Iet uz pamatdaļu

Iet uz saturu

Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu

Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu

Kļūstiet pilnīgi un stipri pārliecībā!

Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu

DIVPADSMIT gadus, trīs mēnešus un vienpadsmit dienas bija ritējis saspringts darbs, līdz beidzot 1960. gada 13. martā tika pielikts punkts jaunam Bībeles tulkojumam. Tas tika nosaukts par Svēto rakstu jaunās pasaules tulkojumu.

Nākamajā gadā Jehovas liecinieki publicēja šo tulkojumu vienā sējumā. Izdevuma tirāža 1961. gadā bija viens miljons eksemplāru. Tagad Jaunās pasaules tulkojums ir iespiests vairāk nekā simt miljonos eksemplāru un ir kļuvis par vienu no visvairāk izplatītajiem Bībeles izdevumiem. Bet kāpēc Jehovas liecinieki nolēma izdot šo tulkojumu?

Kāpēc bija vajadzīgs jauns Bībeles tulkojums?

Lai saprastu un sludinātu citiem cilvēkiem Svētajos rakstos ietverto vēsti, Jehovas liecinieki gadu gaitā ir izmantojuši daudzus dažādus Bībeles tulkojumus angļu valodā. Šiem tulkojumiem ir savi plusi, tomēr tos ir spēcīgi ietekmējušas reliģiskas tradīcijas un kristīgās baznīcas oficiālās mācības. (Mateja 15:6.) Tāpēc Jehovas liecinieki saskatīja nepieciešamību pēc Bībeles tulkojuma, kas precīzi atspoguļotu Dieva iedvesmotā oriģinālteksta saturu.

Pirmais solis šajā virzienā tika sperts 1946. gada oktobrī, kad Neitans Nors, Jehovas liecinieku Vadošās padomes loceklis, izteica ierosinājumu radīt jaunu Bībeles tulkojumu. 1947. gada 2. decembrī Bībeles tulkošanas komisija uzsāka darbu pie tulkojuma, kam bija precīzi jāatspoguļo oriģinālvalodu teksts. Tajā bija paredzēts izmantot jaunākos zinātniskos atklājumus, ko bija palīdzējuši izdarīt nesen atrastie Bībeles manuskripti, kā arī lietot valodu, kas būtu viegli saprotama mūsdienu lasītājiem.

1950. gadā tika publicēta jaunā tulkojuma pirmā daļa — Kristiešu grieķu rakstu jaunās pasaules tulkojums —, un kļuva skaidrs, ka tulkotājiem ir izdevies sasniegt izvirzītos mērķus. Bībeles panti, kas agrāk bija izraisījuši daudz neskaidrību, tagad bija labi saprotami. Piemēram, mulsinošie vārdi ”Svētīgi garā nabagi” no Mateja evaņģēlija 5. nodaļas 3. panta bija iztulkoti šādi: ”Laimīgi tie, kas apzinās savas garīgās vajadzības.” Savukārt apustuļa Pāvila izteiktais pamudinājums ”Nezūdaities nemaz” bija tulkots: ”Neraizējieties ne par ko.” (Filipiešiem 4:6.) Var droši teikt, ka Jaunās pasaules tulkojums iezīmēja jaunu pavērsienu Bībeles teksta sapratnē.

Atzinīgus vārdus par jauno tulkojumu teica vairāki speciālisti. Britu Bībeles zinātnieks Aleksandrs Tomsons norādīja, ka Jaunās pasaules tulkojumā ārkārtīgi precīzi atspoguļota grieķu valodas darbības vārdu tagadnes forma. Piemēram, Vēstulē efeziešiem, 5. nodaļas 25. pantā, šajā tulkojumā ir teikts: ”Vīri, nepārstājiet mīlēt savas sievas” — nevis vienkārši: ”Vīri, mīliet savas sievas.” ”Šķiet, nav neviena cita tulkojuma, kurā šī valodas īpatnība būtu ņemta vērā tik pilnā mērā un tik konsekventi,” A. Tomsons rakstīja par Jaunās pasaules tulkojumu.

