Mateus 21:1-46
21 Kantu es staba pértu di Jiruzalen i es txiga na Betfajé na monti di Olivera, Jizus manda dôs disiplu,
2 i el fla-s: “Nhos bai pa kel vila ki sta nhos frenti. Lógu ki nhos txiga, nhos ta atxa un buru maradu i un burinhu djuntu ku el. Nhos dismara-s i nhos traze-m es.
3 Si algun algen fla nhos algun kuza, nhos fla-l: ‘Sinhor meste-s.’ Asi el ta dexa nhos traze-s lógu.”
4 Kel-li kontise pa kunpri kuzê ki proféta dja flaba:
5 “Nhos fla fidju-fémia di Sion: ‘Odja! Bu rei sta ben pa bo, el é mansu i el sta montadu na un buru, sin, na un burinhu, fidju di un animal di karga.’”
6 Nton, kes disiplu bai i es faze sima Jizus manda-s.
7 Es leba kel buru ku se burinhu, es poi ses ropa riba di es i Jizus xinta riba di es.*
8 Maioria di kes algen stende ses ropa na strada, timenti otus staba ta korta ramus di arvis i ta spadja-s na strada.
9 Tanbê, kes monti di algen ki staba ta bai se frenti i kes ki staba ta sigi-l fika ta grita: “Nu ta pidi pa salva Fidju di Davidi! Abensuadu é kel ki ta ben na nómi di Jeová!* Nu ta pidi pa bu salva-l, abo ki sta na kes lugar más altu!”
10 Kantu Jizus entra na Jiruzalen, sidadi interu staba ajitadu i gentis staba ta fla: “Kel-li é kenha?”
11 Kes monti di algen responde: “Kel-li é Jizus, kel proféta di Nazaré di Galilea!”
12 Jizus entra na ténplu i el poi na rua tudu kes ki staba ta bende i ta kunpra na ténplu. El rabida* kes méza di kes ki staba ta troka dinheru i kes kadera di kes ki staba ta bende ponba.
13 I el fla-s: “Sta skrebedu: ‘Nha kaza ta ben txomadu kaza di orason’, má nhos sta ta faze-l un kaza di ladrons.”
14 Tanbê, timenti el staba na ténplu, kes algen ségu i kes manku txiga na el i el kura-s.
15 Kes xéfi di saserdótis i kes instrutor di lei ka fika nada kontenti kantu es odja kes milagri ki el faze i kes mininu ki staba ta grita na ténplu: “Nu ta pidi pa salva Fidju di Davidi!”
16 Es fla-l: “Bu sta obi kuzê ki es sta ta fla?” Jizus fla-s: “Sin. Nunka nhos ka lé kel-li: ‘Di bóka di kriansa i di bebé bu poi ta sai lovor’?”
17 I el dexa-s pa tras, el sai di sidadi, el bai pa Betánia i el pasa noti la.
18 Kantu el staba ta volta pa sidadi sédu palmanhan, el xinti fómi.
19 El odja un pé di figu na bera di strada i el bai pa el, má el ka atxa nada, sô folhas, i el fla-l: “Ka bu da ninhun fruta nunka más.” I kel pé di figu seka kel óra.
20 Kantu disiplus odja kel-li, es fika spantadu i es fla: “Modi ki kel pé di figu seka faxi si?”
21 Jizus responde-s: “N ta fla nhos verdadi, ma si nhos ten fé i nhos ka duvida, nhos ka ta faze sô kuzê ki N faze ku kel pé di figu, má ti si nhos fla kel monti li: ‘Labanta i kai na mar’, kel-li ta kontise.
22 I tudu kuza ki nhos pidi na orason, ku fé, nhos ta resebe.”
23 Dipôs ki el entra na ténplu, kes xéfi di saserdótis i kes ansion di povu txiga na el i es pergunta-l: “Ku ki autoridadi bu ta faze kes kuza li? I kenha ki da-u kel autoridadi li?”
24 Jizus responde-s: “Ami tanbê N ta pergunta nhos un kuza. Si nhos responde-m, N ta fla nhos tanbê ku ki autoridadi N ta faze kes kuza li:
25 di undi ki Juan resebe autoridadi pa batiza? Di séu ô di ómis?” Má es kumesa ta pensa entri es, ta fla: “Si nu fla: ‘Di séu’, el ta fla-nu: ‘Nton pamodi ki nhos ka kridita na el?’
