အလှူငွေတွေကို အသုံးပြုပုံ
အရေးကြီးဆုံး စာအုပ် ထုတ်လုပ်ခြင်း
၂၀၂၁၊ ဇန်နဝါရီ ၁
“ဒါကို ကျွန်တော် မျှော်နေခဲ့ရတာ ၁၉ နှစ် ရှိသွားပြီ။” ဘာကိုများ ဒီလောက် မျှော်နေတာလဲ။ မိခင်ဘာသာစကား ဘင်ဂါလီလို ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင် ကိုပါ။ ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်း ထွက်လာတဲ့အခါ လူများစွာ အဲဒီလို ပြောတတ်ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ထုတ်လုပ်တဲ့အခါ ဘာတွေ ပါဝင်သလဲဆိုတာ စဉ်းစားကြည့်ဖူးသလား။
ဦးဆုံး၊ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ရဲ့ စာပေပြုစုရေး ကော်မတီ ညွှန်ကြားချက်အရ ဘာသာပြန် အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ကို တာဝန်ပေးတယ်။ ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ဖို့ ဘယ်လောက် ကြာတတ်သလဲ။ နယူးယောက်၊ ဝေါဝစ် ဘာသာပြန်ဌာနမှာ အလုပ်လုပ်နေတဲ့ နီကိုလတ် အလာဒစ် ဒီလိုရှင်းပြတယ်– “ပရောဂျက်အတွက် ဘာသာပြန် ဘယ်နှယောက် ရနိုင်သလဲ၊ ဘာသာစကား ဘယ်လောက် ရှုပ်ထွေးသလဲ၊ ကျမ်းစာခေတ် နောက်ခံကို စာဖတ်သူတွေ ဘယ်လောက် နားလည်သလဲ၊ ကိုးကွယ်မှုဘာသာအလိုက် ဘာသာစကား ကွဲသလား စတာတွေ အပါအဝင် အချက်အလက် အတော်များများပေါ် မူတည်တယ်။ ပျမ်းမျှအားဖြင့် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင်တွေကို ဘာသာပြန်ဖို့ တစ်နှစ်ကနေ သုံးနှစ်အထိ ကြာတတ်တယ်။ ကျမ်းစာ တစ်အုပ်လုံးဆိုရင် လေးနှစ်နဲ့အထက် ကြာတတ်တယ်။ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ဆိုရင်တော့ ပိုကြာတာပေါ့။”
ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ဖို့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့ ရှိရုံနဲ့ မပြီးသေးဘူး။ နောက်ခံ အသီးသီး၊ တစ်ခါတလေ တခြားနိုင်ငံတွေမှာ ရှိတဲ့ စာဖတ်သူတွေက ဘာသာပြန်ထားတာတွေကို အခကြေးငွေ မယူဘဲ ဝေဖန်သုံးသပ်ပေးကြတယ်။ အဲဒါက တိကျရှင်းလင်းပြီး အဓိပ္ပာယ်ပေါ်တဲ့ ကျမ်းစာ ထုတ်လုပ်ဖို့ ဘာသာပြန်တွေကို အထောက်အကူပြုတယ်။ “ယေဟောဝါဘုရားနဲ့ ကျမ်းစာဖတ်သူတွေအပေါ် ဘာသာပြန်သူတွေ တကယ့်တာဝန်ကြီး ရှိနေတယ်လို့ ခံစားကြတယ်” ဆိုပြီး တောင်အာဖရိကမှာ နေတဲ့ ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းအတွက် လေ့ကျင့်ပေးတဲ့သူက ပြောတယ်။
ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ပြီးသွားရင် ပုံနှိပ်ရမယ်၊ ချုပ်ရမယ်။ အဲဒီအတွက် ပုံနှိပ်တိုက်တွေမှာ အနည်းဆုံး ပစ္စည်း ဆယ်မျိုး၊ “စက္ကူ၊ မင်၊ အဖုံး၊ ကော်၊ ကာဗာလိုင်နာ၊ ငွေချပ်၊ ဖဲကြိုး၊ ထိပ်စည်း၊ ကျောထောက်၊ ထိပ်အုပ်တို့” လိုတယ်။ ၂၀၁၉ ခုနှစ်မှာ ကျမ်းစာ ထုတ်လုပ်ဖို့ အဲဒီပစ္စည်းတွေအတွက်ချည်းပဲ စုစုပေါင်း အမေရိကန် ဒေါ်လာ သန်း ၂၀ ကျော် ကုန်ကျခဲ့တယ်။ ကျမ်းစာ ထုတ်လုပ်ဖို့၊ တင်ပို့ဖို့ အဲဒီနှစ်အတွင်း ပုံနှိပ်လုပ်သားတွေဟာ နာရီပေါင်း ၃၀၀,၀၀၀ ကျော် အလုပ်လုပ်ခဲ့ကြတယ်။
“ကျမ်းစာဟာ ကျွန်တော်တို့ ထုတ်လုပ်သမျှမှာ အရေးကြီးဆုံး စာအုပ်ပါ”
