‘ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ထွက်စကားက ထာဝစဉ် တည်မြဲတယ်’
“မြက်ပင်တွေ ခြောက်သွေ့တတ်တယ်။ ပန်းလေးတွေလည်း ညှိုးနွမ်းတတ်တယ်။ ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ထွက်စကားကတော့ ထာဝစဉ် တည်မြဲတယ်။”—ဟေရှာ. ၄၀:၈။
၁၊ ၂။ (က) ကျမ်းစာ မရှိရင် ဘဝ ဘယ်လို ဖြစ်နေမလဲ။ (ခ) အထူးသဖြင့် ဘယ်အချိန်မှာ ဘုရားသခင့် စကားတော်ကနေ အကျိုးရရှိနိုင်သလဲ။
ကျမ်းစာ မရှိရင် ဘဝ ဘယ်လို ဖြစ်နေမလဲ စဉ်းစားဖူးသလား။ နေ့စဉ် အသက်တာအတွက် စိတ်ချရတဲ့ အကြံဉာဏ် ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဘုရား၊ အသက်၊ အနာဂတ်နဲ့ပတ်သက်တဲ့ မေးခွန်းတွေအတွက် ကျေနပ်စရာအဖြေ ရမှာ မဟုတ်ဘူး။ ရှေးခေတ် လူ့မိသားစုနဲ့ ယေဟောဝါ ဆက်ဆံပုံအကြောင်းလည်း သိရမှာ မဟုတ်ဘူး။
၂ အဲဒီလို မဖြစ်လို့ ကျေးဇူးတင်စရာပဲ။ ယေဟောဝါက နှုတ်ထွက်စကားတော် ကျမ်းစာ ပေးထားတယ်။ ကျမ်းစာသတင်းစကား ထာဝစဉ် တည်မြဲမယ်လို့ အာမခံထားတယ်။ ဟေရှာယ ၄၀:၈ ကို တမန်တော် ပေတရု ကိုးကားခဲ့တယ်။ အဲဒီအခန်းငယ်က ကျွန်တော်တို့ သိထားတဲ့ ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကို ရည်ညွှန်းတာ မဟုတ်ဘူး။ စွမ်းအားတော် လမ်းညွှန်မှုနဲ့ ရေးထားတဲ့ ကျမ်းစာသတင်းစကားကို ရည်ညွှန်းတယ်။ (၁ ပေတရု ၁:၂၄၊ ၂၅ ကိုဖတ်ပါ။) အထူးသဖြင့် ကျွန်တော်တို့ ကောင်းကောင်း နားလည်တဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ ရနိုင်မယ်ဆိုရင် အကျိုးရရှိနိုင်တယ်။ အဲဒီအချက်ကို ဘုရားစကားတော် မြတ်နိုးသူတွေ သိထားတာ ကြာပြီ။ ရာစုနှစ်တွေတစ်လျှောက် စိတ်ရင်းမှန်သူတွေဟာ ကျမ်းစာကို အခက်အခဲတွေကြားမှာ ဘာသာပြန် ဖြန့်ဝေခဲ့ကြတယ်။ ‘လူအမျိုးမျိုးကို ကယ်တင်ခြင်း ရစေချင်တဲ့၊ အမှန်တရားအကြောင်း တိကျမှန်ကန်စွာ သိရှိစေချင်တဲ့’ ဘုရားသခင့် အလိုတော်နဲ့ တစ်ထပ်တည်းပါပဲ။—၁ တိ. ၂:၃၊ ၄။
၃။ ဒီဆောင်းပါးမှာ ဘာအကြောင်း ဆွေးနွေးကြမလဲ။ (ဆောင်းပါးအစမှာပါတဲ့ ရုပ်ပုံကို ကြည့်ပါ။)
၃ ဒီဆောင်းပါးမှာ (၁) ဘာသာစကား အပြောင်းအလဲ၊ (၂) နိုင်ငံရေး အပြောင်းအလဲ၊ (၃) ကျမ်းစာဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ဆန့်ကျင်မှုတွေကြားမှာ ဘုရားသခင့် စကားတော် တည်မြဲခဲ့ပုံအကြောင်း ဆွေးနွေးပါမယ်။ ဆွေးနွေးမှုကနေ ဘယ်လို အကျိုးရရှိမလဲ။ ဘုရားသခင့် စကားတော်ကို ပိုလေးမြတ်လာပါလိမ့်မယ်။ ကျွန်တော်တို့ အကျိုးအတွက် ပေးထားတဲ့ ကျမ်းစာအာဘော်ရှင်ကို ပိုချစ်မြတ်နိုးလာပါလိမ့်မယ်။—မိ. ၄:၂။ ရော. ၁၅:၄။