26 Má si nu fla: ‘Di ómis’, nu ten medu di kuzê ki kel monti di algen pode faze, pamodi tudu es ta atxa ma Juan éra un proféta.”
27 Pur isu, es responde Jizus: “Nu ka sabe.” Nton, Jizus fla-s: “Nton nen mi tanbê N ka sta fla nhos ku ki autoridadi N ta faze kes kuza li.
28 “Kuzê ki nhos ta atxa? Un ómi tinha dôs fidju. El txiga na kel primeru, el fla-l: ‘Nha fidju, bai trabadja oji na plantason di uva.’
29 Se fidju responde-l: ‘N ka sta bai’, má dipôs el rapende i el bai.
30 El txiga na kel sugundu, el fla-l mésmu kuza. Se fidju responde-l: ‘Sin, Sinhor, N ta bai’, má el ka bai.
31 Kal di kes dôs fidju ki faze vontadi di ses pai?” Es fla-l: “Kel primeru.” Jizus fla-s: “N ta fla nhos verdadi, ma kes kobrador di inpostu i kes prostituta ta entra na Reinu di Deus más primeru ki nhos.
32 Pamodi Juan ben i el mostra nhos kaminhu di justisa, má nhos ka kridita na el. Má kes kobrador di inpostu i kes prostituta kridita na el. I mésmu kantu nhos odja kel-li, nhos ka rapende i nhos ka kridita na el.
33 “Nhos obi otu ilustrason: tinha un ómi, dónu di un txon, ki faze plantason di uva na el i el poi un sérka na se vólta. El koba un tanki pa piza uva i el faze un tori. Dipôs, el renda-l pa agrikultoris i el viaja pa fóra.
34 Kantu txiga ténpu di panha uva, el manda se skravus na kes agrikultor pa toma se párti di kodjéta.
35 Má, kes agrikultor pega se skravus, i un es sota, otu es mata i inda otu es da-l ku pédra.
36 El torna manda otus skravu, más txeu di ki kes ki el manda primeru, má es faze-s mésmu kuza.
37 Na fin, el manda-s se fidju, i el fla: ‘Es ta ruspeta nha fidju.’
38 Kantu kes agrikultor odja kel fidju, es fla kunpanheru: ‘Kel-li é erderu. Nu bai, nu mata-l i nu fika ku se eransa!’
39 Nton, es pega-l, es bota-l pa fóra di kel plantason di uva i es mata-l.
40 Pur isu, óras ki dónu di kel plantason di uva ben, kuzê ki el ta faze ku kes agrikultor?”
41 Es fla-l: “Dja ki es é mau, el ta ben kaba ku es tudu i el ta ben renda kel plantason di uva pa otus agrikultor, ki ta ben da-l se párti óras ki txiga ténpu di kodjéta.”
42 Jizus fla-s: “Skrituras ta fla: ‘Kel pédra ki kes konstrutor nega, é kel ki bira kel pédra prinsipal di kantu.* Kel-li ben di Jeová* i el é un kuza ki nos odju ta dimira.’ Nunka nhos ka lé kel-li na Skrituras?
43 É pur isu ki N ta fla nhos, ma nhos ta ben tradu Reinu di Deus i el ta ben dadu pa un nason ki ta da bons frutu.*
44 Tanbê, kenha ki kai riba di es pédra, el ta fika padás-padás i kenha ki es pédra kai riba di el, el ta pila-l.”
45 Kantu kes xéfi di saserdótis i kes farizeu obi kes ilustrason ki Jizus faze, es da kónta ma Jizus staba ta pâpia di es.
46 Enbóra es krê prendeba* el, es tinha medu di kes monti di algen, pamodi es ta atxaba ma el éra un proféta.
Nótas di rodapé
^ Li palavra ‘es’ krê fla kes ropa.
^ Ô: “ruvrá”.
^ Na gregu ta fla: “kel ki bira kel kabésa di kantu”. Kel pédra li ta podu na un kantu undi dôs paredi ta inkontra.
^ Ô: “ki ta faze vontadi di Deus”.
^ Ô: “pegaba”.