Umiso Kadi ti New World Translation?
Ti umuna a paset ti New World Translation ket nairuar idi 1950. Sipud idin, dadduma ti nagkomento wenno nagduadua iti kinaumiso ti New World Translation a gapu ta naiduma iti dadduma a patarus ti Biblia. Ti rason a naiduma ket kaaduanna a maigapu kadagiti sumaganad.
Mapagtalkan. Naibasar ti New World Translation iti kabaruan nga impormasion a nasukimat a naimbag ken mapagtalkan a nagkauna a manuskrito a sinukimat dagiti eksperto. Iti sabali a bangir, ti King James Version iti 1611 ket naibasar kadagiti manuskrito a saan unay nga umiso ken saan a kas iti kadaan iti nausar tapno mapataud ti New World Translation.
Kinaumiso. Ikagumaan ti New World Translation nga ipatarus a simamatalek ti orihinal a mensahe nga impaltiing ti Dios. (2 Timoteo 3:16) Inkompromiso ti adu a patarus ti Biblia ti kinaumiso ti mensahe ti Dios a kasukat dagiti tradision ti tao. Kas pagarigan, sinuktanda ti nagan ti Dios a Jehova, kadagiti titulo a kas iti Apo ken Dios.
Kinaliteral. Saan a kas kadagiti dadduma a bersion nga ipatarusda laeng ti kababagasna, literal nga ipatarus ti New World Translation dagiti sasao no la ketdi ta maitunos iti gramatika wenno nalawag ti kaipapanan dagiti orihinal a sasao. Dagiti bersion a mangipatarus laeng iti kababagas ti orihinal a teksto ti Biblia ket mabalin a manginayonda iti opinion dagiti tattao wenno maikkat dagiti napapateg a detalye.
Ti nakaidumaan ti New World Translation kadagiti sabali a patarus
Mapukpukaw a libro. Iti Biblia dagiti Romano Katoliko ken Eastern Orthodox, innayonda dagiti libro a naawagan iti Apokripa. Ngem dagita a libro ket saan a naawat iti listaan dagiti Judio ken makapainteres ta ibaga ti Biblia a dagiti Judio ti nakaitalkan ti sasao ti Dios. (Roma 3:1, 2) Gapuna, umiso laeng a saan nga inraman ti New World Translation ken ti adu a kabaruan a patarus ti Biblia dagiti libro nga Apokripa.
Mapukpukaw a bersikulo. Innayon ti dadduma a patarus dagiti bersikulo ken sasao nga awan iti magun-odan a kadaanan a manuskrito ti Biblia, ngem saan nga inraman ti New World Translation dagita. Adu a kabaruan a patarus ti nangikkat kadagita a nainayon wenno binigbigda a dagita ket saan a suportaran dagiti mapagtalkan a patarus. b
Naiduma ti nausar a sasao. No dadduma saan a nalawag wenno makariro ti sao-por-sao a patarus. Kas pagarigan, ti sasao ni Jesus iti Mateo 5:3 ket masansan a maipatarus kas: “Bendito dagiti napanglaw iti espiritu.” (English Standard Version; King James Version; New International Version) Saan a nalawag ti literal a panangipatarus a “napanglaw iti espiritu,” idinto ta ipapan ti dadduma nga ipagpaganetget ni Jesus ti kinapateg ti kinapakumbaba wenno kinapanglaw. Ngem tinukoy ni Jesus a ti pudno a kinaragsak ket agtaud iti panangbigbig a kasapulan ti panangiwanwan ti Dios. Umiso ti panangipatarus ti New World Translation iti kaipapanan dagiti sasao a “dagidiay sipapanunot iti naespirituan a kasapulanda.”—Mateo 5:3. c
Positibo a komento dagiti saan a Saksi nga iskolar maipapan iti New World Translation
Iti suratna a napetsaan iti Disiembre 8, 1950, insurat ti nalatak a nagipatarus ken iskolar ti Biblia a ni Edgar J. Goodspeed maipapan iti New World Translation of the Christian Greek Scriptures: “Interesadoak iti trabahoyo a panangasaba, ken iti sangalubongan a kasaknapna, ken magustuak ti nawaya, prangka, ken nalawag a patarus. Ipakitana nga adu ti nasayaat a masursuro kas iti mapaneknekak.”