ဘာသာစကား အပြောင်းအလဲ
၄။ (က) နှစ်တွေတစ်လျှောက် ဘာသာစကားတွေ ဘယ်လို ပြောင်းလဲသွားသလဲ။ (ခ) ဘယ်ဘာသာစကားကိုမှ ဘုရားသခင် မျက်နှာမလိုက်ကြောင်း ဘာက ဖော်ပြသလဲ။ သင် ဘယ်လို ခံစားရသလဲ။
၄ နှစ်တွေတစ်လျှောက် ဘာသာစကားတွေ ပြောင်းလဲခဲ့တယ်။ စကားလုံး၊ အသုံးအနှုန်းတွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ် လုံးဝ ပြောင်းလဲသွားနိုင်တယ်။ ကိုယ့်ဘာသာစကား ပြောင်းလဲသွားမှုတွေကို စဉ်းစားကြည့်နိုင်ပါတယ်။ ကျမ်းစာကို အဓိကရေးသားခဲ့တဲ့ ဟီဘရူးနဲ့ ဂရိစကားလည်း အလားတူပဲ။ ခေတ်သစ် ဟီဘရူးနဲ့ ဂရိစကားဟာ ကျမ်းစာခေတ်က စကားနဲ့ တော်တော်ကွာသွားပြီ။ ဒါကြောင့် ခေတ်သစ် ဟီဘရူးနဲ့ ဂရိစကား တတ်သူတွေ အပါအဝင် ဘုရားသခင့် စကားတော်ကို နားလည်ချင်သူတိုင်း ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေကို ဖတ်ရတော့တယ်။ ကျမ်းစာကို မူရင်းစကားနဲ့ ဖတ်နိုင်အောင် ရှေးခတ် ဟီဘရူးနဲ့ ဂရိစကား သင်ယူရမယ်လို့ တချို့ ယူဆကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ထင်သလောက် အကျိုးမရှိနိုင်ဘူး။ * ကျမ်းစာကို တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၃,၀၀၀ နီးပါးနဲ့ ဘာသာပြန်ထားလို့ ကျေးဇူးတင်စရာပဲ။ ယေဟောဝါက “လူမျိုး၊ လူမျိုးနွယ်၊ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုး” ပြောတဲ့လူတွေကို နှုတ်ထွက်စကားတော်ကနေ အကျိုးရရှိစေချင်တယ်။ (ဗျာဒိတ် ၁၄:၆ ကိုဖတ်ပါ။) ဒါကြောင့် မျက်နှာမလိုက်တဲ့ မေတ္တာရှင် ဘုရားသခင်နဲ့ ပိုရင်းနှီးလာတယ် မဟုတ်လား။—တ. ၁၀:၃၄။
၅။ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ဘာကြောင့် ထူးခြားသလဲ။
၅ နှစ်တွေတစ်လျှောက် ဘာသာစကားတွေ ပြောင်းလဲသွားသလို ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့ စကားတွေလည်း ပြောင်းလဲသွားတယ်။ စတင်ထုတ်ဝေတုန်းက နားလည်ရလွယ်ခဲ့တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းကို နောက်ပိုင်းမှာ သိပ်နားမလည်တော့တာ ဖြစ်နိုင်တယ်။ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်အကြောင်း သုံးသပ်ကြည့်ပါ။ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ၁၆၁၁ ခုနှစ်မှာ ဦးဆုံး ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ လူကြိုက်အများဆုံး အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။ အင်္ဂလိပ် ဘာသာစကားအပေါ် အကြီးအကျယ် သက်ရောက်ခဲ့တယ်။ * ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားသခင့် နာမည် သိပ်မပါဘူး။ ကျမ်းပိုဒ် အနည်းငယ်မှာပဲ “ယေဟောဝါ” ကို သုံးထားတယ်။ မူရင်း ဟီဘရူးကျမ်းထဲက ဘုရားနာမည်ပါတဲ့ တခြားကျမ်းပိုဒ်တွေမှာတော့ “သခင်” လို့ သုံးနှုန်းထားတယ်။ နောက်ပိုင်း ထုတ်ဝေတဲ့ကျမ်းတွေမှာလည်း ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းထဲက ကျမ်းပိုဒ်တချို့မှာ “သခင်” လို့ သုံးနှုန်းတယ်။ အဲဒီနည်းနဲ့ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းမှာ ဘုရားသခင့် နာမည်ပါမှန်း အသိအမှတ်ပြုခဲ့တယ်။
၆။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအတွက် ဘာကြောင့် ကျေးဇူးတင်ကြသလဲ။
၆ ဒါပေမဲ့ ရာစုနှစ်တွေတစ်လျှောက် ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းထဲက စကားလုံးများစွာဟာ ခေတ်နောက်ကျဆာ. ၁၁၉:၉၇) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို နေရာမှန်မှာ ထည့်သွင်းဖော်ပြထားတာ ထူးခြားတယ်။
သွားပြီ။ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေလည်း အလားတူပဲ။ ခေတ်သုံးစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ရရှိထားလို့ ကျေးဇူးတင်စရာပဲ။ တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၁၅၀ ကျော်နဲ့ ရရှိနိုင်တဲ့အတွက် လူများစွာ ဖတ်ရှုနိုင်ကြပြီ။ ရှင်းလင်းတဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေက ဘုရားသခင့် နှုတ်ထွက်စကားကို နှလုံးသားထဲ စိမ့်ဝင်စေတယ်။ (အများသုံး ဘာသာစကား
၇၊ ၈။ (က) ဘီစီသုံးရာစုမှာ ဂျူးများစွာ ဟီဘရူးကျမ်းကို ဘာကြောင့် နားမလည်တော့သလဲ။ (ခ) ဂရိ စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဆိုတာ ဘာလဲ။
၇ နိုင်ငံရေး အပြောင်းအလဲတွေက အများသုံး ဘာသာစကားတွေအပေါ် အကျိုးသက်ရောက်လေ့ရှိတယ်။ အဲဒီအပြောင်းအလဲတွေကြောင့် နှုတ်ထွက်စကားတော်ကို လူတွေ နားမလည်တာမျိုး မဖြစ်ရလေအောင် ဘုရားသခင် ဘယ်လို စီစဉ်ခဲ့သလဲ။ ရှေးခေတ် နမူနာတစ်ခုကနေ သိနိုင်ပါတယ်။ ကျမ်းစာရဲ့ ပထမကျမ်း ၃၉ စောင်ကို အစ္စရေးတွေ ရေးသားခဲ့တယ်။ သူတို့ဟာ “ဘုရားသခင်ရဲ့ ဗျာဒိတ်တော်တွေ” ကို ဦးဆုံး “ပေးအပ်ခံရ” သူတွေ ဖြစ်တယ်။ (ရော. ၃:၁၊ ၂) ဒါပေမဲ့ ဘီစီသုံးရာစုမှာ ဂျူးများစွာ ဟီဘရူးစကား နားမလည်ကြတော့ဘူး။ ဘာကြောင့်လဲ။ မဟာအလက်ဇန္ဒားက ဂရိအင်ပါယာကို ချဲ့ထွင်ခဲ့လို့ပါပဲ။ (ဒံ. ၈:၅-၇၊ ၂၀၊ ၂၁) အင်ပါယာ ကျယ်ပြန့်လာတာနဲ့အမျှ ဂရိစကားဟာ အင်ပါယာတစ်ခွင် ပျံ့နှံ့နေတဲ့ ဂျူးတွေအပါအဝင် လက်အောက်ခံ ပြည်သူတွေအတွက် အများသုံးစကား ဖြစ်လာတယ်။ ဂျူးများစွာ ဂရိစကား ပြောလာတဲ့အတွက် ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေကို နားလည်ဖို့ ခက်လာတယ်။ ဖြေရှင်းနည်းက ဘာလဲ။
