לְמה משמשות תרומותיך
משרדי תרגום מרוחקים שתורמים למיליוני בני אדם
1 במרס 2021
יותר מ־60 אחוז מצוותי התרגום שלנו לא עובדים במשרדי סניף, אלא במשרדי תרגום מרוחקים. מה התועלת בסידור כזה? לאיזה ציוד זקוקים המתרגמים כדי לעבוד במשרד תרגום מרוחק? ואיך מיקום הצוות משפיע על איכות התרגום?
משרד תרגום מרוחק (RTO) מאפשר למתרגמים לגור באזור שבו מרבית האנשים דוברים את השפה שאליה הם מתרגמים. קארין, מתרגמת לגרמנית תחתית, מסבירה: ”מאז שעברנו למשרד תרגום מרוחק בקואטמוק, במדינת צ׳יוואווה שבמקסיקו, אנחנו תמיד מדברים גרמנית תחתית זה עם זה וכשאנחנו בשירות או עורכים קניות. כולם סביבנו דוברים את אותה שפה. אנחנו שומעים כל מיני ביטויים שלא שמענו הרבה זמן והשפה שלנו נשארת עכשווית ועדכנית”.
ג׳יימס, שעובד עם צוות התרגום לפְרַפְרָה בגאנה, מודה שלפעמים חסרה לו ההתרועעות עם משפחת בית־אל בסניף. אבל הוא אומר: ”אני אוהב לעבוד ב־RTO. מרגש אותי לבשר בשפה המקומית ולראות איך אנשים מגיבים לבשורה הטובה”.
איך אחינו בוחרים היכן להקים משרד תרגום מרוחק? ”לא בכל המקומות יש אספקת חשמל רציפה, מים זורמים או חיבור אינטרנט מהיר מספיק לקבלת קבצי תרגום”, אומר ג׳וזף, חבר במחלקת התכנון/הבנייה הכלל־עולמית בוורוויק, בניו־יורק שבארה״ב. ”לכן לפני שאנחנו מקימים משרד תרגום מרוחק אנחנו שוקלים מספר מקומות בהם מדוברת השפה”.
באופן כללי, האופציה המהירה והזולה ביותר היא להקים RTO במקום נגיש למתרגמים, כמו אולם מלכות, אולם כינוסים או בית שליחים. אם אין אפשרות כזו, האחים יכולים לקבל אישור לרכוש עבור המתרגמים דירות ומשרדים שבהם יוכלו לגור ולעבוד. במקרה של שינוי כלשהו, ניתן יהיה למכור את הנכסים הללו בקלות ולהשתמש בכספי המכירה לצרכים אחרים.
מצוידים לעבודה
בשנת השירות 2020 הוצאנו 13 מיליון דולר על תפעול משרדי תרגום מרוחקים. צוותי RTO צריכים מחשבים, תוכנות מיוחדות, ציוד הקלטות, גישה לאינטרנט ודברים בסיסיים שונים. ציוד מחשבים טיפוסי, למשל, עשוי לעלות כ־750 דולר למשתמש. המחשבים מצוידים בתוכנות מסחריות ובמערכת תרגום של חברת המצפה (WTS), תוכנה שעוזרת למתרגמים בעבודתם ומספקת להם גישה נוחה לחומרי תרגום.
בנוסף, המתרגמים מקבלים ערכת הקלטה שמאפשרת להם לבצע הקלטות במשרד. כשמגפת הקוביד-19 התפרצה ערכות אלה הצילו את המצב, מפני שהרבה מתרגמים יכלו פשוט לקחת אותן הביתה ולהמשיך לתרגם ולהקליט מאמרים כתובים וסרטוני וידיאו.
לעיתים קרובות המתרגמים מקבלים עזרה מצד האחים המקומיים שמתנדבים לעבור על החומר המתורגם ומתחזקים את משרד התרגום. ”הרבה מבשרים וחלוצים רגילים יכולים להשתמש בכישרונות שלהם פה”, אומרת קירסטין, שמשרתת במשרד תרגום מרוחק לאפריקנס בקיפטאון, שבדרום אפריקה.
אותם מתנדבים נהנים לעבוד שם. אחת מהאחיות שמתנדבות ב־RTO אומרת שלעבוד שם זה כמו ”לנשום אוויר צח”. חלק מהאחים והאחיות המקומיים גם משתתפים בהקלטות. חואנה, מתרגמת לטוֹטוֹנָק במחוז וֵרַקרוּז שבמקסיקו, אומרת: ”עכשיו כשאנחנו נמצאים בקרבת הערים שדוברות את השפה שלנו, לאחים ולאחיות הרבה יותר קל לעזור לנו בהקלטות האודיו והווידאו”.
האם השימוש במשרדי תרגום מרוחקים שיפר את איכות התרגום? מיליוני קוראים אומרים שכן. סדריק, שעובד עם צוות התרגום לשפת הקונגו ברפובליקה הדמוקרטית של קונגו, אומר: ”היו אחים ואחיות שכינו פעם את התרגום שלנו ’שפת הקונגו של פרסומי חברת המצפה’ כי הוא לא שיקף את השפה שרוב האנשים דיברו. אבל עכשיו הם אומרים שהפרסומים שלנו מתורגמים לקונגו מודרנית, כמו שאנשים מתבטאים ביום יום”.
אוֹנדִילֵה, שעובד עם צוות התרגום לקסוסה, שמע בדרום אפריקה תגובות דומות. הוא אומר: ”הרבה אנשים אומרים לנו שהם שמו לב שהתרגום השתנה. אפילו ילדים שהיו קוראים בעבר את המצפה באנגלית קוראים אותו עכשיו בקסוסה. הם אוהבים במיוחד את השפה הטבעית של המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש”.
כל ההוצאות הכרוכות בהקמת משרדי תרגום מרוחקים, תחזוקה וכוח אדם מכוסות על־ידי תרומות שניתנו מרצון לפעילות הכלל־עולמית ועל־ידי תרומות שמתקבלות דרך האתר donate.dan124.com.