Ni Propesor Allen Wikgren iti University of Chicago dinakamatna ti New World Translation kas pagarigan iti bersion ti moderno a sasao imbes a naibasar laeng dayta iti dadduma a patarus ken masansan a “naiduma ti pannakaipatarusna.”—The Interpreter’s Bible, Volume I, panid 99.
Iti komentona iti New World Translation of the Christian Greek Scriptures, kuna ti Briton ken kritiko ti Biblia a ni Alexander Thomson: “Ti patarus ket nalawag a trabaho dagiti nasigo ken nasirib nga iskolar a nangikagumaan a nangiruar iti pudno a kaipapanan ti Griego a teksto agingga iti kabaelan nga iyebkas ti lengguahe nga Ingles.”—The Differentiator, Abril 1952, panid 52.
Nupay nadlawna ti sumagmamano a naidumduma a patarus, kuna ti autor a ni Charles Francis Potter: “Dagiti di nainaganan a nagipatarus ket talaga nga addaan iti laing ken abilidad a nangpataud iti kasayaatan a manuskrito iti Griego ken Hebreo.”—The Faiths Men Live By, panid 300.
Nupay nadlawna nga adda nakaidumaan ken pagimbagan ti New World Translation, kastoy ti konklusion ni Robert M. McCoy iti panangrepasona: “Ti patarus ti Baro a Tulag ket ebidensia ti kaadda dagiti nalalaing [a Saksi ni Jehova] a makabael a mangsolbar kadagiti adu a problema iti panagipatarus iti Biblia.”—Andover Newton Quarterly, Enero 1963, panid 31.
Nupay saan nga immanamong iti dadduma a pannakaipatarus ti New World Translation, binigbig latta ni Propesor S. MacLean Gilmour a dagiti nagipatarus ket “naisangsangayan ti laingda iti Griego a lengguahe.”—Andover Newton Quarterly, Septiembre 1966, panid 26.
Iti panangrepasona iti New World Translation a paset ti Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, kuna ni Associate Professor Thomas N. Winter: “Moderno ken kanayon nga umiso ti patarus dagiti di nainaganan a komite.”—The Classical Journal, Abril-Mayo 1974, panid 376.
Idi 1989, kinuna ni Propesor Benjamin Kedar a maysa a Hebreo nga iskolar iti Israel: “Iti panangsukimatko kadagiti lengguahe mainaig iti Biblia a Hebreo ken patarus, masansan nga agkonsultaak iti Ingles nga edision ti pagaammo a New World Translation. Iti kasta, kanayon a mapatalgedak a dagiti nagipatarus iti daytoy nga edision inaramidda ti amin a kabaelanda nga ipatarus dagiti teksto iti eksakto a kaipapananda agingga a mabalin.”
Sigun iti panangusigna iti siam a kangrunaan nga Ingles a patarus, kuna ni Jason David BeDuhn nga associate professor iti panangadal kadagiti relihion: “Napaneknekan nga umiso unay a patarus ti NW [New World Translation] no idilig iti dadduma.” Nupay ibaga ti publiko ken ti adu nga iskolar ti Biblia nga adda nakaidumaan ti New World Translation gapu iti narelihiosuan a patpatien dagiti nagipatarus, kinuna ni BeDuhn: “Ti kaaduan a nakaidumaanna ket gapu iti ad-adda a kinaumiso ti NW kas literal ken naannad a panagipatarus iti orihinal a sasao dagiti mannurat iti Baro a Tulag.”—Truth in Translation, panid 163, 165.
a Agaplikar dagiti komento iti New World Translation sakbay ti 2013 a rebision.
b Kas pagarigan, kitaem ti New International Version ken ti New Jerusalem Bible dagiti Katoliko. Dagiti nainayon a bersikulo ket ti Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Aramid 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; ken Roma 16:24. Ti King James Version ken ti Douay-Rheims Version inramanda dagiti sasao a mangsuporta iti Trinidad iti 1 Juan 5:7, 8, a nainayon ginasut a tawen kalpasan a naisurat ti Biblia.
c Kasta met, ti bersion a J. B. Phillips ipatarusna ti sasao ni Jesus kas “dagidiay makaammo a kasapulanda ti Dios,” ken ti The Translator’s New Testament inusarna ti termino a “dagidiay makaammo iti naespirituan a kasapulanda.”