၈ ဘီစီသုံးရာစု အလယ်ပိုင်းလောက်မှာ ပထမကျမ်းငါးစောင်ကို ဟီဘရူးကနေ ဂရိလို ဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။ ကျန်တဲ့ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေကို ဘီစီဒုတိယရာစုမှာ ဘာသာပြန်ပြီးစီးခဲ့တယ်။ အဲဒီကျမ်းကို ဂရိ စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းလို့ လူသိများလာတယ်။ စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဟာ ဟီဘရူးကျမ်းတစ်အုပ်လုံးရဲ့ ဦးဆုံး ဘာသာပြန်ကျမ်း ဖြစ်တယ်။
၉။ (က) စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းနဲ့ တခြား ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေက ဘုရားသခင့် စကားတော် ဖတ်ရှုသူတွေအပေါ် ဘယ်လို အကျိုးသက်ရောက်ခဲ့သလဲ။ (ခ) ဟီဘရူးကျမ်းမှာ ဘယ်ကျမ်းစောင်ကို သင်အနှစ်သက်ဆုံးလဲ။
၉ စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကြောင့် ဟီဘရူးကျမ်းကို ဂရိစကားပြော ဂျူးတွေနဲ့ တခြားသူတွေ ဖတ်နိုင်ခဲ့ကြတယ်။ ကိုယ့်မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ဘုရားသခင့် စကားတော် ကြားရ၊ ဖတ်ရလို့ ဘယ်လောက် ကြည်နူးလိုက်ကြမလဲ စဉ်းစားကြည့်ပါ။ နောက်ပိုင်းမှာ ကျမ်းစာအစိတ်အပိုင်းတွေကို ဆီးရီးယား၊ ဂေါသစ်၊ လက်တင်စတဲ့ အများသုံးစကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်ခဲ့ကြတယ်။ ကိုယ်နားလည်နိုင်တဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ဖတ်ရှုရတဲ့အတွက် ဒီနေ့ခေတ် ကျွန်တော်တို့လိုပဲ အနှစ်သက်ဆုံး ကျမ်းစောင်တွေ ရှိလာကြတယ်။ (ဆာလံ ၁၁၉:၁၆၂-၁၆၅ ကိုဖတ်ပါ။) အများသုံး ဘာသာစကား အပြောင်းအလဲတွေကြားမှာ ဘုရားသခင့် စကားတော် ဆက်တည်မြဲခဲ့ပါတယ်။
ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ဆန့်ကျင်မှု
၁၀။ ဂျွန်ဝှစ်ကလစ်ခေတ်မှာ ကျမ်းစာကို လူအများစု ဘာကြောင့် မရရှိနိုင်သလဲ။
၁၀ သာမန်လူတန်းစားတွေ ကျမ်းစာ ဖတ်လို့မရအောင် ဩဇာအာဏာကြီးမားသူတွေ ကြိုးစားခဲ့ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီဆန့်ကျင်မှုကို စိတ်ရင်းမှန်သူတွေ ကြံ့ကြံ့ခံရပ်တည်ခဲ့တယ်။ ဥပမာ၊ ၁၄ ရာစုက ဘာသာရေး ပညာရှင် ဂျွန်ဝှစ်ကလစ်အကြောင်း စဉ်းစားကြည့်ပါ။ ကျမ်းစာကနေ လူတိုင်း အကျိုးရရှိသင့်တယ်လို့ သူ အခိုင်အမာ ယုံကြည်တယ်။ ဒါပေမဲ့ သူ့ခေတ်အခါတုန်းက အင်္ဂလန်မှာ သာမန်လူတန်းစားတွေ ကျမ်းစာ မရနိုင်ဘူး။ ဘာကြောင့်လဲ။ အများစုက ကျမ်းစာ ဝယ်ပညာ. ၂:၁-၅။