ဒီလုပ်ငန်းအတွက် ဘာကြောင့် အချိန်နဲ့ ငွေကြေးများစွာ အသုံးပြုရသလဲ။ “ကျမ်းစာဟာ ကျွန်တော်တို့ ထုတ်လုပ်သမျှမှာ အရေးကြီးဆုံး စာအုပ်ပါ။ ဒါကြောင့် ကြည့်လိုက်တာနဲ့ ကျွန်တော်တို့ ကိုးကွယ်တဲ့ ဘုရားသခင်နဲ့ ဟောပြောတဲ့ သတင်းတရားကို ဂုဏ်တက်စေမယ့် စာအုပ်မျိုး ဖြစ်စေချင်တယ်” လို့ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ပုံနှိပ်ဌာနက ဂျိုဝဲလ် ဘလူး ပြောတယ်။
အထူး လိုအပ်ချက် ရှိတဲ့ စာဖတ်သူတွေအတွက်လည်း ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေပါတယ်။ ဥပမာ၊ ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန် မျက်မမြင်ကျမ်းစာကို ဘာသာစကား ဆယ်မျိုးနဲ့ ရနိုင်ပါတယ်။ မျက်မမြင် ကျမ်းစာတစ်အုပ်အတွက် ဖောင်းကြွ စာလုံး ရိုက်နှိပ်ဖို့ ရှစ်နာရီအထိ ကြာတယ်။ အတွဲများစွာ ပါတဲ့ မျက်မမြင်ကျမ်းစာ တင်မယ့် စင်ဟာ အနည်းဆုံး ၂.၃ မီတာ (၇.၅ ပေ) ကျယ်ရမယ်။ ဒါ့အပြင် စာရွက်နဲ့ ဖုံးထားတဲ့ စာအုပ်မျိုးပဲ ကိုင်ဆောင်ခွင့် ရှိတဲ့ ထောင်သားတွေအတွက်လည်း ကျမ်းစာကို အထူးပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေပေးပါတယ်။
ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ဖတ်ရှုသူတွေရဲ့ အသက်တာအပေါ် သက်ရောက်မှု ရှိတယ်။ ကွန်ဂို ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံမှာ ရှိတဲ့ တန်ဘီဒေသက ကီလူဘာ စကားပြော အသင်းတော်အကြောင်း စဉ်းစားကြည့်ပါ။ မြို့တော်ကနေ ကီလိုမီတာ ၁,၇၀၀ (မိုင် ၁,၀၀၀) ကျော် ဝေးတယ်။ အဲဒီမှာ ရှိတဲ့ သက်သေခံတွေမှာ ကျမ်းစာ တစ်အုပ်ပဲ ရှိတယ်။ ရှိတဲ့ ကျမ်းစာကလည်း ခေတ်ဟောင်း ကီလူဘာ စကားနဲ့ ရေးထားတာ။ အစည်းအဝေးအတွက် ပြင်ဆင်ဖို့ ညီအစ်ကိုတွေက အဲဒီတစ်အုပ်တည်းကိုပဲ တစ်လှည့်စီ ဖတ်ကြရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ၂၀၁၈၊ ဩဂုတ်လမှာ အသင်းတော်မှာ ရှိသူတိုင်း ခေတ်သစ် ကီလူဘာ စကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်း အပြည့်အစုံ ရသွားပါပြီ။
ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန် တည်းဖြတ်ကျမ်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဂျာမန် စကားပြော ညီအစ်မတစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “ကျမ်းစာ ဖတ်ရဦးမှာပါလားလို့ မပြောတော့ဘူး။ ‘ဘယ်အချိန် ထပ်ဖတ်လို့ ရမလဲ’ လို့ပဲ ပြောဖြစ်တော့တယ်။” ထောင်သားတစ်ယောက်ကလည်း ဒီလို စာရေးတယ်– “ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်း တစ်အုပ် ကျွန်တော် ရတယ်။ အဲဒီကျမ်းစာက ကျွန်တော့်အသက်တာကို ပြောင်းလဲစေတယ်။ ကျမ်းစာ ဖတ်ပြီး တစ်ခါမှ ဒီလို နားမလည်ခဲ့ဘူး။ ယေဟောဝါသက်သေတွေအကြောင်းနဲ့ ယေဟောဝါသက်သေ ဘယ်လို ဖြစ်နိုင်မလဲ ဆိုတာကို ပိုသိချင်လာပြီ။”
ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်း ထုတ်လုပ်ရေးကို ထောက်ပံ့ဖို့ ထည့်ဝင်တဲ့ အလှူငွေတွေအတွက် ဖတ်ရှုသူအားလုံးက ကျေးဇူးတင်ကြတယ်။ ကမ္ဘာချီ လုပ်ငန်းအတွက် ဒီအလှူငွေတွေဟာ donate.dan124.com မှာ ဖော်ပြထားတဲ့ နည်းလမ်းတွေ သုံးပြီး ထည့်ဝင်ထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။ ညီအစ်ကိုတို့ရဲ့ ရက်ရောမှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။