Tistimunhas di Jeová ten ses própi Bíblia?
Óras ki Tistimunhas di Jeová ta studa Bíblia es ta uza txeu traduson di Bíblia diferenti. Má nu gosta di uza Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, na kel língua ki el sta disponível, pamodi el ta uza nómi di Deus, el é izatu i el é fásil di ntende.
El ta uza nómi di Deus. Alguns traduson di Bíblia ka ta da se Autor valor ki el merese. Pur izénplu, ten un traduson di Bíblia ki nu ta atxa nómi di 70 algen ki partisipa na se traduson. Má na kel mésmu traduson, nu ka ta atxa nómi di se Autor, ki é Jeová Deus!
Diferenti di es, Tradução do Novo Mundo poi nómi di Deus na kes milhar di lugar ki el ta parseba na testu orijinal. Má nómi di kes algen ki partisipa na se traduson ka ta parse na el.
El é izatu. É ka tudu traduson ki é izatu óras ki es ta pâpia di mensaji ki sta na Bíblia. Pur izénplu, ten un traduson di Bíblia ki na Mateus 7:13 ta fla si: ‘Nhos entra pa pórta stretu, pamodi kel pórta largu i kel kaminhu fásil ta leba pa inférnu.’ Má, kel testu orijinal ta uza palavra ‘distruison’ envês di ‘inférnu’. Ta parse ma kes tradutor uza palavra ‘inférnu’ pamodi es ta kridita ma kes algen mau ta tormentadu na lumi di inférnu pa tudu ténpu. Má Bíblia ka ta inxina kel-li. Pur isu, Tradução do Novo Mundo traduzi kel versíklu li di manera izatu: ‘Nhos entra pa porton stretu; pamodi kaminhu ki ta leba pa distruison é largu i grandi i txeu algen ta bai pa la’.
Fásil di ntende. Un bon traduson é ka sô izatu, má tanbê é fásil di ntende. Odja un izénplu. Na Mateus 5:3, Jizus uza un frazi ki siginifika ‘filís é kes ki ten poku spritu.’ Dja ki kel frazi li ka ta faze sentidu na purtugês ki ta papiadu gósi, Tradução do Novo Mundu traduzi es versíklu di manera más fásil di ntende: ‘Filís é kes ki ten konsénsia ma es ten nisisidadi spritual’.
Alén di el uza nómi di Deus, di el ser izatu i fásil di ntende, Tradução do Novo Mundo ten otu diferénsa: El ka ta bendedu. Pur isu, milhons di algen ki antis ka tinha manera di ranjaba un Bíblia, gósi pode lé-l na ses própi língua.