ဖို့ မတတ်နိုင်ကြဘူး။ လက်နဲ့ ကူးရေးကြရလို့ ထုတ်လုပ်ဖို့ ငွေကုန်ကြေးကျ များတယ်။ ဒီ့အပြင် လူအများစုက စာမတတ်ကြဘူး။ ဘုရားကျောင်းမှာ ဖတ်ပြသလောက်ပဲ သိကြတယ်။ ဖတ်ပြတာကိုလည်း နားမလည်ကြဘူး။ ဘာကြောင့်လဲ။ ဘုရားကျောင်းမှာ သုံးတဲ့ ဗားဂိတ်ကျမ်းကို လက်တင်စကားနဲ့ ရေးထားလို့ပဲ။ အလယ်ခေတ်မှာ လက်တင်စကားဟာ သာမန်လူတန်းစားကြားမှာ တိမ်ကောသွားပြီ။ ကျမ်းစာထဲက အဖိုးတန်ရတနာတွေကို ဘယ်လို ရှာဖွေနိုင်ကြမလဲ။—၁၁။ ဝှစ်ကလစ်ကျမ်းစာ ဘယ်လို အကျိုးသက်ရောက်ခဲ့သလဲ။
၁၁ ၁၃၈၂ ခုနှစ်မှာ ဝှစ်ကလစ်ကျမ်းလို့ နောက်ပိုင်းမှာ လူသိများလာတဲ့ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဝှစ်ကလစ်ရဲ့ နောက်လိုက်တွေကြားမှာ လူကြိုက်များလာတယ်။ ဘုရားသခင့် စကားကို သာမန်လူတွေရဲ့ စိတ်နှလုံးထဲ စိမ့်ဝင်စေချင်တဲ့စိတ်ကြောင့် နယ်လှည့် ဟောပြောသူတွေဟာ အင်္ဂလန်အနှံ့ တစ်ရွာပြီး တစ်ရွာ ခြေကျင်သွားခဲ့ကြတယ်။ ဆုံတွေ့သူတွေကို ဝှစ်ကလစ်ကျမ်းထဲကနေ ဖတ်ပြလေ့ရှိပြီး လက်နဲ့ ကူးရေးထားတဲ့ မိတ္တူတွေကို ထားရစ်ခဲ့ကြတယ်။ သူတို့ရဲ့ ကြိုးစားမှုကြောင့် ဘုရားသခင့် စကားတော်ကို လူတွေ ပြန်စိတ်ဝင်စားလာကြတယ်။
၁၂။ ဝှစ်ကလစ်နဲ့ သူ့လုပ်ဆောင်မှုကို ဘုန်းတော်ကြီးတွေ ဘယ်လို တုံ့ပြန်ကြသလဲ။
၁၂ ဘုန်းတော်ကြီးတွေ ဘယ်လို တုံ့ပြန်ကြသလဲ။ ဝှစ်ကလစ်ကိုရော သူ့ကျမ်းစာနဲ့ နောက်လိုက်တွေကိုပါ မုန်းခဲ့ကြတယ်။ နယ်လှည့်ဟောပြောသူတွေကို ဘာသာရေး ခေါင်းဆောင်တွေ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းကြတယ်။ ဝှစ်ကလစ်ကျမ်းစာကို မြေလှန်ရှာ ဖျက်ဆီးကြတယ်။ သေဆုံးပြီးနောက်မှာတောင် ဝှစ်ကလစ်ကို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိလို့ သတ်မှတ်ကြေညာကြတယ်။ အသက်မရှိတော့တဲ့သူကို အပြစ်ပေးလို့ မရဘူး။ ဒါတောင် ဝှစ်ကလစ်ရဲ့ အရိုးကို ပြန်ဖော်ပြီး မီးရှို့တယ်။ ပြာကို ဆွစ်မြစ်ထဲ ကြဲပစ်တယ်။ ဒါပေမဲ့ ဖတ်ချင်၊ နားလည်ချင်သူတွေကြား ဘုရားသခင့် စကားတော် ပျံ့နှံ့မှုကို ဘုရားကျောင်းတော်က မတားဆီးနိုင်ခဲ့ဘူး။ နောက်ပိုင်း ရာစုနှစ်တွေမှာ ဥရောပနဲ့ ကမ္ဘာ့တခြား ဒေသတွေမှာ လူများစွာက သာမန်လူတွေရဲ့ အကျိုးအတွက် ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ဖြန့်ဝေခဲ့ကြတယ်။
