မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

အငြင်းပွားစေသည့် ဘုရားသခင့်နာမတော်

အငြင်းပွားစေသည့် ဘုရားသခင့်နာမတော်

အငြင်းပွားစေသည့် ဘုရားသခင့်နာမတော်

နယ်သာလန်နိုင်ငံမှ နိုးလော့! စာရေးသူပေးပို့သည်

ဒတ်ခ်ျဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်၏ ဘာသာပြန်သူတွေကြောင့် ကျမ်းပညာရှင်များနှင့် သာမန်လူတို့စပ်ကြား အငြင်းပွားခဲ့ရသည်။ အကြောင်းရင်းကားအဘယ်နည်း။ ဘုရားသခင့်နာမတော်အား ဟေးအာ သို့မဟုတ် သခင်ဟုပြန်ဆိုရန် သူတို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၍ဖြစ်၏။

၁၉၉၈ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာတွင် ၎င်းတို့၏ ဘာသာပြန်ကျမ်း နမူနာတစ်ခုကို အဆိုပါဘာသာပြန်ဆိုသူများ ထုတ်ဝေပြီးနောက် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အကြာတွင် ကာ့က် အင် ဝီရဲယ်လ် (ချာ့ခ်ျနှင့်ကမ္ဘာလောက) ဟူသည့် ပရိုတက်စတင့်အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုမှ အမျိုးသမီးတစ်စုသည် ချောစာဖြင့်ဆန့်ကျင်ကန့်ကွက်သည့် ကင်ပိန်းတစ်ခုကို စတင်ခဲ့ကြသည်။ အကြောင်းရင်းကားအဘယ်နည်း။ သူတို့က “သခင်” ဟူသည့်စကားလုံးသည် “ယောက်ျားဆန်လွန်း” သည်ဟု ရှုမြင်ခဲ့ကြ၍တည်း။ များမကြာမီ အခြားအုပ်စုများဖြစ်ကြသော ကက်သလစ်နှင့် ပရိုတက်စတင့်တို့ကလည်း အဆိုပါကန့်ကွက်သည့်ကင်ပိန်းတွင် ပါဝင်ခဲ့ကြသည်။ ၁၉၉၉ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလတွင် ပညာရှင်သုံးဦးက ဘုရားသခင့်နာမတော် ဟေဗြဲအက္ခရာလေးလုံးအား ယဟဝဟ ဟူ၍ လွယ်လွယ်ကူကူ အက္ခရာလှယ်ရေးသားခြင်းကို သူတို့ထောက်ခံကြကြောင်း ထပ်ဆင့်၍ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ မကြာမီ ကျမ်းပညာရှင်များ၊ ဘာသာပြန်များနှင့် ဓမ္မပညာရှင်များသည် အဆိုပါကိစ္စကိုဆွေးနွေးရန် အမ်စတာဒမ်မြို့တွင် တွေ့ဆုံခဲ့ကြသည်။ ဆွေးနွေးမှု၏အဆုံး၌ ပါဝင်တက်ရောက်ကြသူအားလုံးတို့သည် မိမိတို့ နှစ်သက်ရာပြန်ဆိုချက်ကို မဲပေးကြရန် ဖိတ်ခေါ်ခံရသည်။

“ဘုရားသခင်ကိုလေးစားသောအားဖြင့်၊ ဘုရားသခင့်နာမတော်အတွက် ရန်မဖြစ်ကြစို့နှင့်” ဟူသည့်ခေါင်းစဉ်အောက်တွင် နယူးစ်ဘလတ် ဖန် ဟတ် နောဒဲန်ဟူသည့် သတင်းစာက ထွက်ပေါ်လာသည့်ရလဒ်ကို ဤသို့အစီရင်ခံခဲ့သည်– “သခင် ဟူသည့်ပြန်ဆိုချက်က ခုနစ်မဲသာရရှိသည်။ သို့သော် အခြားပြန်ဆိုချက်အများစုမှာလည်း မဲအရေအတွက်များများမရကြ– နာမတော် (၁)၊ အရှင် (၃)၊ အကြင်နာရှင် (၆)၊ နာမတော်ကိုမဖော်ထုတ်နိုင် (၇)၊ အသက်ရှင်တော်မူသောအရှင် (၁၀) နှင့် ထာဝရအရှင် (၁၅) မဲအသီးသီးရရှိကြသည်။ အနိုင်ရသွားသူမှာ . . . ယဟဝဟ ဖြစ်၏!” ၂၀၀၁ ခုနှစ် မတ်လ ၁၅ ရက်နေ့တွင် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်၏ ကြီးကြပ်မှုကော်မတီက မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို ကိုယ်စားပြုရန် ဟေးအာ (သခင်) ကို စာလုံးကြီးဖြင့်အသုံးပြုဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်ကြသည်။

