Langsung ke konten

Saudara-saudari berbahasa Nahuatl (Tengah) (kiri atas) dan Taraska (kanan atas) sangat senang saat mendapat Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru dalam bahasa mereka masing-masing

20 JUNI 2023
MEKSIKO

Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru Dirilis dalam Bahasa Nahuatl (Tengah) dan Bahasa Taraska

Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru Dirilis dalam Bahasa Nahuatl (Tengah) dan Bahasa Taraska

Pada 9 Juni 2023, Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru dirilis dalam bahasa Nahuatl (Tengah) dan bahasa Taraska. Kedua terjemahan Alkitab itu dirilis pada hari pertama dari Pertemuan Regional ”Tunjukkan Kesabaran!” dalam masing-masing bahasa itu. Berikut ini adalah laporan singkat tentang acara rilis tersebut.

Nahuatl (Tengah)

Saudara Sean Scribner, seorang anggota Panitia Cabang Amerika Tengah, merilis terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen bahasa Nahuatl (Tengah). Pertemuan regional bahasa itu diadakan di Puebla, Meksiko, dan dihadiri 1.474 orang. Ada sekitar 500.000 orang di Meksiko yang menggunakan bahasa Nahuatl (Tengah), kebanyakan di Meksiko bagian tengah dan selatan.

Para penerjemah Alkitab ini benar-benar berupaya untuk memilih kata-kata yang mudah dipahami dan digunakan sehari-hari oleh orang berbahasa Nahuatl (Tengah). Selain itu, untuk ungkapan-ungkapan yang penting, Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Nahuatl (Tengah) memuat catatan kaki yang memberitahukan beberapa opsi ungkapan itu dalam berbagai dialek. Dan yang terutama, nama Allah, yaitu Yehuwa, telah dikembalikan ke ayat-ayat yang sebenarnya memang memuat nama itu.

Taraska

Saudara Curtis Mills, seorang anggota Panitia Cabang Amerika Tengah, merilis terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen bahasa Taraska pada sebuah pertemuan regional di Michoacan, Meksiko. Pertemuan regional itu dihadiri 662 orang. Menurut perkiraan, ada lebih dari 175.000 orang di Meksiko dan sekitar 60.000 orang di Amerika Serikat yang menggunakan bahasa Taraska.

Meskipun ada beberapa terjemahan Kitab-Kitab Yunani Kristen bahasa Taraska, bahasa yang digunakan dalam terjemahan-terjemahan itu sudah kuno atau tidak mudah dipahami. Selain itu, terjemahannya kadang tidak akurat. Misalnya, dalam salah satu terjemahan itu, Yohanes 10:30 berbunyi: ”Saya dan Allah Bapak sama.” Tapi, dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Taraska, bunyinya adalah: ”Saya dan Bapak adalah satu.” Itu menunjukkan bahwa Yehuwa dan Yesus memiliki kehendak dan tujuan yang sama, tapi bukan pribadi yang sama kedudukannya.

Kita berdoa agar dirilisnya terjemahan-terjemahan Alkitab ini membuat semakin banyak orang tergerak untuk mengenal Yehuwa dan menyembah Dia.​—Yesaya 2:3.