여러 가지 언어로 부르는 아름다운 노래
노래 한 곡을 다른 언어로 번역하는 데는 많은 노력이 듭니다. 따라서 135곡이 담긴 노래책 전체를 번역하는 것은 정말 만만치 않은 작업입니다.
여호와의 증인은 그 일을 성공적으로 해냈습니다. 새 노래책인 「여호와께 노래하라」 한 권 전체를 3년 안에 116개 언어로 번역했습니다. 그 외 55개 언어의 경우는 55곡만 실린 노래책이 발행되었습니다. 그 밖의 다른 여러 언어로도 노래책이 번역되고 있습니다.
번역과 작사
여호와의 증인은 현재 성서 출판물을 약 600개 언어로 번역하고 있습니다. 그중 약 400개 언어는 인터넷에서도 읽어 볼 수 있습니다. 하지만 일반 출판물과 달리 노래책을 번역하는 데에는 독특한 어려움이 따릅니다. 이유가 무엇입니까? 「여호와께 노래하라」 책에 들어 있는 노래의 멜로디는 그대로 두고 가사를 여러 가지 언어로 번역해야 하기 때문입니다.
노래에 가사를 붙이는 것은 잡지에 나오는 문장을 번역하는 것과는 다릅니다. 예를 들어, 「파수대」 잡지를 다른 언어로 번역할 때 번역자들은 원어의 의미를 빼놓지 않고 정확하게 전달하려고 힘씁니다. 하지만 음악의 경우는 조금 다릅니다.
노래를 번역하는 방법
번역자들은 노래를 번역할 때 다른 접근법을 사용합니다. 가사가 의미 있고 아름답고 기억하기 쉬워야 하기 때문입니다.
찬양의 노래에 사용되는 표현은 노래를 부르는 사람이 각 소절의 의미와 의도를 금세 이해할 수 있을 만큼 간결해야 합니다. 어떤 언어이든 마치 노래하는 사람이 하는 말처럼, 가사와 음악이 물 흐르듯이 자연스럽게 어우러져야 합니다.
번역자들은 그러한 목표를 어떻게 달성할 수 있습니까? 번역팀은 「여호와께 노래하라」를 번역할 때 영어로 된 원가사를 직역하기보다는 원곡과 동일한 사상과 감정을 전달하는 가사를 새로 쓰라는 지침을 받고 있습니다. 번역자들은 각 노래에 담긴 성경에 근거한 요점에서 벗어나지 않기 위해 노력하면서 해당 언어로 이해하고 기억하기 쉬운 일반적인 표현을 사용합니다.
그에 맞추어, 우리는 첫 단계로 우선 영어 노래를 직역했습니다. 그다음 작사 기술이 있는 증인 한 명이 번역된 문장을 아름다우면서도 의미 깊은 가사로 바꾸는 작업을 했습니다. 성경적 요점을 정확히 전달해야 한다는 점을 늘 염두에 두면서, 번역팀과 교정자들은 작사자가 만든 가사를 검토했습니다.
그 새로운 노래책을 받고 세계 전역의 여호와의 증인은 매우 기뻐했습니다. 많은 사람들이 다른 여러 언어로도 노래책이 나오기를 간절히 고대하고 있습니다.