“မင်းတို့ကောင်းကျိုးအတွက် သွန်သင်ပေးတဲ့အရှင်”
၁၃။ ဘယ်အချက် ထင်ရှားသလဲ။ အဲဒါက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ယုံကြည်မှုကို ဘယ်လို တိုးများစေသလဲ။
၁၃ စပ်တွားဂျင့်ကျမ်း၊ ဝှစ်ကလစ်ကျမ်း၊ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း၊ တခြား ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေယောရှု ၂၃:၁၄။
ကို ဘုရားသခင့် စွမ်းအားတော် လမ်းညွှန်မှုနဲ့ ရေးသားခဲ့တယ်လို့ ဒီနေ့ ခရစ်ယာန်တွေ မယူဆသင့်ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေရဲ့ သမိုင်းကြောင်းကို သုံးသပ်ကြည့်တဲ့အခါ ယေဟောဝါ ကတိပြုခဲ့တဲ့အတိုင်း နှုတ်ထွက်စကား တည်မြဲတယ်ဆိုတဲ့အချက် ထင်ရှားပါတယ်။ အဲဒါက ယေဟောဝါရဲ့ တခြား ကတိတွေလည်း ပြည့်စုံလာမယ်ဆိုတဲ့ ယုံကြည်မှုကို တိုးများစေတယ် မဟုတ်လား။—၁၄။ နှုတ်ထွက်စကားတော်က ဘုရားသခင်ကို ချစ်တဲ့မေတ္တာ ဘယ်လို တိုးများစေသလဲ။
၁၄ နှစ်တွေတစ်လျှောက် ကျမ်းစာ ဘယ်လို တည်မြဲခဲ့ကြောင်း သုံးသပ်ခြင်းက ယုံကြည်ခြင်း တိုးများစေတဲ့အပြင် ယေဟောဝါကို ချစ်တဲ့မေတ္တာလည်း တိုးများစေတယ်။ * ကျမ်းစာကို ဘုရားသခင် ဘာကြောင့် ပေးထားရသလဲ။ တည်မြဲမယ်လို့ ဘာကြောင့် အာမခံခဲ့သလဲ။ ကျွန်တော်တို့ကို ချစ်လို့၊ အကျိုးရရှိစေချင်လို့ပါပဲ။ (ဟေရှာယ ၄၈:၁၇၊ ၁၈ ကိုဖတ်ပါ။) ယေဟောဝါကို ချစ်တုံ့ပြန်ခြင်း၊ ပညတ်တော်တွေကို နာခံခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင့် မေတ္တာကို တုံ့ပြန်ထိုက်ပါတယ်။—၁ ယော. ၄:၁၉။ ၅:၃။
၁၅။ နောက်ဆောင်းပါးမှာ ဘာအကြောင်း ဆွေးနွေးကြမလဲ။
၁၅ ဘုရားသခင့် စကားတော်ကို တန်ဖိုးထားတဲ့အတွက် အကျိုးအပြည့်အဝ ရရှိချင်ကြပါတယ်။ ကိုယ်ပိုင် ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းကနေ ဘယ်လို အကျိုးအပြည့်အဝ ရရှိနိုင်သလဲ။ အမှုဆောင်လုပ်ငန်းမှာ ကျမ်းစာကို ဘယ်လို အသုံးပြုနိုင်သလဲ။ စင်မြင့်ပေါ်ကနေ သွန်သင်သူတွေဟာ ကျမ်းစာကို ဘယ်လို အာရုံစိုက်စေနိုင်သလဲ။ နောက်ဆောင်းပါးမှာ အဲဒီမေးခွန်းတွေကို ဆွေးနွေးသုံးသပ်သွားပါမယ်။
^ စာပိုဒ်၊ 4 ၂၀၀၉၊ နိုဝင်ဘာ ၁ ရက်ထုတ် ကင်းမျှော်စင် ပါ “ဟေဗြဲနှင့် ဂရိဘာသာစကားကို သင်ယူဖို့ လိုပါသလော” ဆောင်းပါးကို ကြည့်ပါ။
^ စာပိုဒ်၊ 5 ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ အင်္ဂလိပ် ဓလေ့သုံးစကား များစွာပါတယ်။—တော. ၂၂:၃၁။ ယောဘ ၁၉:၂၀။ ဆာ. ၆၂:၈။
^ စာပိုဒ်၊ 14 “ ကိုယ်တိုင် သွားကြည့်ပါ” လေးထောင့်ကွက်ကို ကြည့်ပါ။