글을 영상으로 옮기는 독특한 번역
여호와의 증인은 영어로 발행된 성경 자료를 900개가 넘는 언어로 번역합니다. 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 것은 많은 노력이 드는 일입니다. 그런데 글을 수어로 번역하는 데는 더 많은 노력이 필요합니다. 청각 장애인은 흔히 손과 얼굴 표정을 사용해서 자신의 생각을 시각적으로 전달합니다. 그래서 수어 번역자들은 글을 영상으로 옮깁니다. 이런 방법으로 증인들은 성경 출판물을 90개가 넘는 수어로 번역하고 있습니다.
수어 번역자들은 어떤 사람들인가?
원문을 목표 언어로 옮기는 증인 번역자들은 목표 언어에 대해 해박한 지식을 갖고 있습니다. 이 점은 수어 번역자들도 마찬가지입니다. 수어 번역자들은 본인이 청각 장애인이거나 가족 중에 청각 장애인이 있는 경우가 많습니다. 그래서 그들은 어릴 때부터 수어를 사용하면서 성장했습니다. 또한 수어 번역자들은 성경을 부지런히 공부하는 사람들이기도 합니다.
새로 번역자가 되면 번역을 할 때 기억해야 할 원칙들에 관해 집중적인 교육을 받습니다. 예를 들어, 앤드루는 이렇게 말합니다. “저는 어릴 때 청각 장애인 학교에 다녔고 수어를 계속 사용했죠. 그런데 수어 번역자로 훈련을 받고 나서 수어의 문법 구조를 더 잘 이해하게 되었어요. 또 동료 번역자들 덕분에 손동작, 얼굴 표정, 몸짓을 더 능숙하게 사용해서 정확한 사상을 전달하는 법도 배울 수 있었습니다.”
질 높은 번역을 위해 노력하다
번역자들은 팀을 이루어 함께 일합니다. 번역자 각자는 번역을 하거나 원문과 목표 언어의 사상이 일치한지 확인하거나 번역물을 교정하는 것처럼 자신의 팀에서 특정한 역할을 수행합니다. 그러고 나서 가능하다면 다양한 지역과 배경 출신의 청각 장애인들을 초대하여 번역물을 검토해 보게 합니다. 그 후 그들의 의견을 반영하여 번역물을 다듬습니다. 이 단계를 거치면서 손동작이나 표현이 더욱 자연스러워질 뿐 아니라 정확하고 분명하게 사상을 전달하는 영상을 완성할 수 있게 됩니다.
수어 번역자들은 보통 수어로 진행되는 회중 집회에 참석합니다. 또한 그들은 여호와의 증인이 아닌 청각 장애인들이 성경을 배우도록 돕는 일도 합니다. 그렇게 하여 수어 번역자들은 최근에 널리 사용되는 수어 표현들을 익히게 됩니다.
왜 그처럼 많은 노력을 기울이는가?
성경에서는 “모든 나라와 종족과 민족과 언어에서” 나온 사람들이 위로와 희망을 주는 성경 말씀에 좋은 반응을 보일 것이라고 알려 줍니다. (요한 계시록 7:9) 물론 그들 가운데는 수어를 사용하여 의사소통하는 사람들도 포함됩니다.
수어 번역자들은 매우 가치 있는 일에 자신의 시간과 능력을 사용할 수 있어서 기쁘게 생각합니다. 토니라는 번역자는 이렇게 말합니다. “저도 청각 장애인이기 때문에 다른 청각 장애인들이 어떤 어려움을 겪는지 잘 알고 있어요. 그래서 성경에 나오는 진정한 희망의 소식을 최대한 많은 청각 장애인들에게 알려 주는 게 늘 제 소원이었습니다.”
수어 번역 팀에서 일하는 어맨다는 이렇게 이야기합니다. “청각 장애인들을 위한 성경 출판물을 번역하는 일은 제가 전에 했던 그 어떤 일보다도 보람 있는 일이라고 생각해요.”
수어 동영상을 찾으려면
jw.org 웹사이트에서 수어 동영상을 찾으려면 “수어 자료 찾기” 도움말을 살펴보시기 바랍니다.