Iet uz pamatdaļu

Iet uz saturu

Labs palīgs tulkošanā

Labs palīgs tulkošanā

Labs palīgs tulkošanā

BĪBELES Autors Dievs Jehova vēlas, lai labā vēsts par viņa Valstību tiktu sludināta ”visām tautām un ciltīm, valodām un tautībām”. (Atklāsmes 14:6.) Viņš vēlas, lai viņa Raksti būtu viegli pieejami visai cilvēcei, tāpēc Bībele ir iztulkota vairāk valodās nekā jebkura cita grāmata pasaulē. Tūkstošiem tulkotāju, nežēlodami laiku un spēkus, ir centušies izteikt Dieva domas dažādās valodās.

Taču Bībele nav tikai tulkošanas objekts, daudzreiz tā ir tikusi izmantota arī kā palīglīdzeklis citu tekstu tulkošanā. Ne mazums tulkotāju, meklējot labu tulkojumu kādam vārdam, ir salīdzinājuši, kā Bībelē lietotie vārdi ir tulkoti dažādās valodās. Tagad Bībele kā palīgs tiek izmantota arī mašīntulkošanā.

Tulkošana datoram ir ļoti grūts uzdevums. Daži speciālisti pat ir uzskatījuši, ka tulkošana datoram nav pa spēkam. Valoda nav vienkārši vārdu kopums. Katrā valodā ir savi vārdu savienojumi, likumi, šo likumu izņēmumi, idiomas un tēlainās izteiksmes līdzekļi. Mēģinājumi to visu iemācīt datoram nav bijuši visai veiksmīgi, un lielāko daļu iegūto mašīntulkojumu bija ļoti grūti saprast.

Taču tagad datorzinātnieki izmēģina jaunus tulkošanas paņēmienus. ”Mēs izmantojam statistiskus modeļus, lai atrastu iespējamāko tulkojumu,” saka Francis Jozefs Ohs, ievērojams mašīntulkošanas speciālists. Pieņemsim, ka jūs vēlaties tulkot no hindi uz latviešu valodu. Sākumā datorā jāievada teksts, kas jau ir pieejams abās valodās. Tad dators abus tekstus salīdzina. Ja, piemēram, tas vairākās vietās atrod vienu un to pašu hindi vārdu un katru reizi atbilstošajā latviešu frāzē ir vārds ”māja”, dators nospriež, ka šis hindi vārds atbilst vārdam ”māja”. Un visai iespējams, ka apkārtējie vārdi ir īpašības vārdi, piemēram, ”liela”, ”maza”, ”veca” vai ”jauna”. Tā dators izveido sarakstu ar atbilstošiem vārdiem un vārdu savienojumiem. Pēc šādas ”apmācības”, kas var ilgt tikai dažas nedēļas vai dienas, dators var tulkot citu tekstu, izmantojot iegūtās zināšanas. Lai gan gramatikas un stila ziņā šādam tulkojumam varbūt ir zema kvalitāte, parasti teksta jēgu un galvenās domas var saprast.

Tulkojuma kvalitāte lielā mērā ir atkarīga no sākotnēji ievadītā teksta daudzuma un kvalitātes. Tieši šajā jomā noder Bībele, jo tā ir rūpīgi pārtulkota daudzās valodās, viegli pieejama un tai ir liels teksta apjoms. Tāpēc Bībele bija pirmais, ko F. Ohs izvēlējās, lai mācītu datoram jaunu valodu.