Vēl viena svarīga Jaunās pasaules tulkojuma iezīme ir tā, ka gan Ebreju, gan Grieķu rakstos tajā lietots Dieva personvārds — Jehova. Tā kā Dieva vārds senebreju valodā tā saucamajā Vecajā Derībā vien parādās gandrīz 7000 reižu, ir skaidrs, ka Radītājs vēlas, lai viņa kalpi lietotu šo vārdu un iepazītu viņu kā personu. (2. Mozus 34:6, 7.) Jaunās pasaules tulkojums miljoniem cilvēku ir palīdzējis to izdarīt.

Jaunās pasaules tulkojums citās valodās

Kad Jaunās pasaules tulkojums parādījās angļu valodā, Jehovas liecinieki visā pasaulē izjuta dedzīgu vēlēšanos lasīt to savā dzimtajā valodā, un tas ir pilnīgi saprotams. Dažās zemēs bija ļoti grūti iegādāties Bībeli vietējā valodā, jo Bībeles biedrību pārstāvji, kas to izplatīja, nevēlējās, ka liels daudzums Bībeles eksemplāru nonāktu Jehovas liecinieku rokās. Turklāt daudzās valodās tulkojums padara neskaidras svarīgas mācības. Raksturīgs piemērs ir Bībeles tulkojums kādas Eiropas dienvidu tautas valodā — tajā izlaista svarīga norāde uz Dieva personvārdu, aizstājot Jēzus teiktos vārdus ”Svētīts lai top tavs vārds” ar vārdiem ”Lai cilvēki tevi godā”. (Mateja 6:9.)

Jau 1961. gadā sākās Jaunās pasaules tulkojuma angļu teksta tulkošana citās valodās. Bija pagājuši tikai divi gadi, kad bija pabeigts Kristiešu grieķu rakstu jaunās pasaules tulkojums vēl sešās valodās. Tajā laikā šo Bībeles izdevumu savā valodā varēja lasīt trīs ceturtdaļas Jehovas liecinieku. Taču vēl daudz kas bija darāms, lai šo tulkojumu padarītu pieejamu miljoniem citu cilvēku.

1989. gadā šī mērķa sasniegšana kļuva reālāka, jo Jehovas liecinieku galvenajā pārvaldē tika izveidota tulkošanas koordinācijas nodaļa. Šī nodaļa izstrādāja tulkošanas metodi, kas apvienoja Bībeles vārdu pētīšanu un datortehnoloģijas izmantošanu. Ar jaunās sistēmas palīdzību dažās valodās kļuva iespējams iztulkot Kristiešu grieķu rakstus viena gada laikā, bet Ebreju rakstus — divu gadu laikā, kas ir ievērojami mazāk, nekā Bībeles tulkošana prasīja agrāk. Kopš šīs metodes ieviešanas Jaunās pasaules tulkojums ir pārtulkots no angļu valodas un izdots 29 valodās, kurās runā vairāk nekā divi miljardi cilvēku. Vēl 12 valodās tulkošana notiek patlaban. Kopumā pašreiz Jaunās pasaules tulkojuma angļu valodas izdevums pilnībā vai daļēji ir pārtulkots 41 valodā.

Ir pagājuši vairāk nekā 50 gadi kopš 1950. gada 3. augusta, kad Jehovas liecinieku kongresā ”Teokrātijas pieaugums”, kas notika Ņujorkā, tika paziņots par Jaunās pasaules tulkojuma pirmās daļas izdošanu. Toreiz Neitans Nors kongresa delegātiem sacīja: ”Kad saņemsiet šo tulkojumu, izlasiet to — tas jums noteikti sagādās prieku. Studējiet to, jo tas jums palīdzēs labāk saprast Dieva Rakstus, un dariet to pieejamu arī citiem.” Mēs mudinām jūs katru dienu lasīt Bībeli, jo tajā ietvertā vēsts jums var palīdzēt ”kļūt pilnīgiem un ar visu pārliecību stāvēt par to, kas ir Dieva griba”. (Kolosiešiem 4:12.)

[Diagramma/Attēli 8., 9. lpp.]

(Pilnībā noformētu tekstu skatīt publikācijā)

Jaunās pasaules tulkojuma izdevumi dažādās valodās

Jaunās pasaules tulkojums, kas sākotnēji tika izdots angļu valodā, tagad visā pilnībā vai daļēji ir pieejams vēl 41 valodā

Kristiešu grieķu raksti Visa Bībele

1950 1

1960—1969 6 5

1970—1979 4 2

1980—1989 2 2

1990—2001 29 19