ဤအငြင်းပွားမှုက ဒတ်ခ်ျဘာသာဖြင့် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို နှစ်သက်သလိုပြန်ဆိုခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သဘောကွဲလွဲမှုများရှိနေလင့်ကစား ဘုရားသခင်၌ ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ရှိကြောင်း ပညာရှင်များ သဘောတူကြသည်ကို ပေါ်လွင်စေသည်။ ဟေဗြဲဘာသာတွင် יהוה သို့မဟုတ် ယဟဝဟ ဟူ၍ ဟေဗြဲအက္ခရာလေးလုံးပါဝင်သည်။ အတိတ်နှင့် မျက်မှောက်ခေတ်မှ အခြားဒတ်ခ်ျဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် ယဟဝဟ ကို မည်သို့ပြန်ဆိုကြသနည်း။

နီကိုးလပ်စ်အမည်ရှိ ဒတ်ခ်ျအမျိုးသားတစ်ဦးသည် စတာတန် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ၁၇၆၂ ခုနှစ်တွင် တစ်ခေါက်ချိုးစာအုပ်ပုံစံဖြင့် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့၏။ ခေါင်းစီးစာမျက်နှာပေါ်တွင် ဤသို့ဖော်ပြထားသည်– “အရေးကြီးပြီး အများသိထားသည့် အကြောင်းရင်းများကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့လည်း ဘုရားသခင်၏အထိမ်းအမှတ် နာမတော် ယေဟောဝါ ကို ဘာသာမပြန်တော့ဘဲ အဲဒီအတိုင်းထားခဲ့ကြသည်။” နာမည်ကျော်ကြားသော အခြားဒတ်ခ်ျပညာရှင်နှစ်ဦးဖြစ်သည့် ပါမောက္ခ နီကိုးလပ်စ် ဘေ့တ်စ်နှင့် ပေ့ထရူစ် ဩကက်စ်တပ်စ် ဒီ ခေးနီစတတ်တို့ကလည်း ယေဟောဝါ၏နာမတော်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။

စိတ်ဝင်စားစရာမှာ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း *သည် ယေဟောဝါဟူသည့် နာမတော်ကို တစ်သမတ်တည်း အသုံးပြုသည်။ ဒတ်ခ်ျဘာသာဖြင့်ပြန်ဆိုထားသည့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ နောက်ဆက်တွဲက ၎င်းကျမ်းသည် “‘ယေဟောဝါ’ ဟူသည့် စကားလုံးပုံစံကို ဆက်၍အသုံးပြုသည်၊ အကြောင်းမှာ လူတို့သည် ယင်းကို ရာစုနှစ်များစွာ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ခဲ့ကြ၍ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ယင်းသည် ယဟဝဟ ဟူသော မြင့်မြတ်သည့်နာမတော် အက္ခရာလေးလုံးကို . . . မပျောက်မပျက်အောင် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထားသည်” ဟုဖော်ပြ၏။ ဤနည်းဖြင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် လူသန်းပေါင်းများစွာတို့အား ဘုရားသခင့်နာမတော်နှင့်စပ်လျဉ်းသည့် အမှန်တရားသိရှိရန် ကူညီပေးခဲ့ပေပြီ။

[အောက်ခြေမှတ်ချခ်]

^ အပိုဒ်၊ 8 ယေဟောဝါသက်သေများထုတ်ဝေသည်။