידאו”‏.‏

 האם השימוש במשרדי תרגום מרוחקים שיפר את איכות התרגום?‏ מיליוני קוראים אומרים שכן.‏ סדריק,‏ שעובד עם צוות התרגום לשפת הקונגו ברפובליקה הדמוקרטית של קונגו,‏ אומר:‏ ”‏היו אחים ואחיות שכינו פעם את התרגום שלנו ’‏שפת הקונגו של פרסומי חברת המצפה’‏ כי הוא לא שיקף את השפה שרוב האנשים דיברו.‏ אבל עכשיו הם אומרים שהפרסומים שלנו מתורגמים לקונגו מודרנית,‏ כמו שאנשים מתבטאים ביום יום”‏.‏

 אוֹנדִילֵה,‏ שעובד עם צוות התרגום לקסוסה,‏ שמע בדרום אפריקה תגובות דומות.‏ הוא אומר:‏ ”‏הרבה אנשים אומרים לנו שהם שמו לב שהתרגום השתנה.‏ אפילו ילדים שהיו קוראים בעבר את המצפה באנגלית קוראים אותו עכשיו בקסוסה.‏ הם אוהבים במיוחד את השפה הטבעית של המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש”‏.‏

 כל ההוצאות הכרוכות בהקמת משרדי תרגום מרוחקים,‏ תחזוקה וכוח אדם מכוסות על־ידי תרומות שניתנו מרצון לפעילות הכלל־עולמית ועל־ידי תרומות שמתקבלות דרך האתר donate.dan124.com‏.‏